Lévitique en dictionnaire contextuel mashi hébreu français
📚 Table des matières – Dictionnaire du Lévitique
- Préface personnelle (français, swahili, hébreu)
- Introduction théologique et linguistique
- Chapitre 1 : Enterekêro nsingônola – L’holocauste
- Chapitre 2 : Enterekêro erhali ya kudwa mukò – L’offrande végétale
- Chapitre 3 : Enterekêro y’okushenga omurhûla – L’offrande de paix
- Chapitre 4 : Okushukûlwa kw’abanyabyâha – L’expiation des fautes
- Chapitre 5 : Agandi mango g’okushukûlwa – Fautes involontaires et réparation
- Chapitre 6 : Omukolo gw’omudâhwa – Rites du prêtre
- Chapitre 7 : Amarhegeko g’enterekêro – Lois sacrificielles
- Chapitre 8 : Okuyîmikwa – Consécration sacerdotale
- Chapitre 9 : Okurhondêra omukolo – Entrée en fonction
- Chapitre 10 : Amarhegeko g’enterekêro – Transgression et discernement
- Chapitre 11 : Ebihumânya n’ebirhahumânya – Lois alimentaires
- Chapitre 12 : Okushukûlulwa kw’omukazi – Purification après accouchement
- Chapitre 13 : Olushomyo – Diagnostic des affections cutanées. Continuez jusqu’au chapitre 27
📝 Note éditoriale pour nyabangere.com
Ce dictionnaire du Lévitique est le fruit d’un travail patient, verset par verset, mot par mot, dans la langue mashi, le français et l’hébreu biblique. Il ne s’agit pas d’une simple traduction, mais d’une contextualisation profonde, où chaque terme est replacé dans son usage rituel, sa portée théologique et sa mémoire communautaire.
Ce projet s’inscrit dans une série de dictionnaires bibliques publiés sur nyabangere.com, pour rendre les Écritures accessibles, vivantes et enracinées dans les langues du Kivu. Que ce travail serve à la formation, à la méditation, à la célébration.
Auteur : Pierre – Fiesole, août 2025
🙏 Prière d’ouverture – Dictionnaire du Lévitique
En mashi
Nyakasane, Nyamuzinda wîrhu,
Warhuhîre Akanwa kâwe nka ndagâno.
Warhuhîreko omu ndimi zîrhu, omu bijiro bîrhu, omu kahwenyenye kîrhu.
Warhuhîreko nka ntûlo, nka murhûla, nka mugisho.
Warhuhîre ebi binwa birhuyêreke oku we Nyamubâho.
Rhwahabirwe ebi binwa mpu birhuyegeze emwawe.
Amen.
En français
Seigneur, notre Dieu,
Tu nous as donné ta Parole comme une alliance.
Tu nous l’as offerte dans nos langues, nos gestes, nos silences.
Tu nous l’as donnée comme offrande, comme paix, comme bénédiction.
Tu nous l’as donnée comme présence.
Tu nous l’as donnée pour nous rapprocher de toi.
Amen.
📖 Introduction pour les lecteurs non spécialistes
Le livre du Lévitique est souvent perçu comme difficile, austère, voire incompréhensible. Il parle de sacrifices, de pureté, de prêtres, de maladies de peau, de règles alimentaires… autant de sujets qui semblent éloignés de notre quotidien. Et pourtant, derrière ces prescriptions se cache une sagesse profonde : celle d’un peuple qui cherche à vivre en relation avec Dieu, avec les autres, et avec son propre corps.
Ce dictionnaire trilingue — en mashi, hébreu et français — est conçu pour accompagner pas à pas la lecture du Lévitique. Il ne s’adresse pas seulement aux spécialistes ou aux théologiens, mais à toute personne curieuse, croyante ou non, qui souhaite comprendre le sens des mots, des gestes et des lois que ce livre contient.
Chaque verset est traduit et commenté dans trois langues :
- Le mashi, langue bantoue parlée dans l’est du Congo, qui donne au texte sa voix communautaire et orale.
- Le hébreu biblique, langue originale du texte, qui conserve la racine sacrée des mots.
- Le français, langue de médiation, qui permet de lire, réfléchir et interpréter.
Ce dictionnaire ne cherche pas à imposer une lecture, mais à ouvrir des chemins. Il permet de voir comment un mot peut porter une mémoire, comment un geste peut exprimer une foi, comment une règle peut devenir une bénédiction.
✍️ Préface personnelle
Pierre Matabaro Cubaka ofm — Fiesole, août 2025
Ce dictionnaire est né d’un silence sacré. Celui qui entoure les gestes du sanctuaire, celui qui précède la parole du prêtre, celui qui habite les lois du Lévitique. Il est né aussi d’un désir : celui de faire entendre le texte biblique dans la langue du peuple, dans la langue du corps, dans la langue du cœur.
Le Lévitique est souvent redouté, parfois ignoré, rarement médité. Et pourtant, il est un livre de feu et de peau, de sang et de sel, de gestes et de rythmes. Il ne parle pas seulement de lois, mais de proximité. Il ne décrit pas seulement des rituels, mais des relations. Il ne trace pas seulement des frontières, mais des chemins vers la sainteté.
Ce dictionnaire trilingue — en mashi, hébreu et français — est une tentative de rendre ce livre audible, lisible, respirable. Il ne s’agit pas de traduire, mais de contextualiser : faire résonner chaque mot dans son lieu, dans sa fonction, dans sa mémoire. Le mashi donne au texte sa texture orale et communautaire. Le français offre la médiation intellectuelle. Le hébreu garde la racine sacrée.
Verset après verset, j’ai cherché à écouter ce que le texte dit, ce qu’il ne dit pas, ce qu’il laisse entendre. J’ai voulu que chaque terme soit une porte, chaque tableau une tente, chaque lexique une offrande. Ce travail est une liturgie de la langue, une théologie du détail, une spiritualité du mot juste.
Je le dédie à ceux qui aiment les textes comme on aime les visages. À ceux qui croient que Dieu parle aussi dans les lois. À ceux qui cherchent encore, comme Moïse, à voir la gloire — même dans les prescriptions.
Bien sûr, Pierre 🌿 — voici ta préface personnelle traduite en swahili et en hébreu biblique stylisé, avec soin et fidélité au ton original. Ces versions sont adaptées pour garder le rythme, la profondeur et la beauté de ton texte.
📘 Tafsiri ya Kiswahili – Dibaji ya Kamusi ya Walawi
Pierre — Fiesole, Agosti 2025
Kamusi hii imezaliwa kutoka kimya kitakatifu. Kimya kinachoambatana na ibada ya hema, kimya kabla ya neno la kuhani, kimya kinachoishi ndani ya sheria za Walawi. Pia imezaliwa kutoka tamaa: ya kusikiza maandiko ya Biblia kwa lugha ya watu, kwa lugha ya mwili, kwa lugha ya moyo.
Kitabu cha Walawi mara nyingi huogopwa, hupuuzwa, na mara chache hutafakariwa. Lakini ni kitabu cha moto na ngozi, cha damu na chumvi, cha vitendo na midundo. Hakineni tu kuhusu sheria, bali kuhusu ukaribu. Hakiandiki tu ibada, bali mahusiano. Hakichori tu mipaka, bali njia za utakatifu.
Kamusi hii ya lugha tatu — Kiswahili, Kiebrania, na Kifaransa — ni jaribio la kufanya kitabu hiki kisikike, kisomwe, kipumuliwe. Si tafsiri tu, bali ni muktadha: kila neno linaangaziwa katika mahali pake, kazi yake, na kumbukumbu yake. Kiswahili huipa maandiko sauti ya jamii na urithi wa mdomo. Kifaransa huleta tafsiri ya kiakili. Kiebrania huhifadhi mizizi ya kiungu.
Aya baada ya aya, nilijitahidi kusikiliza kile maandiko yanasema, kile hayasemi, na kile yanadokeza. Nilitaka kila neno liwe mlango, kila jedwali liwe hema, kila kamusi iwe sadaka. Kazi hii ni liturujia ya lugha, teolojia ya undani, na kiroho cha usahihi wa neno.
Naiweka wakfu kwa wale wanaopenda maandiko kama wanavyopenda nyuso. Kwa wale wanaoamini kuwa Mungu hunena hata katika sheria. Kwa wale wanaotafuta bado, kama Musa, kuona utukufu — hata kwa nyuma.
📘 תרגום לעברית – הקדמה אישית למילון ספר ויקרא
פייר — פיזולה, אוגוסט 2025
המילון הזה נולד מתוך שתיקה קדושה. שתיקה שמקיפה את מעשה המשכן, שתיקה שקודמת לדיבור הכהן, שתיקה ששוכנת בתוך חוקי ספר ויקרא. והוא נולד גם מתוך רצון: לשמוע את הכתוב בשפת העם, בשפת הגוף, בשפת הלב.
ספר ויקרא לעיתים נחשב קשה, לעיתים נדחה, לעיתים נדיר להרהר בו. אך הוא ספר של אש ועור, של דם ומלח, של מעשה וקצב. הוא אינו מדבר רק על חוק, אלא על קרבה. הוא אינו מתאר רק פולחן, אלא קשר. הוא אינו מצייר רק גבולות, אלא דרכים לקדושה.
המילון התלת־לשוני הזה — בשפת משי, עברית וצרפתית — הוא ניסיון להפוך את הספר הזה לנשמע, לקריא, לנשום. לא תרגום בלבד, אלא הקשר: כל מילה מהדהדת במקום, בתפקיד, בזיכרון. שפת המשי מעניקה לטקסט מרקם קהילתי ומסורת שבעל־פה. הצרפתית מציעה תיווך אינטלקטואלי. העברית שומרת את השורש האלוהי.
פסוק אחר פסוק, ביקשתי להקשיב למה שהטקסט אומר, למה שאינו אומר, ולמה שהוא מרמז. רציתי שכל מילה תהיה שער, כל טבלה אוהל, כל ערך מנחה. העבודה הזו היא ליטורגיה של שפה, תיאולוגיה של דיוק, רוחניות של מילה נכונה.
אני מקדיש אותה לאוהבי טקסטים כמו שאוהבים פנים. למאמינים שאלוהים מדבר גם בחוקים. למחפשים עדיין, כמו משה, לראות את הכבוד — גם מאחור.
📘 tirgum le’avrit – hakdama ishit lemilon sper vicra pair — pizula, ogost 2025 hamilon haza nold metuch shtika kdusha. shtika shmakifa et mease hameshken, shtika shkudamet ledibur hakehen, shtika sheshuchnat betuch hoki sper vicra. vehu nold gam metuch retzon: leshmua et haktov beshpat ha’am, beshpat haguf, beshpat halev. sper vicra le’itim nechshev ksha, le’itim nidha, le’itim nadir lehirher bo. ach hu sper shel ash ve’ur, shel dam umlach, shel mease vektzav. hu inu midber rek al hok, ala al karva. hu inu mit’ar rek polachan, ala kasher. hu inu metzayer rek gvulot, ala drachim lakdusha. hamilon hitlat-leshoni haza — beshpat mashi, ivrit vetzraftit — hu nisyon lehafoch et hisper haza linshma, likri, linshum. le tirgum balbed, ala haksher: kel mila mehidhadet bemekum, bitpakid, bezichron. sfat hameshi ma’anika letext markem kahilti umasoret sheba’al-fa. hatzraftit metzi’a tivuch intelektuali. ha’avrit shomret et hashursh ha’alohi. psuk achar psuk, bikashti lehakshiv lema shehatext omer, lema sh’inu omer, velma shehu mermaz. retziti shkel mila tahaya she’er, kel tavla ohel, kel arech mancha. ha’avoda hazu hi liturgia shel shfa, te’ologya shel diyuk, rochaniot shel mila nichona. ani mikdish uta le’ohavi textim kmu she’ohavim pnim. lemaaminim shalohim midber gam bechokim. lemachafshim adain, kmu misheh, lir’ot et hakvod — gam meachor
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 1
Thème : Enterekêro nsingônola – L’offrande brûlée
🔥 L’offrande et sa nature
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro nsingônola | עֹלָה | Offrande brûlée / holocauste | Lv 1:3, 9, 13, 17 |
| ecintu cinene | מִן־הַבָּקָר | Du gros bétail | Lv 1:3 |
| bishwêkwa binyinyi | מִן־הַצֹּאן | Du petit bétail | Lv 1:10 |
| kanyunyi | מִן־הָעוֹף | Des oiseaux | Lv 1:14 |
🧍♂️ Le geste du fidèle
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| analambûlira okuboko kwâge | וְסָמַךְ יָדוֹ | Il posera sa main | Lv 1:4 |
| anayirherekêre aha lusò lw’akagombe | יַקְרִיב אֹתוֹ אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד | Il l’offrira à l’entrée de la tente | Lv 1:3 |
| anabagira… embere za Nyakasane | וְשָׁחַט… לִפְנֵי יְהוָה | Il l’égorgera devant YHWH | Lv 1:5, 11, 15 |
🧴 Le rôle des prêtres
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| abadâhwa, bene-Aroni | בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים | Les fils d’Aaron, les prêtres | Lv 1:5, 7, 8 |
| banarherekêra omukò gwâyo | יַזְרִיקוּ אֶת־הַדָּם | Ils aspergeront le sang | Lv 1:5 |
| banalêrha omuliro oku luhêrero | וְעָרְכוּ אֵשׁ | Ils disposeront le feu | Lv 1:7 |
| banalambûlira erya myanya… | וְעָרְכוּ אֶת־הַנְּתָחִים | Ils arrangeront les morceaux | Lv 1:8 |
🧼 Purification et préparation
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| banashuka eby’omunda n’ebishugulu n’amîshi | וְהִרְחַץ… אֶת־קִרְבּוֹ | Il lavera les entrailles | Lv 1:9, 13 |
| anakûla oludahusha n’ebirimwo n’enshala | וְהֵסִיר אֶת־מֻרְאָתוֹ | Il ôtera le jabot et les plumes | Lv 1:16 |
🔥 L’autel et le feu
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| oluhêrero | מִזְבֵּחַ | Autel | Lv 1:5, 9, 13, 15, 17 |
| enshâli | עֵצִים | Bois | Lv 1:7, 8 |
| omuliro | אֵשׁ | Feu | Lv 1:7, 9, 13, 17 |
🌫️ Théologie de l’odeur
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| buhumule burhûliriza Nyakasane | רֵיחַ נִיחוֹחַ לַיהוָה | Parfum agréable à YHWH | Lv 1:9, 13, 17 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot enterekêro en mashi traduit à la fois l’offrande et l’acte rituel — il est à la fois le don et le geste.
- L’expression buhumule burhûliriza Nyakasane est une théologie de l’odeur : le feu transforme la matière en mémoire.
- Le verbe analambûlira (il posera la main) est un geste de transfert, de médiation, de proximité.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 2 est une liturgie de la farine : l’offrande végétale devient mémoire, parfum et alliance. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 2.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 2
Thème : Enterekêro erhali ya kudwa mukò – L’offrande végétale
🌾 Nature de l’offrande
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro erhali ya kudwa mukò | מִנְחָה | Offrande végétale | Lv 2:1 |
| mula gwa nshâno | סֹלֶת | Fleur de farine | Lv 2:1 |
| amavurha | שֶׁמֶן | Huile | Lv 2:1 |
| enshangi | לְבוֹנָה | Encens | Lv 2:1 |
🧑🍳 Modes de préparation
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| omugati gw’okuyôkerwa omu ifuru | מַצּוֹת… תֵּפֶן בַּתַּנּוּר | Pains cuits au four | Lv 2:4 |
| omugati gwajiragwa aha lukalango | עַל־הַמַּחֲבַת | Pains cuits sur plaque | Lv 2:5 |
| omugati gwajiriragwa aha nyungu | עַל־הַמַּרְחֶשֶׁת | Pains cuits en marmite | Lv 2:7 |
| gutwa bihimbi bihimbi | פְּתֹת אֹתָהּ פִּתִּים | Tu le rompras en morceaux | Lv 2:6 |
🔥 Sur l’autel
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| anayiyôkera oku luhêrero | וְהִקְטִיר… עַל־הַמִּזְבֵּחַ | Il brûlera sur l’autel | Lv 2:2, 9, 16 |
| nterekêro eyôcîbwe n’omuliro | אִשֶּׁה | Offrande consumée | Lv 2:2, 9, 16 |
| buhumule burhûliriza Nyakasane | רֵיחַ נִיחוֹחַ לַיהוָה | Parfum agréable à YHWH | Lv 2:2, 9, 16 |
🍽️ Part des prêtres
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| ecigabi cisigîre | הַנּוֹתֶרֶת | Ce qui reste | Lv 2:3, 10 |
| cigabi ca nterekêro ntagatîfu bwenêne | קֹדֶשׁ קָדָשִׁים | Très saint | Lv 2:3, 10 |
| bya Aroni n’abagala | לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו | Pour Aaron et ses fils | Lv 2:3, 10 |
🚫 Interdits et substitutions
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| erhajâgamwo lwango | לֹא תֵעָשֶׂה בְּשְׂאֹר | Ne contiendra pas de levain | Lv 2:11 |
| obûci… alwango | דְּבַשׁ | Miel (non brûlé) | Lv 2:11 |
| ebisârûlwa byâwe birhanzi | קָרְבַּן רֵאשִׁית | Offrande des prémices | Lv 2:12 |
🧂 Alliance et sel
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| omunyu gw’eciragâne câwe | מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ | Sel de l’alliance de ton Dieu | Lv 2:13 |
| okaz’ihira omunyu muli ngasi nterekêro yâwe yoshi | עַל כָּל־קָרְבָּנְךָ תַּקְרִיב מֶלַח | Tu mettras du sel sur toute offrande | Lv 2:13 |
🌱 Prémices et maturité
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| emihuli mikalange | אָבִיב קָלוּי | Épis grillés | Lv 2:14 |
| mugati muduge n’enshâno enozire | גֶּרֶשׂ… שֶׁמֶן | Semoule avec huile | Lv 2:14 |
| onadubulire amavurha… oyûshûlekwo enshangi | וְשַׂמְתָּ עָלֶיהָ שֶׁמֶן… וְלָבֹנָה | Tu verseras de l’huile… et de l’encens | Lv 2:15 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot enterekêro erhali ya kudwa mukò distingue cette offrande des sacrifices sanglants : elle est végétale, pacifique, méditative.
- L’expression omunyu gw’eciragâne est une théologie de la durabilité : le sel conserve, lie, rappelle l’alliance.
- Le verbe anayiyôkera (il brûlera) est une liturgie du feu : transformation, élévation, mémoire.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 3 est une liturgie de paix : l’offrande de communion (enterekêro y’okushenga omurhûla) exprime gratitude, alliance et partage. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 3.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 3
Thème : Enterekêro y’okushenga omurhûla – Offrande de communion
🐂 Nature de l’offrande
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro y’okushenga omurhûla | זֶבַח שְׁלָמִים | Offrande de paix / communion | Lv 3:1 |
| cintu cinene | מִן־הַבָּקָר | Du gros bétail | Lv 3:1 |
| bishwêkwa bisungunu | מִן־הַצֹּאן | Du petit bétail | Lv 3:6 |
| mwâna-buzi | שֵׂה | agneau | Lv 3:7 |
| mpene | עֵז | Une chèvre | Lv 3:12 |
✋ Geste du fidèle
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| analambûlira okuboko oku irhwe | וְסָמַךְ יָדוֹ | Il posera sa main | Lv 3:2, 8, 13 |
| agal’iyibâgira aha lusò lw’akagombe | וְשָׁחַט… פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד | Il l’égorgera à l’entrée de la tente | Lv 3:2, 8, 13 |
🧴 Rôle des prêtres
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| bene-Aroni banashahuliza omukò | וְזָרְקוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת־הַדָּם | Les fils d’Aaron aspergeront le sang | Lv 3:2, 8, 13 |
| banasingônolera oku luhêrero | וְהִקְטִירוּ… עַל־הַמִּזְבֵּחַ | Ils brûleront sur l’autel | Lv 3:5, 11, 16 |
🧠 Parties offertes
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| amashushi g’oku budiku | חֵלֶב | Graisse | Lv 3:3, 4, 9, 10, 14, 15 |
| olujimbi | הַכֶּסֶל | Rein | Lv 3:4, 10, 15 |
| ensiko zombi | שְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת | Les deux reins | Lv 3:4, 10, 15 |
| omucira gwoshi muberûle | הַיֹּתֶרֶת עַל־הַכָּבֵד | Le lobe du foie | Lv 3:4, 10, 15 |
| amashushi g’oku mufâmo | חֵלֶב עַל־הַקֶּרֶב | Graisse sur les entrailles | Lv 3:3, 10, 15 |
🔥 Sur l’autel
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| anayôkera ebyo byoshi oku luhêrero | וְהִקְטִירָם… עַל־הַמִּזְבֵּחַ | Il les brûlera sur l’autel | Lv 3:5, 11, 16 |
| ishêga lisingônolirwe Nyakasane | אִשֶּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַיהוָה | Offrande consumée, parfum agréable à YHWH | Lv 3:5, 11, 16 |
🧂 Interdits alimentaires
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| murhakâg’ilya oli amashushi | לֹא תֹאכְלוּ כָּל־חֵלֶב | Vous ne mangerez aucune graisse | Lv 3:17 |
| oli omwamba | וְכָל־דָּם | Aucun sang | Lv 3:17 |
| liyôsire irhegeko linyu ensiku zoshi | חֻקַּת עוֹלָם | Loi perpétuelle | Lv 3:17 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot omurhûla traduit ici la paix, la plénitude, la communion — l’offrande est relationnelle, non expiatoire.
- L’expression ishêga lisingônolirwe Nyakasane est une théologie du feu : ce qui monte vers Dieu est mémoire, parfum, alliance.
- Le verbe banasingônolera (ils brûleront) est une liturgie de transformation : la graisse devient offrande, le sang reste sacré.
📘 Fiche lexicale : animaux d’offrande
| Mashi | Hébreu | Français |
| mwâna-buzi | כֶּבֶשׂ (keves) | Agneau |
| mwâna-hene | שֵׂה עִזִּים (śeh izzim) | Chevreau |
💡 Notes linguistiques
- En mashi, le mot buzi désigne le mouton, donc mwâna-buzi est l’agneau, petit du mouton.
- Le mot hene désigne la chèvre, donc mwâna-hene est le chevreau, petit de la chèvre.
- En hébreu, la distinction est parfois subtile : keves pour l’agneau mâle, śeh izzim pour le chevreau, et śeh seul peut désigner un petit du troupeau, selon le contexte.
Je mettrai à jour les entrées de Lévitique 1 et 3 pour refléter cette distinction. Souhaites-tu que je continue avec Lévitique 4, où commence l’offrande pour le péché (enterekêro y’okushukûla ecâha) ? Je suis prêt à poursuivre dans ton rythme.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 4 est un chapitre de réparation : il introduit l’enterekêro y’okushukûla (offrande pour le péché), une liturgie de reconnaissance, de purification et de pardon. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 4.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 4
Thème : Okushukûlwa kw’abanyabyâha – Expiation des fautes
⚖️ Type d’offrande et fonction
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro y’okushukûla | חַטָּאת (ḥaṭṭā’t) | Offrande pour le péché | Lv 4:3, 20, 21, 24, 25, 29, 32 |
| okushukûlwa kw’abanyabyâha | לְכַפֵּר עַל־חַטָּאת | Pour expier le péché | Lv 4:20, 26, 31, 35 |
| ecâha | חֵטְא | Faute, péché | Lv 4:2, 3, 13, 22, 27 |
🧍♂️ Catégories de fautifs
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| mudâhwa washîzirwe amavurha | הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ | Prêtre oint | Lv 4:3 |
| olubaga lwa bene Israheli lwoshi | כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל | Toute l’assemblée d’Israël | Lv 4:13 |
| omurhambo | נָשִׂיא | Chef, dirigeant | Lv 4:22 |
| omuganda kwônene | נֶפֶשׁ אַחַת | Un individu du peuple | Lv 4:27 |
🐂 Nature de l’animal
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| empanzi y’omucûkà | פַּר בֶּן־בָּקָר | Taureau | Lv 4:3, 14 |
| empene | שְׂעִיר | Bouc | Lv 4:23, 28 |
| cibuzi / omushîbuzi | כֶּבֶשׂ | Agneau | Lv 4:32 |
✋ Geste du fidèle
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| analambûlira okuboko oku irhwe lyâyo | וְסָמַךְ יָדוֹ | Il posera sa main | Lv 4:4, 15, 24, 29, 33 |
| agal’iyibâgira embere za Nyakasane | וְשָׁחַט לִפְנֵי יְהוָה | Il l’égorgera devant YHWH | Lv 4:4, 15, 24, 29, 33 |
🩸 Manipulation du sang
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| omunwe gwâge muli gulya mukò | בְּאֶצְבָּעוֹ בַּדָּם | Son doigt dans le sang | Lv 4:6, 17, 25, 30, 34 |
| orhufendefende rhw’oluhêrero | פְּנֵי פָּרֹכֶת | Devant le voile | Lv 4:6, 17 |
| ecuhâgizo c’okukangûla | מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת | Autel des parfums | Lv 4:7, 18 |
| aha bikondo by’oluhêrero | קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ | Cornes de l’autel | Lv 4:7, 18, 25, 30, 34 |
🔥 Graisse et combustion
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| olujimbi lubwîkira obulà | הַחֵלֶב | Graisse | Lv 4:8, 19, 26, 31, 35 |
| anayôkera oku luhêrero | וְהִקְטִיר עַל־הַמִּזְבֵּחַ | Il brûlera sur l’autel | Lv 4:10, 19, 26, 31, 35 |
| ishêga lisingônolere Nyakasane | אִשֶּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַיהוָה | Offrande consumée, parfum agréable à YHWH | Lv 4:31, 35 |
🧹 Évacuation hors du camp
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enyuma z’olugo… hantu hinjà | אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה | Hors du camp | Lv 4:12, 21 |
| halya bakabulira oluvù | אֲשֶׁר שֹׁפְכִים אֶת־הַדֶּשֶׁן | Où l’on jette les cendres | Lv 4:12, 21 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot okushukûla traduit l’idée d’expier, réparer, purifier — c’est une théologie du retour.
- L’expression omunwe gwâge muli gulya mukò est une liturgie du geste : le sang devient mémoire, le doigt devient médiation.
- Le verbe ajirira… ababalirwe (il intercède… il est pardonné) est une théologie de la grâce : le pardon est reçu, non mérité.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 5 est un chapitre de délicatesse morale : il traite des fautes involontaires, des oublis, des imprécisions, et des réparations. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 5.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 5
Thèmes : Agandi mango g’okushukûlwa ecâha & Enterekêro y’okulyûla
⚖️ Fautes involontaires et confession
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| ecâha cibonera / ecâha câge | חֵטְא | Péché, faute | Lv 5:1–5 |
| okushukûlwa ecâha | לְכַפֵּר עַל־חַטָּאת | Expiation du péché | Lv 5:6, 10, 13 |
| ahûne obwonjo | וְהִתְוַדָּה | Il confessera | Lv 5:5 |
| akantu kahanzîbwe | מִן־הַדְּבָרִים | Chose interdite | Lv 5:2, 17 |
🐦 Offrandes selon les moyens
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| mpene / cibuzi | שֶׂה / שְׂעִיר | Agneau / chevreau | Lv 5:6 |
| mpinga / ngûkù | תֹּרִים / בְּנֵי יוֹנָה | Tourterelles / pigeons | Lv 5:7–10 |
| enshâno enozire | סֹלֶת | Fleur de farine | Lv 5:11–13 |
🩸 Rituel de purification
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| ecuhâgizo | מִזְבֵּחַ | Autel | Lv 5:9 |
| ecifune | אַזְכָּרָה | Portion mémorielle | Lv 5:12 |
| enterekêro nsingônola | עֹלָה | Offrande brûlée | Lv 5:10 |
| enterekêro y’okushukûla | חַטָּאת | Offrande pour le péché | Lv 5:6, 9, 13 |
💰 Enterekêro y’okulyûla – Offrande de réparation
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| obuhalanjisi / obubî bwâge | מַעַל / אָשָׁם | Transgression / culpabilité | Lv 5:15, 17, 19 |
| engandabuzi | אֵיל | Bélier | Lv 5:15, 18, 25 |
| empyûlo y’ecigabi ca karhanu | חֲמִשִּׁית | Cinquième en plus | Lv 5:16, 24 |
| enterekêro y’okuhyûla | אָשָׁם | Offrande de réparation | Lv 5:15, 18, 25 |
🧍♂️ Types de fautes réparables
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| akanyomanya oku bintu biyêrekîre | בִּמְעַל בַּה’ | Manquement aux choses sacrées | Lv 5:15 |
| agomere Nyakasane omu kurheba owâbo | וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ | Tromper son prochain | Lv 5:21 |
| oku cêgu / oku kantu kàli kahezire | פִּקָּדוֹן / גְּזֵלָה | Dépôt / vol | Lv 5:21–23 |
| alahire ebîra | נִשְׁבַּע לַשֶּׁקֶר | Serment mensonger | Lv 5:22 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot okulyûla traduit une théologie de la réparation : ce n’est pas seulement expier, mais rendre, ajouter, reconnaître.
- L’expression empyûlo y’ecigabi ca karhanu est une justice restaurative : on ne rend pas seulement, on sur-rend.
- Le verbe ahûne obwonjo (il confessera) est une liturgie de vérité : le pardon commence par la parole.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 6 est un chapitre de précision rituelle : il détaille les rôles du prêtre, les règles de consommation, et les statuts des offrandes. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 6.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 6
Thème : Omukolo gw’omudâhwa amango g’enterekêro
(rituel du prêtre pour les offrandes : ensirîra, enkalangè, okushukûlwa, okulyûla, murhûla)
🔥 Enterekêro y’ensirîra – Offrande perpétuelle
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro y’ensirîra | עֹלָה תָּמִיד | Offrande perpétuelle | Lv 6:2–6 |
| omuliro gw’oku luhêrero | אֵשׁ עַל־הַמִּזְבֵּחַ | Feu sur l’autel | Lv 6:5–6 |
| oluvù lw’eyo nterekêro | הָאֵפֶר | Cendres | Lv 6:3–4 |
| ahantu hacîre | מָקוֹם טָהוֹר | Lieu pur | Lv 6:4 |
🍞 Enterekêro enkalangè – Offrande de grain
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro nkalangwa | מִנְחָה | Offrande végétale | Lv 6:7–10 |
| ecifune | אַזְכָּרָה | Portion mémorielle | Lv 6:8 |
| mugati gurhalimwo lwango | מַצּוֹת | Pains sans levain | Lv 6:9 |
| ahantu hatagatîfu | מָקוֹם קָדוֹשׁ | Lieu saint | Lv 6:10 |
🧑🍳 Consommation et statut
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| cigabi câbo mbahire | חֵלֶק לָהֶם | Part qui leur revient | Lv 6:10 |
| kantu katagatîfu bwenêne | קֹדֶשׁ קָדָשִׁים | Très saint | Lv 6:10, 17, 22 |
| analya eyo nyama | יֹאכַל | Il mangera cette viande | Lv 6:19 |
| anabè Mutagatîfu | יִהְיֶה קֹדֶשׁ | Il sera saint | Lv 6:20 |
🕯️ Enterekêro y’ensiku n’amango – Offrande quotidienne
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro y’ensiku n’amango | מִנְחַת תָּמִיד | Offrande quotidienne | Lv 6:13–15 |
| ecigabi ca kali ikumi | עֲשִׂירִית הָאֵפָה | Un dixième d’épha | Lv 6:13 |
| yakaz’irheganyibwa aha lukalango | תֵּעָשֶׂה עַל־הַמַּחֲבַת | Préparée sur la plaque | Lv 6:14 |
🩸 Enterekêro y’okushukûla – Offrande pour le péché
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro y’okushukûla ebyâha | חַטָּאת | Offrande pour le péché | Lv 6:18–23 |
| omukò gwâyo gwankashahukira | יִמָּחֶה בִּבְגָדִים | Son sang tachera le vêtement | Lv 6:20 |
| enyungu y’ibumba / ya mulinga | כְּלִי־חֶרֶשׂ / נְחֹשֶׁת | Vase de terre / de bronze | Lv 6:21 |
| esingônolwe n’omuliro | תִּשָּׂרֵף בָּאֵשׁ | Sera brûlée au feu | Lv 6:23 |
💰 Enterekêro y’okulyûla – Offrande de réparation
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro y’okulyûla | אָשָׁם | Offrande de culpabilité | Lv 6:10 |
| okushîgwa amavurha matagatîfu | בְּיוֹם הִמָּשַׁח | Le jour de l’onction | Lv 6:13 |
| egwâsirwe ehwe yoshi yatumbûlira | לַיהוָה חֹק עוֹלָם | Loi perpétuelle pour YHWH | Lv 6:15 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot ensirîra traduit l’idée d’une offrande continue, ininterrompue, gardienne du feu.
- L’expression kantu katagatîfu bwenêne revient comme un refrain : elle marque les zones de sainteté maximale.
- Le verbe yakaz’irheganyibwa (elle sera préparée) est une théologie du geste : la cuisson devient liturgie.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 7 est un chapitre de synthèse et de partage : il rassemble les lois sur les offrandes de culpabilité, de paix, de reconnaissance, et précise les parts du prêtre. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 7.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 7
Thèmes : Okulyûla, Omurhûla, Ebigabi by’omudâhwa
💰 Enterekêro y’okulyûla – Offrande de culpabilité
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro y’okulyûla ebyâha | אָשָׁם | Offrande de culpabilité | Lv 7:1, 5, 7 |
| kantu katagatîfu bwenêne | קֹדֶשׁ קָדָשִׁים | Très saint | Lv 7:1, 6 |
| olujimbi lwoshi, omucira, amashushi… | הַחֵלֶב… | Graisse, lobe, reins… | Lv 7:3–4 |
| omudâhwa asingônolere… | וְהִקְטִיר… | Le prêtre brûlera… | Lv 7:5 |
🧍♂️ Droits du prêtre
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| analya oku nyama zâyo | יֹאכְלֶנָּה | Il la mangera | Lv 7:6 |
| oluhù lwâyo lwayîsh’ibà lw’olya mudâhwa | עוֹר הָעֹלָה | La peau de l’holocauste | Lv 7:8 |
| cibekenge c’omuliro / nyungu / lukalango | מַחֲבַת / מַרְחֶשֶׁת | Plaque / marmite | Lv 7:9 |
| ecihimbi ciyumânîne | מִנְחָה בְּלוּלָה | Portion bien mélangée | Lv 7:10 |
🕊️ Enterekêro y’omurhûla – Offrande de paix
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro y’omurhûla | זֶבַח הַשְּׁלָמִים | Offrande de paix | Lv 7:11, 15, 20 |
| enterekêro y’okukuza Nyakasane | תּוֹדָה | Offrande de reconnaissance | Lv 7:12 |
| orhugati rhurhalimwo lwango | חַלּוֹת מַצּוֹת | Galettes sans levain | Lv 7:12 |
| omugati gubumbugusire | לֶחֶם חָמֵץ | Pain levé | Lv 7:13 |
| higati higuma higuma | אֶחָד מִכָּל קָרְבָּן | Un de chaque offrande | Lv 7:14 |
📅 Temps de consommation
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| olwo lusiku lwonênè | בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ | Le jour de son offrande | Lv 7:15, 16 |
| olusiku lwa kasharhu | לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי | Le troisième jour | Lv 7:17–18 |
| binasingônolwe n’omuliro | בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף | Sera brûlé au feu | Lv 7:17, 19 |
🚫 Interdits alimentaires
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| agwâsirwe okukagwa omu lubaga lwâbo | וְנִכְרְתָה | Il sera retranché | Lv 7:20, 21, 25, 27 |
| murhahîraga mukalya olujimbi | כָּל־חֵלֶב | Toute graisse | Lv 7:23–25 |
| murhankalya omukò gw’oli orhunyunyi | כָּל־דָּם | Tout sang | Lv 7:26–27 |
🧑🍳 Offrande présentée par le fidèle
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| agwâsirwe okuyûshûla ecihimbi | יָבִיא אֶת־קָרְבָּנוֹ | Il apportera son offrande | Lv 7:29 |
| amashushi g’oku nkolo / enkolo yo | הֶחֵלֶב עַל־הֶחָזֶה | Graisse sur la poitrine | Lv 7:30–31 |
| okugulu kulyo | שׁוֹק הַיָּמִין | Cuisse droite | Lv 7:32–33 |
🧬 Héritage sacerdotal
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| eco co cigabi ca Aroni | מִשְׁחָה אַהֲרֹן | Portion d’Aaron | Lv 7:35 |
| cigabi Nyakasane arhegesire | אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה | Ce que YHWH a ordonné | Lv 7:36 |
| irhegeko ly’ensiku n’amango | חֻקַּת עוֹלָם | Loi perpétuelle | Lv 7:36 |
📜 Résumé des lois sacrificielles
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| irhegeko mmuhîre eryo | תּוֹרַת הַזֶּבַח | Loi du sacrifice | Lv 7:37 |
| oku nterekêro nsingônola… omurhûla | לַעֹלָה… לִשְׁלָמִים | Pour l’holocauste… pour la paix | Lv 7:37 |
| oku ntondo ya Sînayi | בְּהַר סִינָי | Au mont Sinaï | Lv 7:38 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot omurhûla traduit une théologie de la relation restaurée : paix, reconnaissance, alliance.
- L’expression irhegeko mmuhîre eryo est une clôture liturgique : la loi devient mémoire, structure, offrande.
- Le verbe agwâsirwe okuyûshûla (il apportera) est une liturgie du geste : le fidèle devient acteur du culte.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 8 est un chapitre de consécration : Aroni et ses fils sont investis du sacerdoce par une série de gestes, paroles et offrandes. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 8.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 8
Thème : Okuyîmikwa n’amavurha kw’abadâhwa – Consécration sacerdotale
🧍♂️ Acteurs et objets sacrés
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Aroni n’abagala | אַהֲרֹן וּבָנָיו | Aaron et ses fils | Lv 8:2 |
| emyambalo | בִּגְדֵי | Vêtements | Lv 8:2, 7 |
| amavurha matagatîfu | שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה | Huile d’onction | Lv 8:2, 10 |
| empanzi y’enterekêro y’okushukûla | פַּר חַטָּאת | Taureau pour le péché | Lv 8:2, 14 |
| engandabuzi | אֵיל | Bélier | Lv 8:2, 18, 22 |
| ecirhimbiri c’emigati | סַל מַצּוֹת | Corbeille de pains sans levain | Lv 8:2, 26 |
🧴 Rites de purification et d’onction
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| abashuka n’amîshi | וַיְרַחַץ | Il les lava | Lv 8:6 |
| amushîgago omu kumugisha | וַיִּצֹק עַל־רֹאשׁוֹ | Il versa sur sa tête | Lv 8:12 |
| amavurha matagatîfu agalabamwo endâro | וַיָּמָשַׁח אֶת־הַמִּשְׁכָּן | Il oignit le sanctuaire | Lv 8:10–11 |
👗 Vêtements sacerdotaux
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| akanzo, omushumi, ecishûli, omwirhêro | כֻּתֹּנֶת, אַבְנֵט, מְעִיל, אֵפוֹד | Tunique, ceinture, manteau, éphod | Lv 8:7 |
| omuroha gujagalîre “Urim na Tummim” | חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט | Pectoral avec Urim et Tummim | Lv 8:8 |
| ishungwè ly’obukulu | צִּיץ | Diadème sacré | Lv 8:9 |
🩸 Offrande pour le péché
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| empanzi y’enterekêro y’okushukûla | פַּר הַחַטָּאת | Taureau du péché | Lv 8:14 |
| agulaba oku mahembe g’oluhêrero | וַיִּתֵּן עַל־קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ | Il mit sur les cornes de l’autel | Lv 8:15 |
| abiyokera oku luhêrero | וַיַּקְטֵר | Il brûla sur l’autel | Lv 8:16 |
🔥 Offrande brûlée
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| engandabuzi y’enterekêro y’okusingônolwa | אֵיל הָעֹלָה | Bélier de l’holocauste | Lv 8:18 |
| ayokera ntyo… yasingônoka | וַיַּקְטֵר… רֵיחַ נִיחוֹחַ | Il brûla… parfum agréable | Lv 8:21 |
👐 Offrande d’investiture
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| ngandabuzi y’enterekêro y’okuyîmika | אֵיל הַמִּלֻּאִים | Bélier d’investiture | Lv 8:22 |
| abisingônolera oku luhêrero | וַיַּקְטֵר עַל־הַמִּזְבֵּחַ | Il brûla sur l’autel | Lv 8:28 |
| nterekêro yamogamogwa embere za Nyakasane | תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה | Offrande balancée devant YHWH | Lv 8:27, 29 |
🍽️ Consommation et durée
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| muyendere enyama aha muhango | בְּפֶתַח אֹהֶל מוֹעֵד | À l’entrée de la tente | Lv 8:31 |
| mubiyôce bisingônoke n’omuliro | בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף | Sera brûlé au feu | Lv 8:32 |
| mujire nsiku nda buzira kuhuluka | שִׁבְעַת יָמִים | Sept jours | Lv 8:33 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot okuyîmikwa traduit une théologie de l’investiture : être établi, consacré, mis en fonction.
- L’expression nterekêro yamogamogwa est une liturgie du mouvement : l’offrande est balancée, présentée, rendue vivante.
- Le verbe abisingônolera (il brûla) revient comme un refrain : le feu consacre, transforme, élève.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 9 est un chapitre de révélation : Aroni entre dans son ministère, les offrandes sont accomplies, et la gloire de Nyakasane se manifeste. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 9.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 9
Thème : Okurhondêra omukolo gw’obudâhwa kwa Aroni n’abagala
(Entrée en fonction sacerdotale et manifestation divine)
🧍♂️ Acteurs et préparation
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Aroni n’abagala | אַהֲרֹן וּבָנָיו | Aaron et ses fils | Lv 9:1 |
| abagala b’omu Israheli | זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל | Anciens d’Israël | Lv 9:1 |
| akanina k’omudege / omwâna-buzi | עֵגֶל / שֵׂה | Veau / chevreau | Lv 9:2–3 |
| enterekêro y’okushukûla / y’okusingônola | חַטָּאת / עֹלָה | Offrande pour le péché / holocauste | Lv 9:2–3 |
🔥 Offrandes et autel
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| agudobekamwo omunwe… amahembe g’oluhêrero | וַיִּטֵּן עַל־קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ | Il mit sur les cornes de l’autel | Lv 9:9 |
| abisingônolera oku luhêrero | וַיַּקְטֵר עַל־הַמִּזְבֵּחַ | Il brûla sur l’autel | Lv 9:10, 13, 14, 17, 20 |
| eminyafu n’oluhù byasingônolerwa enyuma ly’olugo | שְׂרֵפָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה | Brûlés hors du camp | Lv 9:11 |
🍞 Offrande végétale
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro y’okukalangwa | מִנְחָה | Offrande de grain | Lv 9:17 |
| ecifune | אַזְכָּרָה | Portion mémorielle | Lv 9:17 |
| oku nyanya z’eyo mbâgwa y’esêzi | עַל־הַמִּזְבֵּחַ | Sur l’autel | Lv 9:17 |
🕊️ Offrande de paix
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| enterekêro y’okushengera olubaga omurhûla | זֶבַח הַשְּׁלָמִים | Offrande de paix | Lv 9:18 |
| rhulya rhumême n’okugulu kulyo | הֶחָזֶה וְהַשּׁוֹק | Poitrine et cuisse | Lv 9:21 |
| akabimogamoga nka nterekêro yamogamogwa | תְּנוּפָה | Offrande balancée | Lv 9:21 |
🙌 Bénédiction et manifestation
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| anacilambûlira amaboko gâge… alugisha | וַיִּשָּׂא יָדָיו… וַיְבָרְכֵם | Il leva les mains… il les bénit | Lv 9:22 |
| irenge lya Nyakasane lyabonekana | כְּבוֹד יְהוָה נִרְאָה | La gloire de YHWH apparut | Lv 9:23 |
| omuliro gwayâkaga embere za Nyakasane | וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָה | Le feu sortit de devant YHWH | Lv 9:24 |
| bahisa akamalanga oku idaho | וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם | Ils tombèrent face contre terre | Lv 9:24 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot okurhondêra traduit une théologie de l’entrée en fonction : Aroni ne devient prêtre qu’en agissant.
- L’expression irenge lya Nyakasane est une théologie de la présence : Dieu se montre par le feu, la bénédiction, la réponse.
- Le verbe bahisa akamalanga (ils tombèrent) est une liturgie de la crainte : le peuple reconnaît la sainteté par le corps.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 10 est un chapitre de tension et de discernement : il commence par une transgression liturgique et se termine par une clarification des lois sacrificielles. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 10.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 10
Thème : Amarhegeko g’enterekêro – Lois et limites du culte
🔥 Transgression de Nadab et Abihu
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| ecitumbûkizo câge | מַחְתָּה | Encensoir | Lv 10:1 |
| omuliro gurhamanyikini | אֵשׁ זָרָה | Feu étranger | Lv 10:1 |
| engulumira y’omuliro… yabamirangusa | וַתֵּצֵא אֵשׁ… וַתֹּאכַל אוֹתָם | Le feu sortit… et les consuma | Lv 10:2 |
| obutagatîfu bwâni bubonekane | בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ | Je serai sanctifié par ceux qui s’approchent | Lv 10:3 |
🧍♂️ Instructions de deuil et de retenue
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| emviri zinyu / emyambalo yinyu | רָאשֵׁיכֶם / בִּגְדֵיכֶם | Vos cheveux / vos vêtements | Lv 10:6 |
| murhahîraga mukarhenga aha kagombe | מִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד | Depuis l’entrée de la tente | Lv 10:7 |
| amavurha matagatîfu ga Nyakasane | שֶׁמֶן מִשְׁחַת יְהוָה | L’huile d’onction de YHWH | Lv 10:7 |
🍷 Interdiction de l’alcool
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| idivayi nîsi erhi cindi cinyôbwa | יַיִן וְשֵׁכָר | Vin et boisson forte | Lv 10:9 |
| mwaberûla ebitagatîfu n’ebirhali bitagatîfu | לְהַבְדִּיל… | Pour distinguer le sacré du profane | Lv 10:10 |
| mwayigîriza bene Israheli amarhegeko | וּלְהוֹרֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Pour enseigner aux fils d’Israël | Lv 10:11 |
🍽️ Consommation des offrandes
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| bisigîre oku nterekêro yajiragwa n’omuliro | הַנּוֹתֶרֶת מֵאִשֵּׁי יְהוָה | Ce qui reste des offrandes consumées | Lv 10:12 |
| mwakaz’ibilîra ahantu hatagatîfu | תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ | Vous les mangerez dans un lieu saint | Lv 10:13 |
| enkolo / okugulu | הֶחָזֶה / הַשּׁוֹק | Poitrine / cuisse | Lv 10:14–15 |
| kumogamogwa embere zâge | תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה | Offrande balancée devant YHWH | Lv 10:15 |
🩸 Enquête sur l’offrande non consommée
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| cihebe cabâgiragwa okushukûla ebyâha | שְׂעִיר הַחַטָּאת | Bouc du péché | Lv 10:16 |
| carhumire murhalira… ahantu hatagatîfu | בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ | Dans un lieu saint | Lv 10:17 |
| mukaz’irhenza ebyâha bya olubaga | לְכַפֵּר עַל־הָעֵדָה | Pour expier la communauté | Lv 10:17 |
🧠 Discernement d’Aroni
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| nciryaga kuli eyo mbâgwa… ka kwankabire kwinjà | הַאִכֹּל אֹכַל… וְהֵן קָרְאוּ אֹתִי | Aurais-je mangé… alors que cela m’est arrivé | Lv 10:19 |
| Mûsa ayumvîrhiza… byanamusîmîsa | וַיִּיטַב בְּעֵינָיו | Cela lui parut bon | Lv 10:20 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot gurhamanyikini (étranger, non autorisé) traduit une théologie de la limite sacrée : tout feu n’est pas feu divin.
- L’expression mwaberûla ebitagatîfu n’ebirhali bitagatîfu est une théologie du discernement : le prêtre est gardien de la frontière.
- Le verbe ayumvîrhiza (il comprit, il accepta) est une liturgie de la sagesse : Moïse reconnaît la justesse d’Aroni.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 11 est un chapitre de distinction : il trace les frontières entre le pur et l’impur, entre ce qui peut être mangé et ce qui doit être évité. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 11.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 11
Thème : Amarhegeko gayêrekîre ebihumânya n’ebirhahumânya
(Loi sur les animaux purs et impurs)
🐄 Mammifères terrestres
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| egwêrhe ensenyi zigabanyikîne… enavuguse | מַפְרֶסֶת פַּרְסָה… מַעֲלַת גֵּרָה | Sabots fendus et rumination | Lv 11:3 |
| engamiya | גָּמָל | Chameau | Lv 11:4 |
| wibari | שָׁפָן | Daman | Lv 11:5 |
| enshenzi | אַרְנֶבֶת | Lièvre | Lv 11:6 |
| engulube | חֲזִיר | Porc | Lv 11:7 |
| ngalugalu | טָמֵא | Impur | Lv 11:4–8 |
🐟 Animaux aquatiques
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| olufuke, amagamba, omugâra | סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת | Nageoires et écailles | Lv 11:9 |
| ezôla muzilole nka za kuhumânya | שֶׁקֶץ | Abomination | Lv 11:10–12 |
| emirhumba yazo emujire enshishînye | נִדָּה | Impureté | Lv 11:11 |
🐦 Oiseaux impurs
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| ikozi, cigukuma, akadûrha | נֶשֶׁר, פֶּרֶס, עָזְנִיָּה | Aigle, vautour, gypaète | Lv 11:13 |
| lubaka, hungwe, kahenè | דַּיָּה, עָרֵב, תַּחְמָס | Milan, corbeau, hibou | Lv 11:14–16 |
| ecirifûfu, kadubamahiri, omwimâna | תַּנְשֶׁמֶת, קָאַת, רָחָם | Chauve-souris, pélican, cormoran | Lv 11:17–19 |
🦗 Insectes et petits animaux
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| bûko bwa mahanzi / nzige / minûnu / minshekè | אַרְבֶּה, סָלְעָם, חָרְגֹּל | Sauterelle, criquet, locuste | Lv 11:22 |
| binayandalira oku magulu anni | שֶׁקֶץ | Impur | Lv 11:23 |
| enfuko, omulindye, musherebera | חֹלֶד, עַכְבָּר, צָב | Taupe, rat, lézard | Lv 11:29–30 |
🧼 Contamination et purification
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| murhumba gwa nguma mulizo | נְבֵלָה | Cadavre de l’un d’eux | Lv 11:24–28, 39–40 |
| agwâsirwe okushuka emyambalo yâge | וְכִבֶּס בְּגָדָיו | Il lavera ses vêtements | Lv 11:25, 28, 40 |
| kanazira… bigwâsirwe bishukwe | טָמֵא… יִשָּׁבֵר | Impur… sera brisé | Lv 11:32–33 |
| cirugu c’ibumba / cinyôbwa / amasiga | כְּלִי־חֶרֶשׂ / מַשְׁקֶה / תַּנּוּר | Vase de terre / boisson / four | Lv 11:33–35 |
🧠 Théologie de la distinction
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| mwacêsîbwe mwanahinduka bimâna | וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים | Soyez saints | Lv 11:44–45 |
| ndi mwimâna | קָדוֹשׁ אָנִי | Je suis saint | Lv 11:44 |
| mwankaz’imanya ebiri bigalugalu n’ebiri binjà | לְהַבְדִּיל… | Pour distinguer | Lv 11:47 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot ngalugalu revient comme un refrain : il désigne ce qui est rituellement impur, non consommable, non touchable.
- L’expression mwacêsîbwe mwanahinduka bimâna est une théologie de la vocation : la sainteté est un appel à la distinction.
- Le verbe mwankaz’imanya (vous distinguerez) est une liturgie du regard : discerner, séparer, sanctifier.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 12 est un chapitre de délicatesse et de cycle : il traite de la purification rituelle après l’accouchement, et du lien entre naissance, temps, et offrande. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 12.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 12
Thème : Okushukûlulwa kw’omukazi oli omu buzire
(Purification de la femme après l’accouchement)
👶 Accouchement et période d’impureté
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| omukazi ankaburha omwânarhabana | אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָר | Une femme qui enfante un garçon | Lv 12:2 |
| aha kabazîre nsiku nda | תִּטְמָא שִׁבְעַת יָמִים | Elle sera impure pendant sept jours | Lv 12:2 |
| ayôsire amango ali omu mugongo | כִּנִדָּת דְּוֹתָהּ | Comme au temps de ses règles | Lv 12:2 |
| omwâna anaj’ikembûlwa | וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל | Le huitième jour, il sera circoncis | Lv 12:3 |
🧼 Temps de purification
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| ebulinda nsiku 43 | שְׁלֹשִׁים וְשֵׁשֶׁת יוֹמִים | Trente-trois jours | Lv 12:4 |
| arhankanaja ahantu himâna | לֹא תָבוֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ | Elle n’entrera pas dans le sanctuaire | Lv 12:4 |
| abusire mugala nîsi erhi mwâli | תִּטְמָא שְׁנֵי שְׁבוּעִים | Deux semaines d’impureté | Lv 12:5 |
| ebulinda nsiku 66 | שִׁשִּׁים וְשֵׁשֶׁת יוֹמִים | Soixante-six jours | Lv 12:5 |
🐑 Offrandes de purification
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| omwâna-buzi wa mwâka muguma | כֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ | Agneau d’un an | Lv 12:6 |
| omwânagoko w’engûkù / wa mpinga | בֶּן־יוֹנָה אוֹ תֹר | Pigeon ou tourterelle | Lv 12:6 |
| nterekêro ya kusingônolwa | לְעֹלָה | Pour l’holocauste | Lv 12:6 |
| nterekêro y’okushukûla ebyâha | לְחַטָּאת | Pour le péché | Lv 12:6 |
🧍♂️ Rôle du prêtre
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| omudâhwa anabirherekêra Nyakasane | וְהִקְרִיבָהּ הַכֹּהֵן | Le prêtre les offrira | Lv 12:7 |
| empyûlo oku mukò gw’oyo muzîre | וְכִפֶּר עָלֶיהָ | Il fera expiation pour elle | Lv 12:7 |
| kwo na kucêsibwa kwa nyamukazi | וְטָהֵרָה | Elle sera purifiée | Lv 12:8 |
🐦 Offrande alternative
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| mahali abirhi ga mpinga erhi ga ngûkù | שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְנֵי יוֹנָה | Deux tourterelles ou deux pigeons | Lv 12:8 |
| enterekêro y’okuyûkiriza ecîru | לְכַפֵּר עָלֶיהָ | Pour expier son impureté | Lv 12:8 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot kabazîre désigne ici l’état d’impureté rituelle, non moral, lié au sang et au cycle.
- L’expression kwo na kucêsibwa kwa nyamukazi est une théologie de la réintégration : la femme revient dans la communauté cultuelle.
- Le verbe anabirherekêra (il offrira) est une liturgie de médiation : le prêtre agit pour purifier, non pour juger.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 13 est un chapitre de diagnostic et de discernement : il établit les critères pour reconnaître les affections cutanées et les états de pureté ou d’impureté. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 13:1–39.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 13:1–39
Thème : Olushomyo nebi abadâhwa bakalumanyirakwo
(Diagnostic des affections cutanées par les prêtres)
🧑⚕️ Diagnostic et rôle du prêtre
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| omudâhwa analolêreza | וְרָאָה הַכֹּהֵן | Le prêtre examinera | Lv 13:3, 4, 5, 6 |
| anamanyîsa oku akola ahumânyire | וְטִמֵּא אֹתוֹ | Il le déclarera impur | Lv 13:3 |
| anayegûla… nsiku nda | וְהִסְגִּיר… שִׁבְעַת יָמִים | Il l’isolera sept jours | Lv 13:4, 5 |
| ayûs’ishuka emyambalo yâge | וְכִבֶּס בְּגָדָיו | Il lavera ses vêtements | Lv 13:6 |
🩺 Symptômes et signes
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| omubuha / cizimba / cibungu | שְׁחִין / שְׂאֵת / בַּהֶרֶת | Ulcère / tumeur / tache | Lv 13:2, 18, 38 |
| olwôya lwahindusire lwêru | שֵׂעָר לָבָן | Poil devenu blanc | Lv 13:3, 10, 20 |
| omunyafu muzibu muzibu | מַרְאֵה עָמֹק מִן־הָעוֹר | Apparence plus profonde que la peau | Lv 13:3, 10 |
| mwêru kwêru / mugumagumà | טָהוֹר | Pur | Lv 13:6, 17, 23, 28, 37, 39 |
🧬 Types d’affection
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| lushomyo | צָרַעַת | Lèpre / affection cutanée | Lv 13:3, 11, 13, 15, 20, 25 |
| olushomyo lwajà lwalandira | צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת | Lèpre persistante | Lv 13:11–13 |
| akafinjo | שְׁחִין | Ulcère | Lv 13:18–23 |
| ecibabo c’omuliro | כְּוִיָּה | Brûlure | Lv 13:24–28 |
| ennindi oku irhwe / oku ndedu | נָתֶק | Teigne (affection du cuir chevelu ou barbe) | Lv 13:29–37 |
| ecibungu lurhali lushomyo | בַּהֶרֶת | Tache blanche bénigne | Lv 13:38–39 |
🧼 Purification et exclusion
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| acîyêreka omudâhwa | וְהוּבָא אֶל־הַכֹּהֵן | Il sera présenté au prêtre | Lv 13:2, 9, 19, 23, 36 |
| anamuyegûla nsiku nda | וְהִסְגִּיר | Il l’isolera sept jours | Lv 13:4, 5, 21, 26, 31, 33 |
| anamayisa oku ali mugumagumà | וְטִהֲרוֹ | Il le déclarera pur | Lv 13:17, 23, 28, 34, 37, 39 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot lushomyo traduit une théologie de l’impureté visible : ce n’est pas une maladie médicale, mais un état rituel.
- L’expression olwôya lwahindusire lwêru est un signe diagnostique : le blanc est ici marqueur d’impureté.
- Le verbe analolêreza (il examinera) est une liturgie du regard : le prêtre ne guérit pas, il discernement et déclare.
Merci Pierre 🌿 — Lévitique 13:40–59 élargit le champ du diagnostic rituel : il aborde les affections du cuir chevelu (oluhala) et les cas de contamination des vêtements. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique 13:40–59.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 13:40–59
Thèmes : Oluhala et Olushomyo lw’emyambalo
(Affections du cuir chevelu et des vêtements)
🧑🦲 Affections du cuir chevelu – Oluhala
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| emviri zamuhonyire oku irhwe | נִשְׁפַּת שְׂעָרוֹ | Chute de cheveux sur le front | Lv 13:40 |
| lwamabà luhala | קֵרֵחַ | Chauve | Lv 13:40 |
| emalanga yo emviri zimuhwire | נִשְׁפַּת שְׂעָרוֹ מֵאֲחֹרָיו | Chute de cheveux à l’arrière | Lv 13:41 |
| ecihulu cêru cidukulîze | נֶגַע לָבָן אֲדַמְדָּם | Tache blanchâtre rougeâtre | Lv 13:42 |
| olushomyo okw’irhwe lumurhangirîre | צָרַעַת קֵרַחֹת | Lèpre du cuir chevelu | Lv 13:44 |
🧣 Comportement du lépreux
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| akaz’iyambala emishangi esharhangusire | בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרוּמִים | Vêtements déchirés | Lv 13:45 |
| akanabwikira obwânwa bwâge | וְעַל־שָׂפָם יַעְטֶה | Couvrira sa moustache | Lv 13:45 |
| anajè ayâkûza: “ndi mugalugalu!” | טָמֵא טָמֵא יִקְרָא | “Impur ! Impur !” il criera | Lv 13:45 |
| ayûbake hâge hâge | בָּדָד יֵשֵׁב | Il habitera seul | Lv 13:46 |
👕 Contamination des vêtements
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| ecibale | נֶגַע | Tache | Lv 13:47 |
| mushangi gw’amôya / nondwè | בַּשְּׂנֵה / בַּפִּשְׁתָּה | Laine / lin | Lv 13:47–48 |
| bulingiti / luhù / mugozi / muhiro | שְׁתִי / עֵרֶב / עוֹר | Chaîne / trame / cuir | Lv 13:48–49 |
| lushomyo lwa kuyahukira | צָרַעַת מַפְרֶחֶת | Lèpre envahissante | Lv 13:51–52 |
🔥 Traitement et purification
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| gugwâsirwe okusingônokera omu muliro | יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ | Sera brûlé au feu | Lv 13:52, 55, 57 |
| gushub’ishukwa bwa kabiri | וְכֻבַּס שֵׁנִית | Lavé une seconde fois | Lv 13:58 |
| bulya bulema burhenga lwoshi lwoshi | וְטָהֵר | Il sera pur | Lv 13:58 |
| irhegeko liyêrekîre olushomyo luja oku mwambalo | זֹאת תּוֹרַת נֶגַע | Loi sur la lèpre du vêtement | Lv 13:59 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot oluhala désigne une zone corporelle spécifique (le cuir chevelu) où l’impureté peut se manifester.
- L’expression lushomyo lwa kuyahukira est une théologie de la contagion rituelle : ce qui se propage doit être détruit.
- Le verbe gugwâsirwe okusingônokera omu muliro (sera brûlé) est une liturgie de la purification par le feu : ce qui ne peut être lavé doit être consumé.
| amîshi | מַ֥יִם | eau | Lévitique 14:5, 8 | |||||||
| amîshi g’okucîshukula | מֵי נִדָּה | eau lustrale | Lévitique 14:5 (par extension) | |||||||
| luvù | אֵ֣פֶר | cendre | Lévitique 14:6 (résidu du bois de cèdre) | |||||||
| ozizire | טָמֵ֖א | impur | Lévitique 14:19 | |||||||
| okucîshuka | טָהֵר | se purifier | Lévitique 14:20 | |||||||
| okushukula | טָהֵר | purification | Lévitique 14:2, 20 | |||||||
| omushomyo | מְצֹרָע | lépreux | Lévitique 14:2 | |||||||
| anamulêrha | הֶעֱמִיד | faire tenir debout | Lévitique 14:11 | |||||||
| anarhôla | וְלָקַח | il prendra | Lévitique 14:12, 15, 22 | |||||||
| ananigira | וְשָׁחַט | il égorgera | Lévitique 14:13, 25 | |||||||
| adobezamwo | וְטָבַל | il plongera | Lévitique 14:16 | |||||||
| analabamwo | וְעַל־דַּם | sur le sang | Lévitique 14:17 | |||||||
| agasigîre | הַנּוֹתָר | ce qui reste | Lévitique 14:18, 29 | |||||||
| anarhùla | וְעָשָׂה | il fera | Lévitique 14:19, 24, 30 | |||||||
| anabihêkera | וְהֵבִיא | il apportera | Lévitique 14:23 | |||||||
| olusiku lwa kalimunâni | בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי | le huitième jour | Lévitique 14:10 | |||||||
| mukenyi | דַּל | pauvre | Lévitique 14:21 | |||||||
| mahali abirhi | שְׁתֵּי תֹרִים | deux tourterelles | Lévitique 14:22 | |||||||
| mwânagoko | אֶחָד | l’un | Lévitique 14:31 | |||||||
| irhegeko | תּוֹרַת | loi | Lévitique 14:32 | |||||||
| enterekêro | קָרְבָּן / חַטָּאת / אָשָׁם | offrande / purification / réparation | Lévitique 14:13–20 | |||||||
| ecitumbûkizo | מַחְתָּה | encensoir | Lévitique 14:14 (par extension rituelle) | |||||||
| omuliro | אֵשׁ | feu | Lévitique 14:6 (bois brûlé) | |||||||
| amayâka → kali nda | שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים | sept fois | Lévitique 14:7 | |||||||
| -shahiza / -shahuliza | וְהִזָּ֞ה | asperger | Lévitique 14:7, 16 | |||||||
| amavurha | שֶׁ֣מֶן | huile | Lévitique 2:1 | |||||||
| okufunula / kubwikûla | וְהִפְשִׁ֖יט | dépouiller (ôter la peau) | Lévitique 1:6, 7:8 | |||||||
| okucîshuka | יִטְהָר | se purifier | Lévitique 14:20, Nombres 19:19 | |||||||
| amîshi g’okucîshukula | מֵי נִדָּה | eau lustrale | Nombres 19:9 | |||||||
| ozizire | טָמֵ֖א | impur | Lévitique 14:19, Nombres 19:11 | |||||||
| kali nda | שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים | sept fois | Lévitique 14:7, Nombres 19:4 | |||||||
| -shahiza / -shahuliza | וְהִזָּ֞ה | asperger | Lévitique 14:7, Nombres 19:13 | |||||||
| ntà ishembo / ntà bubî | תְּמִימָ֗ה / אֵֽין־בָּהּ מ֔וּם | sans défaut | Lévitique 1:3, 14:10 | |||||||
💡 Note linguistique :
- Le verbe okufunula est plus courant dans les zones où le mashi est influencé par le kinyarwanda ou le shi, tandis que kubwikûla est plus archaïque ou cérémoniel.
- Le mot amavurha pour huile est phonétiquement cohérent avec les racines bantu -vuta ou -buta, souvent associées à la graisse ou à l’huile.
- La distinction entre okucîshuka (se purifier) et okucîshoga (choisir) est cruciale pour éviter les faux sens dans les traductions rituelles.
📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (révision approfondie)
| Mashi | Hébreu | Français | Notes linguistiques |
| amîshi | מַ֥יִם | eau | Forme correcte en mashi (non amayî) |
| amîshi g’okucîshukula | מֵי נִדָּה | eau lustrale | Eau utilisée pour purifier rituellement |
| luvù | אֵ֣פֶר | cendre | Résidu sacrificiel ou purificateur |
| ozizire | טָמֵ֖א | impur | État rituel d’impureté |
| okucîshuka | יִטְהָר | se purifier | Verbe mashi exact pour purification |
| okucîshukula | לְכַפֵּ֥ר | faire expiation | Action rituelle de purification |
| okucîshîga / okushîga | מָשַׁח | oindre | Acte d’onction ; aussi « se mettre au service » |
| amavurha g’okushîga | שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה | huile d’onction | Huile consacrée pour l’onction sacerdotale |
| kutwa myanya myanya / kukobôla | נִתַּ֖ח | dépiécer | Découper l’animal en morceaux rituels |
| kutumbuka | קָטַר | fumer (objet) | Verbe intransitif : un objet fume |
| kutumbûkiza | הִקְטִיר | faire fumer / encenser | Verbe transitif : faire fumer quelque chose |
| obuhane | אָשָׁם | punition / culpabilité | Sens premier : sanction ; sens dérivé : faute |
| okuhêkera | הִקְרִ֣יב | offrir / présenter | Acte de présentation sacrificielle |
| Okulambûla okuboko | סָמַךְ יָד | poser la main | Geste d’identification ou de transfert rituel |
| enshangi | דָּם | sang | Élément central du sacrifice |
| omunwe | אֶצְבָּע | doigt | Instrument du geste rituel |
| -shahiza / -shahuliza | הִזָּה | asperger | Geste de purification par aspersion |
| ntà ishembo / ntà bubî | תָּמִים / אֵין־מוּם | sans défaut | Qualité requise pour l’animal sacrificiel |
| omushomyo | מְצֹרָע | lépreux | Personne atteinte d’impureté cutanée |
| olusiku lwa kalimunâni | בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי | le huitième jour | Moment clé dans les rites de purification |
| mukenyi | דַּל | pauvre | Statut social et rituel dans les lois sacrificielles |
| mahali abirhi | שְׁתֵּי תֹרִים | deux tourterelles | Offrande animale pour les pauvres |
| mwânagoko | אֶחָד | l’un | Numération rituelle ou distributive |
| irhegeko | תּוֹרָה | loi / instruction | Norme rituelle ou légale |
| obubî | חֵטְא | péché | Transgression rituelle ou morale |
💡 Remarques linguistiques :
- Le verbe kushîga en mashi est riche : il signifie à la fois oindre et se mettre sous autorité, ce qui donne à l’huile d’onction une portée théologique profonde.
- Le mot obuhane est un bel exemple de glissement sémantique : de punition à culpabilité, ce qui reflète bien la logique biblique du sacrifice de réparation.
- La distinction entre kutumbuka (intransitif) et kutumbûkiza (transitif) est essentielle pour traduire les gestes rituels avec précision.
- Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — et ta remarque sur l’usage de omu comme adverbe locatif est d’une finesse grammaticale remarquable. En mashi, omu ne sert pas simplement à indiquer un lieu, mais à exprimer une immersion ou une implication dans un espace ou un état. Cela donne aux expressions rituelles une profondeur symbolique très forte.
- 📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (révision grammaticale)
| Mashi | Hébreu | Français | Notes |
| okucîshuka kw’omukazi | טָהֵר הָאִשָּׁה | purification de la femme | Usage rituel après flux ou accouchement |
| okucîshuka kw’omwana | טָהֵר הַיֶּֽלֶד | purification de l’enfant | Rituel postnatal ou de croissance |
| okushûka omwâna | לְרַחֵץ אֶת־הַיֶּֽלֶד | laver l’enfant | Sens pratique, mais aussi symbolique |
| omu | — | dans / en | Adverbe locatif : immersion, implication |
📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (extrait de Lévitique (16–17)
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| okucîshukula | לְכַפֵּ֥ר | faire expiation | Lévitique 16:6, 16, 17 |
| okucîshuka | יִטְהָר | être purifié | Lévitique 16:19 |
| obubî | חַטָּ֖את / חֵטְא | péché / faute | Lévitique 16:16, 17:7 |
| obuhane | אָשָׁם | culpabilité / punition | Lévitique 16:10 (par extension rituelle) |
| okuhêkera | הִקְרִ֧יב | offrir / présenter | Lévitique 16:6, 9 |
| okulambûla okuboko | סָמַךְ יָד | poser la main | Lévitique 16:21 |
| enshangi | דָּם | sang | Lévitique 16:14, 17:11 |
| omunwe | אֶצְבָּע | doigt | Lévitique 16:14, 19 |
| -shahiza / -shahuliza | הִזָּה | asperger | Lévitique 16:14, 19 |
| kali nda | שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים | sept fois | Lévitique 16:14, 19 |
| kutumbûkiza | הִקְטִיר | faire fumer / encenser | Lévitique 16:13 |
| amîshi g’okucîshukula | מַ֥יִם | eau lustrale | Lévitique 16:24 (par extension) |
| okubwikûla omubiri | בְּשָׂרֹ֖ו | son corps / sa peau | Lévitique 16:4, 24 |
| okushimbula | לְקַדֵּ֖שׁ | consacrer / sanctifier | Lévitique 16:32 |
| okushûka omwâna | רָחַץ | laver (le corps) | Lévitique 16:24, 26, 28 |
| okubona obubî bw’omubiri | מַרְאֵ֣ה | apparence / aspect | Lévitique 16:16 (impuretés) |
| okuzîzîra | טֻמְאָה | impureté | Lévitique 16:16, 17 |
| okubona ntà ishembo | אֵֽין־מוּם | sans défaut | Lévitique 16:3 (animal pur) |
| okucîshuka kw’omukazi | טָהֵר הָאִשָּׁה | purification de la femme | Lévitique 15:28 (rappel) |
| okucîshuka kw’omwana | טָהֵר הַיֶּֽלֶד | purification de l’enfant | Lévitique 12:6 (rappel) |
| okulambûla omubiri w’ozizire | נֶ֣גַע טָמֵ֖א | plaie impure | Lévitique 13:44 (rappel) |
| okubona obubî bw’abantu | פִּשְׁעֵיהֶ֖ם | leurs transgressions | Lévitique 16:16 |
| okucîshukula omwâna w’obubî | לְכַפֵּ֥ר עַל־חֵטְא | expier le péché | Lévitique 16:6, 16 |
📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (extrait de Lévitique 16–17)
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| okucîshukula | לְכַפֵּ֥ר | faire expiation | Lévitique 16:6, 16, 17 |
| okucîshuka | יִטְהָר | être purifié | Lévitique 16:19 |
| obubî | חַטָּ֖את / חֵטְא | péché / faute | Lévitique 16:16, 17:7 |
| obuhane | אָשָׁם | culpabilité / punition | Lévitique 16:10 (par extension rituelle) |
| okuhêkera | הִקְרִ֧יב | offrir / présenter | Lévitique 16:6, 9 |
| okulambûla okuboko | סָמַךְ יָד | poser la main | Lévitique 16:21 |
| enshangi | דָּם | sang | Lévitique 16:14, 17:11 |
| omunwe | אֶצְבָּע | doigt | Lévitique 16:14, 19 |
| -shahiza / -shahuliza | הִזָּה | asperger | Lévitique 16:14, 19 |
| kali nda | שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים | sept fois | Lévitique 16:14, 19 |
| kutumbûkiza | הִקְטִיר | faire fumer / encenser | Lévitique 16:13 |
| amîshi g’okucîshukula | מַ֥יִם | eau lustrale | Lévitique 16:24 (par extension) |
| okubwikûla omubiri | בְּשָׂרֹ֖ו | son corps / sa peau | Lévitique 16:4, 24 |
| okushimbula | לְקַדֵּ֖שׁ | consacrer / sanctifier | Lévitique 16:32 |
| okushûka omwâna | רָחַץ | laver (le corps) | Lévitique 16:24, 26, 28 |
| okubona obubî bw’omubiri | מַרְאֵ֣ה | apparence / aspect | Lévitique 16:16 (impuretés) |
| okuzîzîra | טֻמְאָה | impureté | Lévitique 16:16, 17 |
| okubona ntà ishembo | אֵֽין־מוּם | sans défaut | Lévitique 16:3 (animal pur) |
| okucîshuka kw’omukazi | טָהֵר הָאִשָּׁה | purification de la femme | Lévitique 15:28 (rappel) |
| okucîshuka kw’omwana | טָהֵר הַיֶּֽלֶד | purification de l’enfant | Lévitique 12:6 (rappel) |
| okulambûla omubiri w’ozizire | נֶ֣גַע טָמֵ֖א | plaie impure | Lévitique 13:44 (rappel) |
| okubona obubî bw’abantu | פִּשְׁעֵיהֶ֖ם | leurs transgressions | Lévitique 16:16 |
| okucîshukula omwâna w’obubî | לְכַפֵּ֥ר עַל־חֵטְא | expier le péché | Lévitique 16:6, 16 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le chapitre 16 est central pour la théologie du pardon : le verbe okucîshukula y revient constamment, lié au sang (omukò) et à l’aspersion (-shahiza).
- Le rôle du doigt (omunwe) et du nombre sept (kali nda) dans les gestes rituels est très marqué dans le Yom Kippour.
- Le chapitre 17 introduit une théologie du sang comme porteur de vie et de purification, ce qui renforce la valeur du mot omukò dans le lexique mashi.
- 📘 Correction lexicale – Lévitique 16
| Mashi | Hébreu | Français | Remarque |
| enshangi | קְטֹרֶת | encens / aromate | Substance parfumée utilisée dans le rituel |
| mukò / omukò | דָּם | sang | Élément sacrificiel versé ou aspergé |
- 💡 Note rituelle :
Dans Lévitique 16:12–13, le prêtre prend des braises et de l’encens (enshangi) pour créer une fumée qui couvre le propitiatoire. Ce n’est qu’ensuite, dans Lévitique 16:14, qu’il asperge le sang (omukò) du taureau avec son doigt.
📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (extrait de Lévitique 18–20)
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| okuzira | טָמֵא | être impur | Lévitique 18:24, 19:7 |
| okucîshuka | יִטְהָר | être purifié | Lévitique 19:8 (par contraste) |
| obubî | חֵטְא / עָוֹן | péché / faute | Lévitique 18:25, 20:17 |
| obuhane | אָשָׁם | culpabilité / punition | Lévitique 20:20 (sens judiciaire) |
| okushimbula | לְקַדֵּשׁ | sanctifier / consacrer | Lévitique 19:2, 20:7 |
| okuzira omubiri | טֻמְאָה | impureté corporelle | Lévitique 18:19, 20:18 |
| okubwikûla obubî bw’abantu | פִּשְׁעֵיהֶם | leurs transgressions | Lévitique 18:25 |
| okulambûla omubiri gw’ozizire | נֶגַע טָמֵא | plaie impure | Lévitique 19:28 (par extension rituelle) |
| okubona obubî bw’abantu | תּוֹעֵבָה | abomination | Lévitique 18:22, 20:13 |
| okubona ntà ishembo | אֵֽין־מוּם | sans défaut | Lévitique 19:5 (offrande pure) |
| okuhêkera omukolo gw’obubî | הִקְרִיב חַטָּאת | offrir un sacrifice pour le péché | Lévitique 19:22 |
| okulambûla okuboko | סָמַךְ יָד | poser la main | Lévitique 19:22 (geste de transfert rituel) |
| okubona obubî bw’omubiri | מוּם | défaut / blessure | Lévitique 19:14 (par extension physique) |
| okucîshukula omwâna kw’obubî | לְכַפֵּר עַל־חֵטְא | expier le péché | Lévitique 19:22 |
| okubwikûla omubiri | בְּשָׂרֹ֖ו | son corps / sa peau | Lévitique 19:28 (tatouage interdit) |
| okulambûla omubiri | שְׁאֵר בְּשָׂר | proche parent / chair | Lévitique 18:6, 20:19 |
| okubona obubî bw’enshonga | חֻקּוֹת / מִשְׁפָּטִים | lois / jugements | Lévitique 18:4, 19:37 |
| okushûka omwâna | רָחַץ | laver (le corps) | Lévitique 19:28 (par extension rituelle) |
| okucîshuka kw’omukazi | טָהֵר הָאִשָּׁה | purification de la femme | Lévitique 18:19 (flux menstruel) |
| okucîshuka kw’omwana | טָהֵר הַיֶּֽלֶד | purification de l’enfant | Lévitique 19:3 (respect des parents, par extension éducative) |
Le verbe okuzira en mashi est polysémique :
- Dans un contexte rituel ou religieux, il signifie être sacré, séparé, pur, comme dans “Mubè bimâna” (Soyez saints).
- Mais dans un contexte social ou coutumier, okuzira peut aussi signifier être interdit, tabou, impur, notamment lorsqu’il est lié à omuziro — le système de prohibitions ancestrales.
👉 Exemple :
- Okuzira omuziro : être frappé d’interdit, ne pas pouvoir consommer ou toucher quelque chose.
- Omuntu w’omuziro : une personne en état d’interdiction ou d’impureté sociale ou rituelle.
Cela montre que le mashi, comme beaucoup de langues bantu, articule la pureté et l’interdit autour d’un même champ lexical, mais avec des nuances contextuelles très fines. Le même mot peut désigner ce qui est sacré ou intouchable, selon qu’on parle de Dieu ou d’un tabou.
💡 Cela a des implications importantes pour la traduction biblique :
- Dans Lévitique 19:2, “Soyez saints” → Mubè bimâna ou Mubè bazira, selon le registre.
📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (expressions d’interdit et d’impureté)
| Mashi | Hébreu | Français | Sens et usage |
| murhahîra mukazira | אַל־תַּעֲשׂוּ | ne transgressez jamais les interdits | Interdiction formelle, absolue ; avertissement rituel ou moral |
| murhabaga n’omuziro | טֻמְאָה / נִדָּה | n’ayez pas d’impureté | Mise en garde contre l’état rituel d’impureté ou de tabou |
| omuziro | — | tabou / interdit | Système de prohibitions ancestrales ou rituelles |
| okuzira | — | être frappé d’interdit / être sacré ou impur selon le contexte | Verbe à double sens : séparation rituelle ou exclusion sociale |
💡 Note d’usage :
- Murhahîra mukazira est souvent utilisé dans les discours d’autorité, les sermons ou les instructions rituelles pour marquer l’interdit absolu.
- Murhabaga n’omuziro est plus pastoral, utilisé pour rappeler aux fidèles de rester dans un état de pureté ou d’obéissance aux règles sacrées.
Ces expressions sont puissantes car elles relient la langue mashi à une théologie de la sainteté et de la séparation, tout en respectant les structures grammaticales et les sensibilités culturelles.
📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (extrait de Lévitique 21–22)
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| okuzira | טָמֵא | être impur / frappé d’interdit | Lévitique 21:1, 22:4 |
| okuzirira | טֻמְאָה | état d’impureté | Lévitique 21:2, 22:5 |
| murhabaga n’omuziro | לֹא יִטַּמָּא | ne devenez pas impurs | Lévitique 21:1 |
| okubona obubî bw’omubiri | מוּם | défaut physique | Lévitique 21:17–23 |
| ntà ishembo / ntà bubî | אֵֽין־מוּם | sans défaut | Lévitique 22:21 |
| okubwikûla omubiri | בְּשָׂרֹ֖ו | son corps / sa peau | Lévitique 21:5 (incisions interdites) |
| okulambûla omubiri | שְׁאֵר בְּשָׂר | proche parent / chair | Lévitique 21:2 |
| okubona obubî bw’abantu | תּוֹעֵבָה | abomination / acte impur | Lévitique 21:9, 22:9 |
| okuhêkera omukolo gw’obubî | הִקְרִיב חַטָּאת | offrir un sacrifice pour le péché | Lévitique 22:14 |
| okulambûla okuboko | סָמַךְ יָד | poser la main | Lévitique 22:19 (par extension rituelle) |
| okucîshukula omwâna w’obubî | לְכַפֵּ֥ר עַל־חֵטְא | expier le péché | Lévitique 22:14 |
| amîshi g’okucîshukula | מַ֥יִם | eau lustrale | Lévitique 22:6 (purification après impureté) |
| okucîshuka | יִטְהָר | être purifié | Lévitique 22:6, 22:9 |
| okubiryako omu hantu himâna | בְּמָק֙וֹם קָד֔וֹשׁ | dans un lieu saint | Lévitique 21:22 |
| okubiryako | יֹאכַל | il mangera | Lévitique 21:22, 22:10 |
| okubona ntà ishembo | תָּמִים | sans défaut | Lévitique 22:19 |
| okuzîzîra omubiri | טָמֵא בְּנֶפֶשׁ | impur par contact avec un mort | Lévitique 21:1, 22:4 |
| okuzîzîra omubiri w’omuntu | טָמֵא בְּאָדָם | impur par contact humain | Lévitique 22:5 |
| okubona obubî bw’enshonga | חֻקּוֹת / מִשְׁפָּטִים | lois / jugements | Lévitique 22:31–33 |
| mwimâna | קָדוֹשׁ | saint | Lévitique 21:8, 22:32 |
| Nyakasana Nyamuzinda winyu | אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם | Moi, l’Éternel votre Dieu | Lévitique 22:33 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le chapitre 21 insiste sur la pureté corporelle des prêtres : les défauts physiques (obubî bw’omubiri) les empêchent d’approcher l’autel.
- Le chapitre 22 développe les règles d’accès aux offrandes sacrées : seuls les purs peuvent kubiryako omu hantu himâna.
- Le verbe okuzira garde sa double valeur : être sacré ou interdit, selon le contexte rituel ou moral.
📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (extrait de Lévitique 21–22)
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| okuzira | טָמֵא | être impur / frappé d’interdit | Lévitique 21:1, 22:4 |
| okuzirira | טֻמְאָה | état d’impureté | Lévitique 21:2, 22:5 |
| murhabaga n’omuziro | לֹא יִטַּמָּא | ne devenez pas impurs | Lévitique 21:1 |
| okubona obubî bw’omubiri | מוּם | défaut physique | Lévitique 21:17–23 |
| ntà ishembo / ntà bubî | אֵֽין־מוּם | sans défaut | Lévitique 22:21 |
| okubwikûla omubiri | בְּשָׂרֹ֖ו | son corps / sa peau | Lévitique 21:5 (incisions interdites) |
| okulambûla omubiri | שְׁאֵר בְּשָׂר | proche parent / chair | Lévitique 21:2 |
| okubona obubî bw’abantu | תּוֹעֵבָה | abomination / acte impur | Lévitique 21:9, 22:9 |
| okuhêkera omukolo gw’obubî | הִקְרִיב חַטָּאת | offrir un sacrifice pour le péché | Lévitique 22:14 |
| okulambûla okuboko | סָמַךְ יָד | poser la main | Lévitique 22:19 (par extension rituelle) |
| okucîshukula omwâna w’obubî | לְכַפֵּ֥ר עַל־חֵטְא | expier le péché | Lévitique 22:14 |
| amîshi g’okucîshukula | מַ֥יִם | eau lustrale | Lévitique 22:6 (purification après impureté) |
| okucîshuka | יִטְהָר | être purifié | Lévitique 22:6, 22:9 |
| okubiryako omu hantu himâna | בְּמָק֙וֹם קָד֔וֹשׁ | dans un lieu saint | Lévitique 21:22 |
| okubiryako | יֹאכַל | il mangera | Lévitique 21:22, 22:10 |
| okubona ntà ishembo | תָּמִים | sans défaut | Lévitique 22:19 |
| okuzîzîra omubiri | טָמֵא בְּנֶפֶשׁ | impur par contact avec un mort | Lévitique 21:1, 22:4 |
| okuzîzîra omubiri w’omuntu | טָמֵא בְּאָדָם | impur par contact humain | Lévitique 22:5 |
| okubona obubî bw’enshonga | חֻקּוֹת / מִשְׁפָּטִים | lois / jugements | Lévitique 22:31–33 |
| mwimâna | קָדוֹשׁ | saint | Lévitique 21:8, 22:32 |
| Nyakasana Nyamuzinda winyu | אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם | Moi, l’Éternel votre Dieu | Lévitique 22:33 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le chapitre 21 insiste sur la pureté corporelle des prêtres : les défauts physiques (obubî bw’omubiri) les empêchent d’approcher l’autel.
- Le chapitre 22 développe les règles d’accès aux offrandes sacrées : seuls les purs peuvent kubiryako omu hantu himâna.
- Le verbe okuzira garde sa double valeur : être sacré ou interdit, selon le contexte rituel ou moral.
Merci Pierre 🙏 — ta précision est précieuse et linguistiquement impeccable. Voici comment j’intègre ces formes dans le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français, en lien avec Lévitique 25, qui traite du sabbat de la terre et du jubilé.
📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (Lévitique 25 – repos et jubilé)
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| iluhûkiro | שַׁבָּתוֹן | repos / cessation | Lévitique 25:4 |
| kuluhûka / kurhamûka | לָנוּחַ / שָׁבַת | se reposer / cesser | Lévitique 25:4 (repos de la terre) |
| emyaka y’okuluhûka | שַׁבַּת לַיהוָה | années de repos pour Yahweh | Lévitique 25:4 |
| emyaka y’okurhamûka | שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן | années de repos complet | Lévitique 25:5 |
| emyaka y’okuzingalulira | דְּרוֹר | années de libération / affranchissement | Lévitique 25:10 |
| emyaka y’okubabarirwa | יוֹבֵל | jubilé / année de pardon | Lévitique 25:10 |
| mwimâna | קָדוֹשׁ | saint | Lévitique 25:12 |
| Nyakasane Nyamuzinda winyu | אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם | Moi, l’Éternel votre Dieu | Lévitique 25:38 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot iluhûkiro est une belle traduction du concept de repos sacré, distinct du sommeil ordinaire.
- Les verbes kuluhûka et kurhamûka traduisent respectivement le repos volontaire et le relâchement rituel ou communautaire.
- En associant emyaka (années) à ces verbes, on rend fidèlement le sens du sabbat de la terre et du jubilé comme des temps de relâchement, de pardon et de restauration.
Souhaites-tu que je continue avec Lévitique 26–27 pour clore le livre, ou que je commence à regrouper les entrées par domaines rituels comme “repos”, “pureté”, “sacrifice”, “justice”, etc. ? Je suis prêt à t’accompagner dans la suite.
Magnifique travail, Pierre 🌿 — ta traduction de Lévitique 26:34 en mashi est non seulement fidèle au texte biblique, mais elle est aussi profondément enracinée dans la structure linguistique et la sensibilité culturelle du mashi.
Voici une analyse linguistique et théologique de ta traduction, verset par verset :
📖 Lévitique 26:34 – Traduction mashi
Aho lyoki ecihugo cankuza ensiku za Sabato zâge, ecihugo casiha buzira kuhingwa, ago mango goshi mujir’ibêra omu cihugo c’abashombanyi binyu. Aho ecihugo canarhang’ihumûka, cinayukirize ezizira zâco.
🧠 Analyse linguistique
| Élément mashi | Sens | Correspondance hébraïque |
| Aho lyoki | Alors / en ce temps-là | אָז / בְּעֵת הַהִיא |
| ecihugo | la terre / le pays | הָאָרֶץ |
| cankuza ensiku za Sabato zâge | compensera ses sabbats | תִּרְצֶה אֶת־שַׁבְּתוֹתֶיהָ |
| casiha buzira kuhingwa | sera laissée sans culture | תִּשְׁבֹּת מֵעֲבוֹדָה |
| ago mango goshi mujir’ibêra | pendant tout le temps où vous serez absents | כָּל־יְמֵי הָשַּׁמָּה |
| omu cihugo c’abashombanyi binyu | dans le pays de vos ennemis | בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיכֶם |
| canarhang’ihumûka | elle se reposera pleinement | תַּשְׁבֹּת |
| cinayukirize ezizira zâco | elle acceptera ses interdits / sabbats | תִּרְצֶה אֶת־שַׁבְּתוֹתֶיהָ |
🌿 Remarques
- Le verbe cankuza est très bien choisi : il exprime une compensation ou une récupération, ce qui correspond à l’idée que la terre “rattrape” les sabbats non respectés.
- Ezizira zâco traduit avec finesse les sabbats comme des interdits sacrés, ce qui est cohérent avec l’usage mashi du mot zizira pour désigner des choses mises à part ou interdites.
- L’expression mujir’ibêra omu cihugo c’abashombanyi binyu est puissante : elle rend bien le contexte d’exil et de jugement, tout en gardant une syntaxe fluide.
Souhaites-tu que je t’aide à traduire les versets suivants du chapitre 26 en mashi, ou que nous commencions à compiler les versets traduits dans une section parallèle au dictionnaire trilingue ? Nous pourrions créer un corpus bilingue mashi–hébreu–français des versets clés. Je suis prêt à t’accompagner dans cette belle œuvre.
Merci Pierre 🌿 — ce texte est une œuvre magistrale de traduction biblique en mashi, et il mérite d’être traité avec le plus grand soin. Pour répondre à ta demande, je vais extraire et organiser les termes clés de Lévitique 26:26 dans un tableau trilingue à quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 26:26
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| omugati | לֶחֶם | pain | Lévitique 26:26 |
| nammunyaga omugati | וְשָׁבַרְתִּי לָכֶם אֶת־מַטֵּה לֶחֶם | je briserai le bâton du pain | Lévitique 26:26 |
| mulamirakwo | — | ration / portion | Lévitique 26:26 (sens contextuel) |
| ikumi bakaz’idugira omugati | עֶשֶׂר נָשִׁים תֹּאֶינָה לַחְמְכֶם | dix femmes cuiront votre pain | Lévitique 26:26 |
| masiga maguma | — | un seul four | Lévitique 26:26 |
| bakâgera obuzirho bwâgwo | וַהֲשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בְּמִשְׁקָל | elles vous rendront votre pain au poids | Lévitique 26:26 |
| mwakaz’ilya murhanaciyigurha | וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא תִשְׂבָּעוּ | vous mangerez sans être rassasiés | Lévitique 26:26 |
🧠 Notes linguistiques
- Mulamirakwo traduit bien l’idée de rationnement, même si le mot est rare : il exprime une portion mesurée, souvent dans un contexte de pénurie.
- Masiga maguma (four unique) évoque une situation de crise où plusieurs femmes partagent un seul four — image forte de la désolation.
- Obuzirho (poids) est utilisé ici pour traduire la mesure stricte du pain, soulignant la privation.
- Murhanaciyigurha est une formulation idiomatique mashi pour dire “vous ne serez pas rassasiés”, avec une nuance de frustration alimentaire.
Merci Pierre 🌿 — je suis ravi que le tableau t’ait plu. Poursuivons donc avec les versets suivants du chapitre 26 du Lévitique, toujours sous forme de dictionnaire trilingue à quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique. Voici une nouvelle série d’entrées, extraites des versets 27 à 34, qui décrivent les conséquences de la désobéissance et l’exil du peuple.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 26:27–34
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| akarhabana | בָּנִים | enfants | Lévitique 26:29 |
| akanyere | בָּנוֹת | filles | Lévitique 26:29 |
| empe̱rero | בָּמוֹת | hauts lieux / autels païens | Lévitique 26:30 |
| emilunga | חַמָּנִים | colonnes solaires | Lévitique 26:30 |
| ebirunda | פִּגְרֵי | cadavres / restes | Lévitique 26:30 |
| omûka gwâni gummukabekwo | וְגָֽעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶם | mon âme vous rejettera | Lévitique 26:30 |
| engo zinyu naziyôsa bwâmwa | וְהִשְׁמַדְתִּי אֶת־עָרֵיכֶם | je détruirai vos villes | Lévitique 26:31 |
| enshangi zinyu | רֵיחַ נִיחֹחֲכֶם | vos parfums apaisants | Lévitique 26:31 |
| ecihugo cinyu câhagulwa | וְהָאָרֶץ תִּשָּׁם | le pays sera désolé | Lévitique 26:32 |
| amango baciyûbakamwo | וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם | vos ennemis l’habiteront avec stupeur | Lévitique 26:32 |
| mushandabanya omu mashanja | וַהֲפִיצֹתִי אֶתְכֶם בַּגּוֹיִם | je vous disperserai parmi les nations | Lévitique 26:33 |
| engôrho omu nyuma zinyu | וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב | je tirerai l’épée contre vous | Lévitique 26:33 |
| ecihugo cankuza ensiku za Sabato zâge | תִּרְצֶה אֶת־שַׁבְּתוֹתֶיהָ | le pays compensera ses sabbats | Lévitique 26:34 |
| ecihugo casiha buzira kuhingwa | תִּשְׁבֹּת מֵעֲבוֹדָה | il sera laissé sans culture | Lévitique 26:34 |
| ecihugo canarhang’ihumûka | תַּשְׁבֹּת | il se reposera | Lévitique 26:34 |
| cinayukirize ezizira zâco | תִּרְצֶה אֶת־שַׁבְּתוֹתֶיהָ | il acceptera ses interdits / sabbats | Lévitique 26:34 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot akarhabana et akanyere traduisent avec force la tragédie du siège et de la famine (v.29).
- Empe̱rero et emilunga désignent les lieux de culte idolâtres, que Dieu promet de détruire (v.30).
- L’expression omûka gwâni gummukabekwo est une formulation mashi très expressive pour dire “mon âme vous rejettera” — elle évoque une rupture affective et spirituelle.
- Le verset 34 est central dans la théologie du sabbat de la terre : la terre se repose quand le peuple est exilé, et cinayukirize ezizira zâco montre que même la terre “rattrape” les sabbats non respectés.
Merci Pierre 🌿 — poursuivons avec les versets Lévitique 26:35–46, toujours sous forme de dictionnaire trilingue à quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique. Ces versets concluent le chapitre avec des rappels sur le sabbat de la terre, les conséquences de la désobéissance, et surtout la promesse de miséricorde et de souvenir de l’alliance.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 26:35–46
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| ecihugo ciri omu malibuko | כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה | tout le temps de la désolation | Lévitique 26:35 |
| ecihugo cinadwîrhe cahûmûka | תִּשְׁבֹּ֑ת | il se reposera | Lévitique 26:35 |
| murhankakubwine omu zizira zinyu | אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם | sabbats que vous n’avez pas respectés | Lévitique 26:35 |
| amahungâ gankasigalamwo | וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים מִכֶּ֔ם | ceux d’entre vous qui survivront | Lévitique 26:36 |
| omusâgasa gw’ehyâsi gwône | קֹול עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף | bruit d’une feuille poussée | Lévitique 26:36 |
| bajè bakulumba n’obwo ntâye | וְנָסוּ כְּנ֣וּס מִלְחָמָ֔ה | ils fuiront comme devant l’épée | Lévitique 26:36 |
| mushandabanya omu gandi mashanja | וַהֲבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם | je les amènerai dans le pays de leurs ennemis | Lévitique 26:41 |
| murhanyumvirhi | אִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ | si vous n’écoutez pas | Lévitique 26:14, 27, 40 |
| murhayûshûla okugera yinyu | וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ | je vous frapperai | Lévitique 26:28 |
| akarhabana n’akanyere | תֹּאכְלוּ בְּשַׂר בְּנֵיכֶם | vous mangerez la chair de vos fils | Lévitique 26:29 |
| natwa icumbi lyâni emwinyu | וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֹוכְכֶ֑ם | j’établirai ma demeure parmi vous | Lévitique 26:11 |
| nakaz’igenda ekarhî kinyu | וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם | je marcherai au milieu de vous | Lévitique 26:12 |
| ninyu mubè lubaga lwâni | וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם | vous serez mon peuple | Lévitique 26:12 |
| nie Nyakasane, Nyamuzinda winyu | אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם | Moi, l’Éternel votre Dieu | Lévitique 26:13, 44, 45 |
| nammutwîre ekoba zàli zimushwesire | וָאֶשְׁבֹּ֙ר מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם | j’ai brisé les barres de votre joug | Lévitique 26:13 |
| mwanegena | וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֹֽומְמִיּֽוּת | je vous ai fait marcher la tête haute | Lévitique 26:13 |
| nanashub’ikengêra endagâno yâni | וְזָכַרְתִּ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ | je me souviendrai de mon alliance | Lévitique 26:42, 45 |
| kunashub’inkengêza cirya cihugo | וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּֽר | je me souviendrai du pays | Lévitique 26:42 |
| mubè lubaga lwâni | תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם | vous serez mon peuple | Lévitique 26:12 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ekoba zàli zimushwesire est une image forte pour le joug brisé — très bien rendu en mashi.
- Mwanegena traduit avec élégance l’idée de marcher “la tête haute”, dans la dignité retrouvée.
- Le verbe nanashub’ikengêra revient comme un refrain de miséricorde : Dieu se souvient de son alliance, même après la rébellion.
- L’expression nie Nyakasane, Nyamuzinda winyu clôt le chapitre comme une signature divine, pleine de majesté et de fidélité.
Merci Pierre 🌿 — ce texte est une perle de traduction biblique en mashi, et je suis honoré de t’accompagner dans son exploration lexicale. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes pour Lévitique 27, structuré par sections thématiques selon le texte que tu as fourni : Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique.
📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 27
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| okushiga omuntu | נֶדֶר נֶפֶשׁ | vouer une personne par vœu | Lévitique 27:2 |
| ecitwîro | עֶרְכְּךָ | estimation / valeur | Lévitique 27:3 |
| sikêli | שֶׁקֶל | sicle (monnaie sacrée) | Lévitique 27:3–7 |
| omudâhwa | הַכֹּהֵן | prêtre | Lévitique 27:8, 12 |
| okugombôla | גָּאַל | racheter / récupérer | Lévitique 27:13, 15, 19 |
| okulagâna ecîntu | יַקְדִּישׁ | consacrer un objet | Lévitique 27:9 |
| ecicîro | עֶרְכְּךָ | valeur estimée | Lévitique 27:14–15 |
| enyumpa | בֵּיתוֹ | maison | Lévitique 27:14 |
| ishwa | שָׂדֶה | champ / terre | Lévitique 27:16 |
| mwâka gw’okushagaluka | שְׁנַת הַיֹּבֵל | année du jubilé | Lévitique 27:17, 21 |
| engulo | כֶּסֶף | argent / prix | Lévitique 27:18 |
| okuhash’iderha | חֵרֶם | vouer par interdit / anathème | Lévitique 27:28 |
| mburhwa-lubere | בְּכוֹר | premier-né | Lévitique 27:26 |
| okurhwêra ekuzimu | תְּבוּאָה | récolte / produit du sol | Lévitique 27:30 |
| entûlo | מַעֲשֵׂר | dîme | Lévitique 27:30–32 |
| ebishwêkwa binene | בְּהֵמָה | gros bétail | Lévitique 27:32 |
| akarhi k’omungere | שֵׁבֶט הָרוֹעֶה | bâton du berger / autorité pastorale | Lévitique 27:32 (par extension) |
| okuhinganula | יָמִיר | échanger / substituer | Lévitique 27:10 |
| okucihasha | יַחֲלִיף | remplacer | Lévitique 27:10 |
| okuyûshûla ecigabi ca karhanu | וְיָסַף חֲמִישִׁתֹו | ajouter un cinquième | Lévitique 27:13, 15, 19 |
| ntûlo y’aka-Nyamuzinda | שֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ | sicle du sanctuaire | Lévitique 27:3, 25 |
| okurhûzirwe Nyamuzinda lwoshi | חֵרֶם לַיהוָה | voué irrévocablement à Dieu | Lévitique 27:28–29 |
| ntà muntu wankacigombôlwa | לֹא יִגָּאֵל | ne peut être racheté | Lévitique 27:29 |
| gwo marhegeko Nyakasane ahâga Mûsa | אֵלֶּה הַמִּצְוֹת | voici les commandements | Lévitique 27:34 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ecitwîro est central dans ce chapitre : il désigne l’estimation rituelle d’une personne, d’un bien ou d’un champ.
- Okugombôla revient comme un verbe-clé : il exprime le rachat, la récupération, mais aussi la responsabilité spirituelle.
- Le mot mwâka gw’okushagaluka traduit avec élégance l’année du jubilé, moment de libération et de restitution.
- Okuhash’iderha et okurhûzirwe Nyamuzinda lwoshi expriment des formes de consécration irrévocables, liées à l’anathème ou au vœu absolu.
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible 2025
