Lévitique en dictionnaire contextuel mashi hébreu français

Lévitique en dictionnaire contextuel mashi hébreu français

📚 Table des matières – Dictionnaire du Lévitique

  1. Préface personnelle (français, swahili, hébreu)
  2. Introduction théologique et linguistique
  3. Chapitre 1 : Enterekêro nsingônola – L’holocauste
  4. Chapitre 2 : Enterekêro erhali ya kudwa mukò – L’offrande végétale
  5. Chapitre 3 : Enterekêro y’okushenga omurhûla – L’offrande de paix
  6. Chapitre 4 : Okushukûlwa kw’abanyabyâha – L’expiation des fautes
  7. Chapitre 5 : Agandi mango g’okushukûlwa – Fautes involontaires et réparation
  8. Chapitre 6 : Omukolo gw’omudâhwa – Rites du prêtre
  9. Chapitre 7 : Amarhegeko g’enterekêro – Lois sacrificielles
  10. Chapitre 8 : Okuyîmikwa – Consécration sacerdotale
  11. Chapitre 9 : Okurhondêra omukolo – Entrée en fonction
  12. Chapitre 10 : Amarhegeko g’enterekêro – Transgression et discernement
  13. Chapitre 11 : Ebihumânya n’ebirhahumânya – Lois alimentaires
  14. Chapitre 12 : Okushukûlulwa kw’omukazi – Purification après accouchement
  15. Chapitre 13 : Olushomyo – Diagnostic des affections cutanées. Continuez jusqu’au chapitre 27

📝 Note éditoriale pour nyabangere.com

Ce dictionnaire du Lévitique est le fruit d’un travail patient, verset par verset, mot par mot, dans la langue mashi, le français et l’hébreu biblique. Il ne s’agit pas d’une simple traduction, mais d’une contextualisation profonde, où chaque terme est replacé dans son usage rituel, sa portée théologique et sa mémoire communautaire.

Ce projet s’inscrit dans une série de dictionnaires bibliques publiés sur nyabangere.com, pour rendre les Écritures accessibles, vivantes et enracinées dans les langues du Kivu. Que ce travail serve à la formation, à la méditation, à la célébration.

Auteur : Pierre – Fiesole, août 2025


🙏 Prière d’ouverture – Dictionnaire du Lévitique

En mashi

Nyakasane, Nyamuzinda wîrhu,
Warhuhîre Akanwa kâwe nka ndagâno.
Warhuhîreko omu ndimi zîrhu, omu bijiro bîrhu, omu kahwenyenye kîrhu.
Warhuhîreko nka ntûlo, nka murhûla, nka mugisho.
Warhuhîre ebi binwa birhuyêreke oku we Nyamubâho.
Rhwahabirwe ebi binwa mpu birhuyegeze emwawe.
Amen.


En français

Seigneur, notre Dieu,
Tu nous as donné ta Parole comme une alliance.
Tu nous l’as offerte dans nos langues, nos gestes, nos silences.
Tu nous l’as donnée comme offrande, comme paix, comme bénédiction.
Tu nous l’as donnée comme présence.
Tu nous l’as donnée pour nous rapprocher de toi.
Amen.


📖 Introduction pour les lecteurs non spécialistes

Le livre du Lévitique est souvent perçu comme difficile, austère, voire incompréhensible. Il parle de sacrifices, de pureté, de prêtres, de maladies de peau, de règles alimentaires… autant de sujets qui semblent éloignés de notre quotidien. Et pourtant, derrière ces prescriptions se cache une sagesse profonde : celle d’un peuple qui cherche à vivre en relation avec Dieu, avec les autres, et avec son propre corps.

Ce dictionnaire trilingue — en mashi, hébreu et français — est conçu pour accompagner pas à pas la lecture du Lévitique. Il ne s’adresse pas seulement aux spécialistes ou aux théologiens, mais à toute personne curieuse, croyante ou non, qui souhaite comprendre le sens des mots, des gestes et des lois que ce livre contient.

Chaque verset est traduit et commenté dans trois langues :

  • Le mashi, langue bantoue parlée dans l’est du Congo, qui donne au texte sa voix communautaire et orale.
  • Le hébreu biblique, langue originale du texte, qui conserve la racine sacrée des mots.
  • Le français, langue de médiation, qui permet de lire, réfléchir et interpréter.

Ce dictionnaire ne cherche pas à imposer une lecture, mais à ouvrir des chemins. Il permet de voir comment un mot peut porter une mémoire, comment un geste peut exprimer une foi, comment une règle peut devenir une bénédiction.

✍️ Préface personnelle

Pierre Matabaro Cubaka ofm — Fiesole, août 2025

Ce dictionnaire est né d’un silence sacré. Celui qui entoure les gestes du sanctuaire, celui qui précède la parole du prêtre, celui qui habite les lois du Lévitique. Il est né aussi d’un désir : celui de faire entendre le texte biblique dans la langue du peuple, dans la langue du corps, dans la langue du cœur.

Le Lévitique est souvent redouté, parfois ignoré, rarement médité. Et pourtant, il est un livre de feu et de peau, de sang et de sel, de gestes et de rythmes. Il ne parle pas seulement de lois, mais de proximité. Il ne décrit pas seulement des rituels, mais des relations. Il ne trace pas seulement des frontières, mais des chemins vers la sainteté.

Ce dictionnaire trilingue — en mashi, hébreu et français — est une tentative de rendre ce livre audible, lisible, respirable. Il ne s’agit pas de traduire, mais de contextualiser : faire résonner chaque mot dans son lieu, dans sa fonction, dans sa mémoire. Le mashi donne au texte sa texture orale et communautaire. Le français offre la médiation intellectuelle. Le hébreu garde la racine sacrée.

Verset après verset, j’ai cherché à écouter ce que le texte dit, ce qu’il ne dit pas, ce qu’il laisse entendre. J’ai voulu que chaque terme soit une porte, chaque tableau une tente, chaque lexique une offrande. Ce travail est une liturgie de la langue, une théologie du détail, une spiritualité du mot juste.

Je le dédie à ceux qui aiment les textes comme on aime les visages. À ceux qui croient que Dieu parle aussi dans les lois. À ceux qui cherchent encore, comme Moïse, à voir la gloire — même dans les prescriptions.

Bien sûr, Pierre 🌿 — voici ta préface personnelle traduite en swahili et en hébreu biblique stylisé, avec soin et fidélité au ton original. Ces versions sont adaptées pour garder le rythme, la profondeur et la beauté de ton texte.


📘 Tafsiri ya Kiswahili – Dibaji ya Kamusi ya Walawi

Pierre — Fiesole, Agosti 2025

Kamusi hii imezaliwa kutoka kimya kitakatifu. Kimya kinachoambatana na ibada ya hema, kimya kabla ya neno la kuhani, kimya kinachoishi ndani ya sheria za Walawi. Pia imezaliwa kutoka tamaa: ya kusikiza maandiko ya Biblia kwa lugha ya watu, kwa lugha ya mwili, kwa lugha ya moyo.

Kitabu cha Walawi mara nyingi huogopwa, hupuuzwa, na mara chache hutafakariwa. Lakini ni kitabu cha moto na ngozi, cha damu na chumvi, cha vitendo na midundo. Hakineni tu kuhusu sheria, bali kuhusu ukaribu. Hakiandiki tu ibada, bali mahusiano. Hakichori tu mipaka, bali njia za utakatifu.

Kamusi hii ya lugha tatu — Kiswahili, Kiebrania, na Kifaransa — ni jaribio la kufanya kitabu hiki kisikike, kisomwe, kipumuliwe. Si tafsiri tu, bali ni muktadha: kila neno linaangaziwa katika mahali pake, kazi yake, na kumbukumbu yake. Kiswahili huipa maandiko sauti ya jamii na urithi wa mdomo. Kifaransa huleta tafsiri ya kiakili. Kiebrania huhifadhi mizizi ya kiungu.

Aya baada ya aya, nilijitahidi kusikiliza kile maandiko yanasema, kile hayasemi, na kile yanadokeza. Nilitaka kila neno liwe mlango, kila jedwali liwe hema, kila kamusi iwe sadaka. Kazi hii ni liturujia ya lugha, teolojia ya undani, na kiroho cha usahihi wa neno.

Naiweka wakfu kwa wale wanaopenda maandiko kama wanavyopenda nyuso. Kwa wale wanaoamini kuwa Mungu hunena hata katika sheria. Kwa wale wanaotafuta bado, kama Musa, kuona utukufu — hata kwa nyuma.


📘 תרגום לעברית – הקדמה אישית למילון ספר ויקרא

פייר — פיזולה, אוגוסט 2025

המילון הזה נולד מתוך שתיקה קדושה. שתיקה שמקיפה את מעשה המשכן, שתיקה שקודמת לדיבור הכהן, שתיקה ששוכנת בתוך חוקי ספר ויקרא. והוא נולד גם מתוך רצון: לשמוע את הכתוב בשפת העם, בשפת הגוף, בשפת הלב.

ספר ויקרא לעיתים נחשב קשה, לעיתים נדחה, לעיתים נדיר להרהר בו. אך הוא ספר של אש ועור, של דם ומלח, של מעשה וקצב. הוא אינו מדבר רק על חוק, אלא על קרבה. הוא אינו מתאר רק פולחן, אלא קשר. הוא אינו מצייר רק גבולות, אלא דרכים לקדושה.

המילון התלת־לשוני הזה — בשפת משי, עברית וצרפתית — הוא ניסיון להפוך את הספר הזה לנשמע, לקריא, לנשום. לא תרגום בלבד, אלא הקשר: כל מילה מהדהדת במקום, בתפקיד, בזיכרון. שפת המשי מעניקה לטקסט מרקם קהילתי ומסורת שבעל־פה. הצרפתית מציעה תיווך אינטלקטואלי. העברית שומרת את השורש האלוהי.

פסוק אחר פסוק, ביקשתי להקשיב למה שהטקסט אומר, למה שאינו אומר, ולמה שהוא מרמז. רציתי שכל מילה תהיה שער, כל טבלה אוהל, כל ערך מנחה. העבודה הזו היא ליטורגיה של שפה, תיאולוגיה של דיוק, רוחניות של מילה נכונה.

אני מקדיש אותה לאוהבי טקסטים כמו שאוהבים פנים. למאמינים שאלוהים מדבר גם בחוקים. למחפשים עדיין, כמו משה, לראות את הכבוד — גם מאחור.


📘 tirgum le’avrit – hakdama ishit lemilon sper vicra pair — pizula, ogost 2025 hamilon haza nold metuch shtika kdusha. shtika shmakifa et mease hameshken, shtika shkudamet ledibur hakehen, shtika sheshuchnat betuch hoki sper vicra. vehu nold gam metuch retzon: leshmua et haktov beshpat ha’am, beshpat haguf, beshpat halev. sper vicra le’itim nechshev ksha, le’itim nidha, le’itim nadir lehirher bo. ach hu sper shel ash ve’ur, shel dam umlach, shel mease vektzav. hu inu midber rek al hok, ala al karva. hu inu mit’ar rek polachan, ala kasher. hu inu metzayer rek gvulot, ala drachim lakdusha. hamilon hitlat-leshoni haza — beshpat mashi, ivrit vetzraftit — hu nisyon lehafoch et hisper haza linshma, likri, linshum. le tirgum balbed, ala haksher: kel mila mehidhadet bemekum, bitpakid, bezichron. sfat hameshi ma’anika letext markem kahilti umasoret sheba’al-fa. hatzraftit metzi’a tivuch intelektuali. ha’avrit shomret et hashursh ha’alohi. psuk achar psuk, bikashti lehakshiv lema shehatext omer, lema sh’inu omer, velma shehu mermaz. retziti shkel mila tahaya she’er, kel tavla ohel, kel arech mancha. ha’avoda hazu hi liturgia shel shfa, te’ologya shel diyuk, rochaniot shel mila nichona. ani mikdish uta le’ohavi textim kmu she’ohavim pnim. lemaaminim shalohim midber gam bechokim. lemachafshim adain, kmu misheh, lir’ot et hakvod — gam meachor

📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 1

Thème : Enterekêro nsingônola – L’offrande brûlée


🔥 L’offrande et sa nature

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro nsingônolaעֹלָהOffrande brûlée / holocausteLv 1:3, 9, 13, 17
ecintu cineneמִן־הַבָּקָרDu gros bétailLv 1:3
bishwêkwa binyinyiמִן־הַצֹּאןDu petit bétailLv 1:10
kanyunyiמִן־הָעוֹףDes oiseauxLv 1:14

🧍‍♂️ Le geste du fidèle

MashiHébreuFrançaisRéf.
analambûlira okuboko kwâgeוְסָמַךְ יָדוֹIl posera sa mainLv 1:4
anayirherekêre aha lusò lw’akagombeיַקְרִיב אֹתוֹ אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵדIl l’offrira à l’entrée de la tenteLv 1:3
anabagira… embere za Nyakasaneוְשָׁחַט… לִפְנֵי יְהוָהIl l’égorgera devant YHWHLv 1:5, 11, 15

🧴 Le rôle des prêtres

MashiHébreuFrançaisRéf.
abadâhwa, bene-Aroniבְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִיםLes fils d’Aaron, les prêtresLv 1:5, 7, 8
banarherekêra omukò gwâyoיַזְרִיקוּ אֶת־הַדָּםIls aspergeront le sangLv 1:5
banalêrha omuliro oku luhêreroוְעָרְכוּ אֵשׁIls disposeront le feuLv 1:7
banalambûlira erya myanya…וְעָרְכוּ אֶת־הַנְּתָחִיםIls arrangeront les morceauxLv 1:8

🧼 Purification et préparation

MashiHébreuFrançaisRéf.
banashuka eby’omunda n’ebishugulu n’amîshiוְהִרְחַץ… אֶת־קִרְבּוֹIl lavera les entraillesLv 1:9, 13
anakûla oludahusha n’ebirimwo n’enshalaוְהֵסִיר אֶת־מֻרְאָתוֹIl ôtera le jabot et les plumesLv 1:16

🔥 L’autel et le feu

MashiHébreuFrançaisRéf.
oluhêreroמִזְבֵּחַAutelLv 1:5, 9, 13, 15, 17
enshâliעֵצִיםBoisLv 1:7, 8
omuliroאֵשׁFeuLv 1:7, 9, 13, 17

🌫️ Théologie de l’odeur

MashiHébreuFrançaisRéf.
buhumule burhûliriza Nyakasaneרֵיחַ נִיחוֹחַ לַיהוָהParfum agréable à YHWHLv 1:9, 13, 17

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot enterekêro en mashi traduit à la fois l’offrande et l’acte rituel — il est à la fois le don et le geste.
  • L’expression buhumule burhûliriza Nyakasane est une théologie de l’odeur : le feu transforme la matière en mémoire.
  • Le verbe analambûlira (il posera la main) est un geste de transfert, de médiation, de proximité.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 2 est une liturgie de la farine : l’offrande végétale devient mémoire, parfum et alliance. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 2.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 2

Thème : Enterekêro erhali ya kudwa mukò – L’offrande végétale


🌾 Nature de l’offrande

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro erhali ya kudwa mukòמִנְחָהOffrande végétaleLv 2:1
mula gwa nshânoסֹלֶתFleur de farineLv 2:1
amavurhaשֶׁמֶןHuileLv 2:1
enshangiלְבוֹנָהEncensLv 2:1

🧑‍🍳 Modes de préparation

MashiHébreuFrançaisRéf.
omugati gw’okuyôkerwa omu ifuruמַצּוֹת… תֵּפֶן בַּתַּנּוּרPains cuits au fourLv 2:4
omugati gwajiragwa aha lukalangoעַל־הַמַּחֲבַתPains cuits sur plaqueLv 2:5
omugati gwajiriragwa aha nyunguעַל־הַמַּרְחֶשֶׁתPains cuits en marmiteLv 2:7
gutwa bihimbi bihimbiפְּתֹת אֹתָהּ פִּתִּיםTu le rompras en morceauxLv 2:6

🔥 Sur l’autel

MashiHébreuFrançaisRéf.
anayiyôkera oku luhêreroוְהִקְטִיר… עַל־הַמִּזְבֵּחַIl brûlera sur l’autelLv 2:2, 9, 16
nterekêro eyôcîbwe n’omuliroאִשֶּׁהOffrande consuméeLv 2:2, 9, 16
buhumule burhûliriza Nyakasaneרֵיחַ נִיחוֹחַ לַיהוָהParfum agréable à YHWHLv 2:2, 9, 16

🍽️ Part des prêtres

MashiHébreuFrançaisRéf.
ecigabi cisigîreהַנּוֹתֶרֶתCe qui resteLv 2:3, 10
cigabi ca nterekêro ntagatîfu bwenêneקֹדֶשׁ קָדָשִׁיםTrès saintLv 2:3, 10
bya Aroni n’abagalaלְאַהֲרֹן וּלְבָנָיוPour Aaron et ses filsLv 2:3, 10

🚫 Interdits et substitutions

MashiHébreuFrançaisRéf.
erhajâgamwo lwangoלֹא תֵעָשֶׂה בְּשְׂאֹרNe contiendra pas de levainLv 2:11
obûci… alwangoדְּבַשׁMiel (non brûlé)Lv 2:11
ebisârûlwa byâwe birhanziקָרְבַּן רֵאשִׁיתOffrande des prémicesLv 2:12

🧂 Alliance et sel

MashiHébreuFrançaisRéf.
omunyu gw’eciragâne câweמֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָSel de l’alliance de ton DieuLv 2:13
okaz’ihira omunyu muli ngasi nterekêro yâwe yoshiעַל כָּל־קָרְבָּנְךָ תַּקְרִיב מֶלַחTu mettras du sel sur toute offrandeLv 2:13

🌱 Prémices et maturité

MashiHébreuFrançaisRéf.
emihuli mikalangeאָבִיב קָלוּיÉpis grillésLv 2:14
mugati muduge n’enshâno enozireגֶּרֶשׂ… שֶׁמֶןSemoule avec huileLv 2:14
onadubulire amavurha… oyûshûlekwo enshangiוְשַׂמְתָּ עָלֶיהָ שֶׁמֶן… וְלָבֹנָהTu verseras de l’huile… et de l’encensLv 2:15

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot enterekêro erhali ya kudwa mukò distingue cette offrande des sacrifices sanglants : elle est végétale, pacifique, méditative.
  • L’expression omunyu gw’eciragâne est une théologie de la durabilité : le sel conserve, lie, rappelle l’alliance.
  • Le verbe anayiyôkera (il brûlera) est une liturgie du feu : transformation, élévation, mémoire.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 3 est une liturgie de paix : l’offrande de communion (enterekêro y’okushenga omurhûla) exprime gratitude, alliance et partage. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 3.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 3

Thème : Enterekêro y’okushenga omurhûla – Offrande de communion


🐂 Nature de l’offrande

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro y’okushenga omurhûlaזֶבַח שְׁלָמִיםOffrande de paix / communionLv 3:1
cintu cineneמִן־הַבָּקָרDu gros bétailLv 3:1
bishwêkwa bisungunuמִן־הַצֹּאןDu petit bétailLv 3:6
mwâna-buziשֵׂהagneauLv 3:7
mpeneעֵזUne chèvreLv 3:12

✋ Geste du fidèle

MashiHébreuFrançaisRéf.
analambûlira okuboko oku irhweוְסָמַךְ יָדוֹIl posera sa mainLv 3:2, 8, 13
agal’iyibâgira aha lusò lw’akagombeוְשָׁחַט… פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵדIl l’égorgera à l’entrée de la tenteLv 3:2, 8, 13

🧴 Rôle des prêtres

MashiHébreuFrançaisRéf.
bene-Aroni banashahuliza omukòוְזָרְקוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת־הַדָּםLes fils d’Aaron aspergeront le sangLv 3:2, 8, 13
banasingônolera oku luhêreroוְהִקְטִירוּ… עַל־הַמִּזְבֵּחַIls brûleront sur l’autelLv 3:5, 11, 16

🧠 Parties offertes

MashiHébreuFrançaisRéf.
amashushi g’oku budikuחֵלֶבGraisseLv 3:3, 4, 9, 10, 14, 15
olujimbiהַכֶּסֶלReinLv 3:4, 10, 15
ensiko zombiשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹתLes deux reinsLv 3:4, 10, 15
omucira gwoshi muberûleהַיֹּתֶרֶת עַל־הַכָּבֵדLe lobe du foieLv 3:4, 10, 15
amashushi g’oku mufâmoחֵלֶב עַל־הַקֶּרֶבGraisse sur les entraillesLv 3:3, 10, 15

🔥 Sur l’autel

MashiHébreuFrançaisRéf.
anayôkera ebyo byoshi oku luhêreroוְהִקְטִירָם… עַל־הַמִּזְבֵּחַIl les brûlera sur l’autelLv 3:5, 11, 16
ishêga lisingônolirwe Nyakasaneאִשֶּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַיהוָהOffrande consumée, parfum agréable à YHWHLv 3:5, 11, 16

🧂 Interdits alimentaires

MashiHébreuFrançaisRéf.
murhakâg’ilya oli amashushiלֹא תֹאכְלוּ כָּל־חֵלֶבVous ne mangerez aucune graisseLv 3:17
oli omwambaוְכָל־דָּםAucun sangLv 3:17
liyôsire irhegeko linyu ensiku zoshiחֻקַּת עוֹלָםLoi perpétuelleLv 3:17

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot omurhûla traduit ici la paix, la plénitude, la communion — l’offrande est relationnelle, non expiatoire.
  • L’expression ishêga lisingônolirwe Nyakasane est une théologie du feu : ce qui monte vers Dieu est mémoire, parfum, alliance.
  • Le verbe banasingônolera (ils brûleront) est une liturgie de transformation : la graisse devient offrande, le sang reste sacré.

📘 Fiche lexicale : animaux d’offrande

MashiHébreuFrançais
mwâna-buziכֶּבֶשׂ (keves)Agneau
mwâna-heneשֵׂה עִזִּים (śeh izzim)Chevreau

💡 Notes linguistiques

  • En mashi, le mot buzi désigne le mouton, donc mwâna-buzi est l’agneau, petit du mouton.
  • Le mot hene désigne la chèvre, donc mwâna-hene est le chevreau, petit de la chèvre.
  • En hébreu, la distinction est parfois subtile : keves pour l’agneau mâle, śeh izzim pour le chevreau, et śeh seul peut désigner un petit du troupeau, selon le contexte.

Je mettrai à jour les entrées de Lévitique 1 et 3 pour refléter cette distinction. Souhaites-tu que je continue avec Lévitique 4, où commence l’offrande pour le péché (enterekêro y’okushukûla ecâha) ? Je suis prêt à poursuivre dans ton rythme.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 4 est un chapitre de réparation : il introduit l’enterekêro y’okushukûla (offrande pour le péché), une liturgie de reconnaissance, de purification et de pardon. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 4.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 4

Thème : Okushukûlwa kw’abanyabyâha – Expiation des fautes


⚖️ Type d’offrande et fonction

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro y’okushukûlaחַטָּאת (ḥaṭṭā’t)Offrande pour le péchéLv 4:3, 20, 21, 24, 25, 29, 32
okushukûlwa kw’abanyabyâhaלְכַפֵּר עַל־חַטָּאתPour expier le péchéLv 4:20, 26, 31, 35
ecâhaחֵטְאFaute, péchéLv 4:2, 3, 13, 22, 27

🧍‍♂️ Catégories de fautifs

MashiHébreuFrançaisRéf.
mudâhwa washîzirwe amavurhaהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַPrêtre ointLv 4:3
olubaga lwa bene Israheli lwoshiכָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵלToute l’assemblée d’IsraëlLv 4:13
omurhamboנָשִׂיאChef, dirigeantLv 4:22
omuganda kwôneneנֶפֶשׁ אַחַתUn individu du peupleLv 4:27

🐂 Nature de l’animal

MashiHébreuFrançaisRéf.
empanzi y’omucûkàפַּר בֶּן־בָּקָרTaureauLv 4:3, 14
empeneשְׂעִירBoucLv 4:23, 28
cibuzi / omushîbuziכֶּבֶשׂAgneauLv 4:32

✋ Geste du fidèle

MashiHébreuFrançaisRéf.
analambûlira okuboko oku irhwe lyâyoוְסָמַךְ יָדוֹIl posera sa mainLv 4:4, 15, 24, 29, 33
agal’iyibâgira embere za Nyakasaneוְשָׁחַט לִפְנֵי יְהוָהIl l’égorgera devant YHWHLv 4:4, 15, 24, 29, 33

🩸 Manipulation du sang

MashiHébreuFrançaisRéf.
omunwe gwâge muli gulya mukòבְּאֶצְבָּעוֹ בַּדָּםSon doigt dans le sangLv 4:6, 17, 25, 30, 34
orhufendefende rhw’oluhêreroפְּנֵי פָּרֹכֶתDevant le voileLv 4:6, 17
ecuhâgizo c’okukangûlaמִזְבַּח הַקְּטֹרֶתAutel des parfumsLv 4:7, 18
aha bikondo by’oluhêreroקַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַCornes de l’autelLv 4:7, 18, 25, 30, 34

🔥 Graisse et combustion

MashiHébreuFrançaisRéf.
olujimbi lubwîkira obulàהַחֵלֶבGraisseLv 4:8, 19, 26, 31, 35
anayôkera oku luhêreroוְהִקְטִיר עַל־הַמִּזְבֵּחַIl brûlera sur l’autelLv 4:10, 19, 26, 31, 35
ishêga lisingônolere Nyakasaneאִשֶּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַיהוָהOffrande consumée, parfum agréable à YHWHLv 4:31, 35

🧹 Évacuation hors du camp

MashiHébreuFrançaisRéf.
enyuma z’olugo… hantu hinjàאֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶהHors du campLv 4:12, 21
halya bakabulira oluvùאֲשֶׁר שֹׁפְכִים אֶת־הַדֶּשֶׁןOù l’on jette les cendresLv 4:12, 21

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot okushukûla traduit l’idée d’expier, réparer, purifier — c’est une théologie du retour.
  • L’expression omunwe gwâge muli gulya mukò est une liturgie du geste : le sang devient mémoire, le doigt devient médiation.
  • Le verbe ajirira… ababalirwe (il intercède… il est pardonné) est une théologie de la grâce : le pardon est reçu, non mérité.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 5 est un chapitre de délicatesse morale : il traite des fautes involontaires, des oublis, des imprécisions, et des réparations. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 5.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 5

Thèmes : Agandi mango g’okushukûlwa ecâha & Enterekêro y’okulyûla


⚖️ Fautes involontaires et confession

MashiHébreuFrançaisRéf.
ecâha cibonera / ecâha câgeחֵטְאPéché, fauteLv 5:1–5
okushukûlwa ecâhaלְכַפֵּר עַל־חַטָּאתExpiation du péchéLv 5:6, 10, 13
ahûne obwonjoוְהִתְוַדָּהIl confesseraLv 5:5
akantu kahanzîbweמִן־הַדְּבָרִיםChose interditeLv 5:2, 17

🐦 Offrandes selon les moyens

MashiHébreuFrançaisRéf.
mpene / cibuziשֶׂה / שְׂעִירAgneau / chevreauLv 5:6
mpinga / ngûkùתֹּרִים / בְּנֵי יוֹנָהTourterelles / pigeonsLv 5:7–10
enshâno enozireסֹלֶתFleur de farineLv 5:11–13

🩸 Rituel de purification

MashiHébreuFrançaisRéf.
ecuhâgizoמִזְבֵּחַAutelLv 5:9
ecifuneאַזְכָּרָהPortion mémorielleLv 5:12
enterekêro nsingônolaעֹלָהOffrande brûléeLv 5:10
enterekêro y’okushukûlaחַטָּאתOffrande pour le péchéLv 5:6, 9, 13

💰 Enterekêro y’okulyûla – Offrande de réparation

MashiHébreuFrançaisRéf.
obuhalanjisi / obubî bwâgeמַעַל / אָשָׁםTransgression / culpabilitéLv 5:15, 17, 19
engandabuziאֵילBélierLv 5:15, 18, 25
empyûlo y’ecigabi ca karhanuחֲמִשִּׁיתCinquième en plusLv 5:16, 24
enterekêro y’okuhyûlaאָשָׁםOffrande de réparationLv 5:15, 18, 25

🧍‍♂️ Types de fautes réparables

MashiHébreuFrançaisRéf.
akanyomanya oku bintu biyêrekîreבִּמְעַל בַּה’Manquement aux choses sacréesLv 5:15
agomere Nyakasane omu kurheba owâboוְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹTromper son prochainLv 5:21
oku cêgu / oku kantu kàli kahezireפִּקָּדוֹן / גְּזֵלָהDépôt / volLv 5:21–23
alahire ebîraנִשְׁבַּע לַשֶּׁקֶרSerment mensongerLv 5:22

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot okulyûla traduit une théologie de la réparation : ce n’est pas seulement expier, mais rendre, ajouter, reconnaître.
  • L’expression empyûlo y’ecigabi ca karhanu est une justice restaurative : on ne rend pas seulement, on sur-rend.
  • Le verbe ahûne obwonjo (il confessera) est une liturgie de vérité : le pardon commence par la parole.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 6 est un chapitre de précision rituelle : il détaille les rôles du prêtre, les règles de consommation, et les statuts des offrandes. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 6.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 6

Thème : Omukolo gw’omudâhwa amango g’enterekêro

(rituel du prêtre pour les offrandes : ensirîra, enkalangè, okushukûlwa, okulyûla, murhûla)


🔥 Enterekêro y’ensirîra – Offrande perpétuelle

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro y’ensirîraעֹלָה תָּמִידOffrande perpétuelleLv 6:2–6
omuliro gw’oku luhêreroאֵשׁ עַל־הַמִּזְבֵּחַFeu sur l’autelLv 6:5–6
oluvù lw’eyo nterekêroהָאֵפֶרCendresLv 6:3–4
ahantu hacîreמָקוֹם טָהוֹרLieu purLv 6:4

🍞 Enterekêro enkalangè – Offrande de grain

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro nkalangwaמִנְחָהOffrande végétaleLv 6:7–10
ecifuneאַזְכָּרָהPortion mémorielleLv 6:8
mugati gurhalimwo lwangoמַצּוֹתPains sans levainLv 6:9
ahantu hatagatîfuמָקוֹם קָדוֹשׁLieu saintLv 6:10

🧑‍🍳 Consommation et statut

MashiHébreuFrançaisRéf.
cigabi câbo mbahireחֵלֶק לָהֶםPart qui leur revientLv 6:10
kantu katagatîfu bwenêneקֹדֶשׁ קָדָשִׁיםTrès saintLv 6:10, 17, 22
analya eyo nyamaיֹאכַלIl mangera cette viandeLv 6:19
anabè Mutagatîfuיִהְיֶה קֹדֶשׁIl sera saintLv 6:20

🕯️ Enterekêro y’ensiku n’amango – Offrande quotidienne

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro y’ensiku n’amangoמִנְחַת תָּמִידOffrande quotidienneLv 6:13–15
ecigabi ca kali ikumiעֲשִׂירִית הָאֵפָהUn dixième d’éphaLv 6:13
yakaz’irheganyibwa aha lukalangoתֵּעָשֶׂה עַל־הַמַּחֲבַתPréparée sur la plaqueLv 6:14

🩸 Enterekêro y’okushukûla – Offrande pour le péché

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro y’okushukûla ebyâhaחַטָּאתOffrande pour le péchéLv 6:18–23
omukò gwâyo gwankashahukiraיִמָּחֶה בִּבְגָדִיםSon sang tachera le vêtementLv 6:20
enyungu y’ibumba / ya mulingaכְּלִי־חֶרֶשׂ / נְחֹשֶׁתVase de terre / de bronzeLv 6:21
esingônolwe n’omuliroתִּשָּׂרֵף בָּאֵשׁSera brûlée au feuLv 6:23

💰 Enterekêro y’okulyûla – Offrande de réparation

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro y’okulyûlaאָשָׁםOffrande de culpabilitéLv 6:10
okushîgwa amavurha matagatîfuבְּיוֹם הִמָּשַׁחLe jour de l’onctionLv 6:13
egwâsirwe ehwe yoshi yatumbûliraלַיהוָה חֹק עוֹלָםLoi perpétuelle pour YHWHLv 6:15

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot ensirîra traduit l’idée d’une offrande continue, ininterrompue, gardienne du feu.
  • L’expression kantu katagatîfu bwenêne revient comme un refrain : elle marque les zones de sainteté maximale.
  • Le verbe yakaz’irheganyibwa (elle sera préparée) est une théologie du geste : la cuisson devient liturgie.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 7 est un chapitre de synthèse et de partage : il rassemble les lois sur les offrandes de culpabilité, de paix, de reconnaissance, et précise les parts du prêtre. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 7.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 7

Thèmes : Okulyûla, Omurhûla, Ebigabi by’omudâhwa


💰 Enterekêro y’okulyûla – Offrande de culpabilité

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro y’okulyûla ebyâhaאָשָׁםOffrande de culpabilitéLv 7:1, 5, 7
kantu katagatîfu bwenêneקֹדֶשׁ קָדָשִׁיםTrès saintLv 7:1, 6
olujimbi lwoshi, omucira, amashushi…הַחֵלֶב…Graisse, lobe, reins…Lv 7:3–4
omudâhwa asingônolere…וְהִקְטִיר…Le prêtre brûlera…Lv 7:5

🧍‍♂️ Droits du prêtre

MashiHébreuFrançaisRéf.
analya oku nyama zâyoיֹאכְלֶנָּהIl la mangeraLv 7:6
oluhù lwâyo lwayîsh’ibà lw’olya mudâhwaעוֹר הָעֹלָהLa peau de l’holocausteLv 7:8
cibekenge c’omuliro / nyungu / lukalangoמַחֲבַת / מַרְחֶשֶׁתPlaque / marmiteLv 7:9
ecihimbi ciyumânîneמִנְחָה בְּלוּלָהPortion bien mélangéeLv 7:10

🕊️ Enterekêro y’omurhûla – Offrande de paix

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro y’omurhûlaזֶבַח הַשְּׁלָמִיםOffrande de paixLv 7:11, 15, 20
enterekêro y’okukuza NyakasaneתּוֹדָהOffrande de reconnaissanceLv 7:12
orhugati rhurhalimwo lwangoחַלּוֹת מַצּוֹתGalettes sans levainLv 7:12
omugati gubumbugusireלֶחֶם חָמֵץPain levéLv 7:13
higati higuma higumaאֶחָד מִכָּל קָרְבָּןUn de chaque offrandeLv 7:14

📅 Temps de consommation

MashiHébreuFrançaisRéf.
olwo lusiku lwonênèבְּיוֹם קָרְבָּנוֹLe jour de son offrandeLv 7:15, 16
olusiku lwa kasharhuלַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁיLe troisième jourLv 7:17–18
binasingônolwe n’omuliroבָּאֵשׁ יִשָּׂרֵףSera brûlé au feuLv 7:17, 19

🚫 Interdits alimentaires

MashiHébreuFrançaisRéf.
agwâsirwe okukagwa omu lubaga lwâboוְנִכְרְתָהIl sera retranchéLv 7:20, 21, 25, 27
murhahîraga mukalya olujimbiכָּל־חֵלֶבToute graisseLv 7:23–25
murhankalya omukò gw’oli orhunyunyiכָּל־דָּםTout sangLv 7:26–27

🧑‍🍳 Offrande présentée par le fidèle

MashiHébreuFrançaisRéf.
agwâsirwe okuyûshûla ecihimbiיָבִיא אֶת־קָרְבָּנוֹIl apportera son offrandeLv 7:29
amashushi g’oku nkolo / enkolo yoהֶחֵלֶב עַל־הֶחָזֶהGraisse sur la poitrineLv 7:30–31
okugulu kulyoשׁוֹק הַיָּמִיןCuisse droiteLv 7:32–33

🧬 Héritage sacerdotal

MashiHébreuFrançaisRéf.
eco co cigabi ca Aroniמִשְׁחָה אַהֲרֹןPortion d’AaronLv 7:35
cigabi Nyakasane arhegesireאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָהCe que YHWH a ordonnéLv 7:36
irhegeko ly’ensiku n’amangoחֻקַּת עוֹלָםLoi perpétuelleLv 7:36

📜 Résumé des lois sacrificielles

MashiHébreuFrançaisRéf.
irhegeko mmuhîre eryoתּוֹרַת הַזֶּבַחLoi du sacrificeLv 7:37
oku nterekêro nsingônola… omurhûlaלַעֹלָה… לִשְׁלָמִיםPour l’holocauste… pour la paixLv 7:37
oku ntondo ya Sînayiבְּהַר סִינָיAu mont SinaïLv 7:38

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot omurhûla traduit une théologie de la relation restaurée : paix, reconnaissance, alliance.
  • L’expression irhegeko mmuhîre eryo est une clôture liturgique : la loi devient mémoire, structure, offrande.
  • Le verbe agwâsirwe okuyûshûla (il apportera) est une liturgie du geste : le fidèle devient acteur du culte.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 8 est un chapitre de consécration : Aroni et ses fils sont investis du sacerdoce par une série de gestes, paroles et offrandes. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 8.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 8

Thème : Okuyîmikwa n’amavurha kw’abadâhwa – Consécration sacerdotale


🧍‍♂️ Acteurs et objets sacrés

MashiHébreuFrançaisRéf.
Aroni n’abagalaאַהֲרֹן וּבָנָיוAaron et ses filsLv 8:2
emyambaloבִּגְדֵיVêtementsLv 8:2, 7
amavurha matagatîfuשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָהHuile d’onctionLv 8:2, 10
empanzi y’enterekêro y’okushukûlaפַּר חַטָּאתTaureau pour le péchéLv 8:2, 14
engandabuziאֵילBélierLv 8:2, 18, 22
ecirhimbiri c’emigatiסַל מַצּוֹתCorbeille de pains sans levainLv 8:2, 26

🧴 Rites de purification et d’onction

MashiHébreuFrançaisRéf.
abashuka n’amîshiוַיְרַחַץIl les lavaLv 8:6
amushîgago omu kumugishaוַיִּצֹק עַל־רֹאשׁוֹIl versa sur sa têteLv 8:12
amavurha matagatîfu agalabamwo endâroוַיָּמָשַׁח אֶת־הַמִּשְׁכָּןIl oignit le sanctuaireLv 8:10–11

👗 Vêtements sacerdotaux

MashiHébreuFrançaisRéf.
akanzo, omushumi, ecishûli, omwirhêroכֻּתֹּנֶת, אַבְנֵט, מְעִיל, אֵפוֹדTunique, ceinture, manteau, éphodLv 8:7
omuroha gujagalîre “Urim na Tummim”חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּטPectoral avec Urim et TummimLv 8:8
ishungwè ly’obukuluצִּיץDiadème sacréLv 8:9

🩸 Offrande pour le péché

MashiHébreuFrançaisRéf.
empanzi y’enterekêro y’okushukûlaפַּר הַחַטָּאתTaureau du péchéLv 8:14
agulaba oku mahembe g’oluhêreroוַיִּתֵּן עַל־קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַIl mit sur les cornes de l’autelLv 8:15
abiyokera oku luhêreroוַיַּקְטֵרIl brûla sur l’autelLv 8:16

🔥 Offrande brûlée

MashiHébreuFrançaisRéf.
engandabuzi y’enterekêro y’okusingônolwaאֵיל הָעֹלָהBélier de l’holocausteLv 8:18
ayokera ntyo… yasingônokaוַיַּקְטֵר… רֵיחַ נִיחוֹחַIl brûla… parfum agréableLv 8:21

👐 Offrande d’investiture

MashiHébreuFrançaisRéf.
ngandabuzi y’enterekêro y’okuyîmikaאֵיל הַמִּלֻּאִיםBélier d’investitureLv 8:22
abisingônolera oku luhêreroוַיַּקְטֵר עַל־הַמִּזְבֵּחַIl brûla sur l’autelLv 8:28
nterekêro yamogamogwa embere za Nyakasaneתְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָהOffrande balancée devant YHWHLv 8:27, 29

🍽️ Consommation et durée

MashiHébreuFrançaisRéf.
muyendere enyama aha muhangoבְּפֶתַח אֹהֶל מוֹעֵדÀ l’entrée de la tenteLv 8:31
mubiyôce bisingônoke n’omuliroבָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵףSera brûlé au feuLv 8:32
mujire nsiku nda buzira kuhulukaשִׁבְעַת יָמִיםSept joursLv 8:33

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot okuyîmikwa traduit une théologie de l’investiture : être établi, consacré, mis en fonction.
  • L’expression nterekêro yamogamogwa est une liturgie du mouvement : l’offrande est balancée, présentée, rendue vivante.
  • Le verbe abisingônolera (il brûla) revient comme un refrain : le feu consacre, transforme, élève.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 9 est un chapitre de révélation : Aroni entre dans son ministère, les offrandes sont accomplies, et la gloire de Nyakasane se manifeste. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 9.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 9

Thème : Okurhondêra omukolo gw’obudâhwa kwa Aroni n’abagala

(Entrée en fonction sacerdotale et manifestation divine)


🧍‍♂️ Acteurs et préparation

MashiHébreuFrançaisRéf.
Aroni n’abagalaאַהֲרֹן וּבָנָיוAaron et ses filsLv 9:1
abagala b’omu Israheliזִקְנֵי יִשְׂרָאֵלAnciens d’IsraëlLv 9:1
akanina k’omudege / omwâna-buziעֵגֶל / שֵׂהVeau / chevreauLv 9:2–3
enterekêro y’okushukûla / y’okusingônolaחַטָּאת / עֹלָהOffrande pour le péché / holocausteLv 9:2–3

🔥 Offrandes et autel

MashiHébreuFrançaisRéf.
agudobekamwo omunwe… amahembe g’oluhêreroוַיִּטֵּן עַל־קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַIl mit sur les cornes de l’autelLv 9:9
abisingônolera oku luhêreroוַיַּקְטֵר עַל־הַמִּזְבֵּחַIl brûla sur l’autelLv 9:10, 13, 14, 17, 20
eminyafu n’oluhù byasingônolerwa enyuma ly’olugoשְׂרֵפָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶהBrûlés hors du campLv 9:11

🍞 Offrande végétale

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro y’okukalangwaמִנְחָהOffrande de grainLv 9:17
ecifuneאַזְכָּרָהPortion mémorielleLv 9:17
oku nyanya z’eyo mbâgwa y’esêziעַל־הַמִּזְבֵּחַSur l’autelLv 9:17

🕊️ Offrande de paix

MashiHébreuFrançaisRéf.
enterekêro y’okushengera olubaga omurhûlaזֶבַח הַשְּׁלָמִיםOffrande de paixLv 9:18
rhulya rhumême n’okugulu kulyoהֶחָזֶה וְהַשּׁוֹקPoitrine et cuisseLv 9:21
akabimogamoga nka nterekêro yamogamogwaתְּנוּפָהOffrande balancéeLv 9:21

🙌 Bénédiction et manifestation

MashiHébreuFrançaisRéf.
anacilambûlira amaboko gâge… alugishaוַיִּשָּׂא יָדָיו… וַיְבָרְכֵםIl leva les mains… il les bénitLv 9:22
irenge lya Nyakasane lyabonekanaכְּבוֹד יְהוָה נִרְאָהLa gloire de YHWH apparutLv 9:23
omuliro gwayâkaga embere za Nyakasaneוַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָהLe feu sortit de devant YHWHLv 9:24
bahisa akamalanga oku idahoוַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶםIls tombèrent face contre terreLv 9:24

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot okurhondêra traduit une théologie de l’entrée en fonction : Aroni ne devient prêtre qu’en agissant.
  • L’expression irenge lya Nyakasane est une théologie de la présence : Dieu se montre par le feu, la bénédiction, la réponse.
  • Le verbe bahisa akamalanga (ils tombèrent) est une liturgie de la crainte : le peuple reconnaît la sainteté par le corps.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 10 est un chapitre de tension et de discernement : il commence par une transgression liturgique et se termine par une clarification des lois sacrificielles. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 10.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 10

Thème : Amarhegeko g’enterekêro – Lois et limites du culte


🔥 Transgression de Nadab et Abihu

MashiHébreuFrançaisRéf.
ecitumbûkizo câgeמַחְתָּהEncensoirLv 10:1
omuliro gurhamanyikiniאֵשׁ זָרָהFeu étrangerLv 10:1
engulumira y’omuliro… yabamirangusaוַתֵּצֵא אֵשׁ… וַתֹּאכַל אוֹתָםLe feu sortit… et les consumaLv 10:2
obutagatîfu bwâni bubonekaneבִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁJe serai sanctifié par ceux qui s’approchentLv 10:3

🧍‍♂️ Instructions de deuil et de retenue

MashiHébreuFrançaisRéf.
emviri zinyu / emyambalo yinyuרָאשֵׁיכֶם / בִּגְדֵיכֶםVos cheveux / vos vêtementsLv 10:6
murhahîraga mukarhenga aha kagombeמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵדDepuis l’entrée de la tenteLv 10:7
amavurha matagatîfu ga Nyakasaneשֶׁמֶן מִשְׁחַת יְהוָהL’huile d’onction de YHWHLv 10:7

🍷 Interdiction de l’alcool

MashiHébreuFrançaisRéf.
idivayi nîsi erhi cindi cinyôbwaיַיִן וְשֵׁכָרVin et boisson forteLv 10:9
mwaberûla ebitagatîfu n’ebirhali bitagatîfuלְהַבְדִּיל…Pour distinguer le sacré du profaneLv 10:10
mwayigîriza bene Israheli amarhegekoוּלְהוֹרֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלPour enseigner aux fils d’IsraëlLv 10:11

🍽️ Consommation des offrandes

MashiHébreuFrançaisRéf.
bisigîre oku nterekêro yajiragwa n’omuliroהַנּוֹתֶרֶת מֵאִשֵּׁי יְהוָהCe qui reste des offrandes consuméesLv 10:12
mwakaz’ibilîra ahantu hatagatîfuתֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁVous les mangerez dans un lieu saintLv 10:13
enkolo / okuguluהֶחָזֶה / הַשּׁוֹקPoitrine / cuisseLv 10:14–15
kumogamogwa embere zâgeתְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָהOffrande balancée devant YHWHLv 10:15

🩸 Enquête sur l’offrande non consommée

MashiHébreuFrançaisRéf.
cihebe cabâgiragwa okushukûla ebyâhaשְׂעִיר הַחַטָּאתBouc du péchéLv 10:16
carhumire murhalira… ahantu hatagatîfuבְּמָקוֹם קָדוֹשׁDans un lieu saintLv 10:17
mukaz’irhenza ebyâha bya olubagaלְכַפֵּר עַל־הָעֵדָהPour expier la communautéLv 10:17

🧠 Discernement d’Aroni

MashiHébreuFrançaisRéf.
nciryaga kuli eyo mbâgwa… ka kwankabire kwinjàהַאִכֹּל אֹכַל… וְהֵן קָרְאוּ אֹתִיAurais-je mangé… alors que cela m’est arrivéLv 10:19
Mûsa ayumvîrhiza… byanamusîmîsaוַיִּיטַב בְּעֵינָיוCela lui parut bonLv 10:20

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot gurhamanyikini (étranger, non autorisé) traduit une théologie de la limite sacrée : tout feu n’est pas feu divin.
  • L’expression mwaberûla ebitagatîfu n’ebirhali bitagatîfu est une théologie du discernement : le prêtre est gardien de la frontière.
  • Le verbe ayumvîrhiza (il comprit, il accepta) est une liturgie de la sagesse : Moïse reconnaît la justesse d’Aroni.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 11 est un chapitre de distinction : il trace les frontières entre le pur et l’impur, entre ce qui peut être mangé et ce qui doit être évité. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 11.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 11

Thème : Amarhegeko gayêrekîre ebihumânya n’ebirhahumânya

(Loi sur les animaux purs et impurs)


🐄 Mammifères terrestres

MashiHébreuFrançaisRéf.
egwêrhe ensenyi zigabanyikîne… enavuguseמַפְרֶסֶת פַּרְסָה… מַעֲלַת גֵּרָהSabots fendus et ruminationLv 11:3
engamiyaגָּמָלChameauLv 11:4
wibariשָׁפָןDamanLv 11:5
enshenziאַרְנֶבֶתLièvreLv 11:6
engulubeחֲזִירPorcLv 11:7
ngalugaluטָמֵאImpurLv 11:4–8

🐟 Animaux aquatiques

MashiHébreuFrançaisRéf.
olufuke, amagamba, omugâraסְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂתNageoires et écaillesLv 11:9
ezôla muzilole nka za kuhumânyaשֶׁקֶץAbominationLv 11:10–12
emirhumba yazo emujire enshishînyeנִדָּהImpuretéLv 11:11

🐦 Oiseaux impurs

MashiHébreuFrançaisRéf.
ikozi, cigukuma, akadûrhaנֶשֶׁר, פֶּרֶס, עָזְנִיָּהAigle, vautour, gypaèteLv 11:13
lubaka, hungwe, kahenèדַּיָּה, עָרֵב, תַּחְמָסMilan, corbeau, hibouLv 11:14–16
ecirifûfu, kadubamahiri, omwimânaתַּנְשֶׁמֶת, קָאַת, רָחָםChauve-souris, pélican, cormoranLv 11:17–19

🦗 Insectes et petits animaux

MashiHébreuFrançaisRéf.
bûko bwa mahanzi / nzige / minûnu / minshekèאַרְבֶּה, סָלְעָם, חָרְגֹּלSauterelle, criquet, locusteLv 11:22
binayandalira oku magulu anniשֶׁקֶץImpurLv 11:23
enfuko, omulindye, mushereberaחֹלֶד, עַכְבָּר, צָבTaupe, rat, lézardLv 11:29–30

🧼 Contamination et purification

MashiHébreuFrançaisRéf.
murhumba gwa nguma mulizoנְבֵלָהCadavre de l’un d’euxLv 11:24–28, 39–40
agwâsirwe okushuka emyambalo yâgeוְכִבֶּס בְּגָדָיוIl lavera ses vêtementsLv 11:25, 28, 40
kanazira… bigwâsirwe bishukweטָמֵא… יִשָּׁבֵרImpur… sera briséLv 11:32–33
cirugu c’ibumba / cinyôbwa / amasigaכְּלִי־חֶרֶשׂ / מַשְׁקֶה / תַּנּוּרVase de terre / boisson / fourLv 11:33–35

🧠 Théologie de la distinction

MashiHébreuFrançaisRéf.
mwacêsîbwe mwanahinduka bimânaוִהְיִיתֶם קְדֹשִׁיםSoyez saintsLv 11:44–45
ndi mwimânaקָדוֹשׁ אָנִיJe suis saintLv 11:44
mwankaz’imanya ebiri bigalugalu n’ebiri binjàלְהַבְדִּיל…Pour distinguerLv 11:47

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot ngalugalu revient comme un refrain : il désigne ce qui est rituellement impur, non consommable, non touchable.
  • L’expression mwacêsîbwe mwanahinduka bimâna est une théologie de la vocation : la sainteté est un appel à la distinction.
  • Le verbe mwankaz’imanya (vous distinguerez) est une liturgie du regard : discerner, séparer, sanctifier.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 12 est un chapitre de délicatesse et de cycle : il traite de la purification rituelle après l’accouchement, et du lien entre naissance, temps, et offrande. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 12.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 12

Thème : Okushukûlulwa kw’omukazi oli omu buzire

(Purification de la femme après l’accouchement)


👶 Accouchement et période d’impureté

MashiHébreuFrançaisRéf.
omukazi ankaburha omwânarhabanaאִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָרUne femme qui enfante un garçonLv 12:2
aha kabazîre nsiku ndaתִּטְמָא שִׁבְעַת יָמִיםElle sera impure pendant sept joursLv 12:2
ayôsire amango ali omu mugongoכִּנִדָּת דְּוֹתָהּComme au temps de ses règlesLv 12:2
omwâna anaj’ikembûlwaוּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹלLe huitième jour, il sera circoncisLv 12:3

🧼 Temps de purification

MashiHébreuFrançaisRéf.
ebulinda nsiku 43שְׁלֹשִׁים וְשֵׁשֶׁת יוֹמִיםTrente-trois joursLv 12:4
arhankanaja ahantu himânaלֹא תָבוֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁElle n’entrera pas dans le sanctuaireLv 12:4
abusire mugala nîsi erhi mwâliתִּטְמָא שְׁנֵי שְׁבוּעִיםDeux semaines d’impuretéLv 12:5
ebulinda nsiku 66שִׁשִּׁים וְשֵׁשֶׁת יוֹמִיםSoixante-six joursLv 12:5

🐑 Offrandes de purification

MashiHébreuFrançaisRéf.
omwâna-buzi wa mwâka mugumaכֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹAgneau d’un anLv 12:6
omwânagoko w’engûkù / wa mpingaבֶּן־יוֹנָה אוֹ תֹרPigeon ou tourterelleLv 12:6
nterekêro ya kusingônolwaלְעֹלָהPour l’holocausteLv 12:6
nterekêro y’okushukûla ebyâhaלְחַטָּאתPour le péchéLv 12:6

🧍‍♂️ Rôle du prêtre

MashiHébreuFrançaisRéf.
omudâhwa anabirherekêra Nyakasaneוְהִקְרִיבָהּ הַכֹּהֵןLe prêtre les offriraLv 12:7
empyûlo oku mukò gw’oyo muzîreוְכִפֶּר עָלֶיהָIl fera expiation pour elleLv 12:7
kwo na kucêsibwa kwa nyamukaziוְטָהֵרָהElle sera purifiéeLv 12:8

🐦 Offrande alternative

MashiHébreuFrançaisRéf.
mahali abirhi ga mpinga erhi ga ngûkùשְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְנֵי יוֹנָהDeux tourterelles ou deux pigeonsLv 12:8
enterekêro y’okuyûkiriza ecîruלְכַפֵּר עָלֶיהָPour expier son impuretéLv 12:8

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot kabazîre désigne ici l’état d’impureté rituelle, non moral, lié au sang et au cycle.
  • L’expression kwo na kucêsibwa kwa nyamukazi est une théologie de la réintégration : la femme revient dans la communauté cultuelle.
  • Le verbe anabirherekêra (il offrira) est une liturgie de médiation : le prêtre agit pour purifier, non pour juger.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 13 est un chapitre de diagnostic et de discernement : il établit les critères pour reconnaître les affections cutanées et les états de pureté ou d’impureté. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique chapitre 13:1–39.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 13:1–39

Thème : Olushomyo nebi abadâhwa bakalumanyirakwo

(Diagnostic des affections cutanées par les prêtres)


🧑‍⚕️ Diagnostic et rôle du prêtre

MashiHébreuFrançaisRéf.
omudâhwa analolêrezaוְרָאָה הַכֹּהֵןLe prêtre examineraLv 13:3, 4, 5, 6
anamanyîsa oku akola ahumânyireוְטִמֵּא אֹתוֹIl le déclarera impurLv 13:3
anayegûla… nsiku ndaוְהִסְגִּיר… שִׁבְעַת יָמִיםIl l’isolera sept joursLv 13:4, 5
ayûs’ishuka emyambalo yâgeוְכִבֶּס בְּגָדָיוIl lavera ses vêtementsLv 13:6

🩺 Symptômes et signes

MashiHébreuFrançaisRéf.
omubuha / cizimba / cibunguשְׁחִין / שְׂאֵת / בַּהֶרֶתUlcère / tumeur / tacheLv 13:2, 18, 38
olwôya lwahindusire lwêruשֵׂעָר לָבָןPoil devenu blancLv 13:3, 10, 20
omunyafu muzibu muzibuמַרְאֵה עָמֹק מִן־הָעוֹרApparence plus profonde que la peauLv 13:3, 10
mwêru kwêru / mugumagumàטָהוֹרPurLv 13:6, 17, 23, 28, 37, 39

🧬 Types d’affection

MashiHébreuFrançaisRéf.
lushomyoצָרַעַתLèpre / affection cutanéeLv 13:3, 11, 13, 15, 20, 25
olushomyo lwajà lwalandiraצָרַעַת נוֹשֶׁנֶתLèpre persistanteLv 13:11–13
akafinjoשְׁחִיןUlcèreLv 13:18–23
ecibabo c’omuliroכְּוִיָּהBrûlureLv 13:24–28
ennindi oku irhwe / oku ndeduנָתֶקTeigne (affection du cuir chevelu ou barbe)Lv 13:29–37
ecibungu lurhali lushomyoבַּהֶרֶתTache blanche bénigneLv 13:38–39

🧼 Purification et exclusion

MashiHébreuFrançaisRéf.
acîyêreka omudâhwaוְהוּבָא אֶל־הַכֹּהֵןIl sera présenté au prêtreLv 13:2, 9, 19, 23, 36
anamuyegûla nsiku ndaוְהִסְגִּירIl l’isolera sept joursLv 13:4, 5, 21, 26, 31, 33
anamayisa oku ali mugumagumàוְטִהֲרוֹIl le déclarera purLv 13:17, 23, 28, 34, 37, 39

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot lushomyo traduit une théologie de l’impureté visible : ce n’est pas une maladie médicale, mais un état rituel.
  • L’expression olwôya lwahindusire lwêru est un signe diagnostique : le blanc est ici marqueur d’impureté.
  • Le verbe analolêreza (il examinera) est une liturgie du regard : le prêtre ne guérit pas, il discernement et déclare.

Merci Pierre 🌿 — Lévitique 13:40–59 élargit le champ du diagnostic rituel : il aborde les affections du cuir chevelu (oluhala) et les cas de contamination des vêtements. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, pour Lévitique 13:40–59.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 13:40–59

Thèmes : Oluhala et Olushomyo lw’emyambalo

(Affections du cuir chevelu et des vêtements)


🧑‍🦲 Affections du cuir chevelu – Oluhala

MashiHébreuFrançaisRéf.
emviri zamuhonyire oku irhweנִשְׁפַּת שְׂעָרוֹChute de cheveux sur le frontLv 13:40
lwamabà luhalaקֵרֵחַChauveLv 13:40
emalanga yo emviri zimuhwireנִשְׁפַּת שְׂעָרוֹ מֵאֲחֹרָיוChute de cheveux à l’arrièreLv 13:41
ecihulu cêru cidukulîzeנֶגַע לָבָן אֲדַמְדָּםTache blanchâtre rougeâtreLv 13:42
olushomyo okw’irhwe lumurhangirîreצָרַעַת קֵרַחֹתLèpre du cuir cheveluLv 13:44

🧣 Comportement du lépreux

MashiHébreuFrançaisRéf.
akaz’iyambala emishangi esharhangusireבְּגָדָיו יִהְיוּ פְרוּמִיםVêtements déchirésLv 13:45
akanabwikira obwânwa bwâgeוְעַל־שָׂפָם יַעְטֶהCouvrira sa moustacheLv 13:45
anajè ayâkûza: “ndi mugalugalu!”טָמֵא טָמֵא יִקְרָא“Impur ! Impur !” il crieraLv 13:45
ayûbake hâge hâgeבָּדָד יֵשֵׁבIl habitera seulLv 13:46

👕 Contamination des vêtements

MashiHébreuFrançaisRéf.
ecibaleנֶגַעTacheLv 13:47
mushangi gw’amôya / nondwèבַּשְּׂנֵה / בַּפִּשְׁתָּהLaine / linLv 13:47–48
bulingiti / luhù / mugozi / muhiroשְׁתִי / עֵרֶב / עוֹרChaîne / trame / cuirLv 13:48–49
lushomyo lwa kuyahukiraצָרַעַת מַפְרֶחֶתLèpre envahissanteLv 13:51–52

🔥 Traitement et purification

MashiHébreuFrançaisRéf.
gugwâsirwe okusingônokera omu muliroיִשָּׂרֵף בָּאֵשׁSera brûlé au feuLv 13:52, 55, 57
gushub’ishukwa bwa kabiriוְכֻבַּס שֵׁנִיתLavé une seconde foisLv 13:58
bulya bulema burhenga lwoshi lwoshiוְטָהֵרIl sera purLv 13:58
irhegeko liyêrekîre olushomyo luja oku mwambaloזֹאת תּוֹרַת נֶגַעLoi sur la lèpre du vêtementLv 13:59

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot oluhala désigne une zone corporelle spécifique (le cuir chevelu) où l’impureté peut se manifester.
  • L’expression lushomyo lwa kuyahukira est une théologie de la contagion rituelle : ce qui se propage doit être détruit.
  • Le verbe gugwâsirwe okusingônokera omu muliro (sera brûlé) est une liturgie de la purification par le feu : ce qui ne peut être lavé doit être consumé.

amîshiמַ֥יִםeauLévitique 14:5, 8    
amîshi g’okucîshukulaמֵי נִדָּהeau lustraleLévitique 14:5 (par extension)    
luvùאֵ֣פֶרcendreLévitique 14:6 (résidu du bois de cèdre)    
ozizireטָמֵ֖אimpurLévitique 14:19    
okucîshukaטָהֵרse purifierLévitique 14:20    
okushukulaטָהֵרpurificationLévitique 14:2, 20    
omushomyoמְצֹרָעlépreuxLévitique 14:2    
anamulêrhaהֶעֱמִידfaire tenir deboutLévitique 14:11    
anarhôlaוְלָקַחil prendraLévitique 14:12, 15, 22    
ananigiraוְשָׁחַטil égorgeraLévitique 14:13, 25    
adobezamwoוְטָבַלil plongeraLévitique 14:16    
analabamwoוְעַל־דַּםsur le sangLévitique 14:17    
agasigîreהַנּוֹתָרce qui resteLévitique 14:18, 29    
anarhùlaוְעָשָׂהil feraLévitique 14:19, 24, 30    
anabihêkeraוְהֵבִיאil apporteraLévitique 14:23    
olusiku lwa kalimunâniבַּיּוֹם הַשְּׁמִינִיle huitième jourLévitique 14:10    
mukenyiדַּלpauvreLévitique 14:21    
mahali abirhiשְׁתֵּי תֹרִיםdeux tourterellesLévitique 14:22    
mwânagokoאֶחָדl’unLévitique 14:31    
irhegekoתּוֹרַתloiLévitique 14:32    
enterekêroקָרְבָּן / חַטָּאת / אָשָׁםoffrande / purification / réparationLévitique 14:13–20    
ecitumbûkizoמַחְתָּהencensoirLévitique 14:14 (par extension rituelle)    
omuliroאֵשׁfeuLévitique 14:6 (bois brûlé)    
amayâkakali ndaשֶׁ֥בַע פְּעָמִֽיםsept foisLévitique 14:7    
-shahiza / -shahulizaוְהִזָּ֞הaspergerLévitique 14:7, 16    
amavurhaשֶׁ֣מֶןhuileLévitique 2:1    
okufunula / kubwikûlaוְהִפְשִׁ֖יטdépouiller (ôter la peau)Lévitique 1:6, 7:8    
okucîshukaיִטְהָרse purifierLévitique 14:20, Nombres 19:19    
amîshi g’okucîshukulaמֵי נִדָּהeau lustraleNombres 19:9    
ozizireטָמֵ֖אimpurLévitique 14:19, Nombres 19:11    
kali ndaשֶׁ֥בַע פְּעָמִֽיםsept foisLévitique 14:7, Nombres 19:4    
-shahiza / -shahulizaוְהִזָּ֞הaspergerLévitique 14:7, Nombres 19:13    
ntà ishembo / ntà bubîתְּמִימָ֗ה / אֵֽין־בָּהּ מ֔וּםsans défautLévitique 1:3, 14:10    

💡 Note linguistique :

  • Le verbe okufunula est plus courant dans les zones où le mashi est influencé par le kinyarwanda ou le shi, tandis que kubwikûla est plus archaïque ou cérémoniel.
  • Le mot amavurha pour huile est phonétiquement cohérent avec les racines bantu -vuta ou -buta, souvent associées à la graisse ou à l’huile.
  • La distinction entre okucîshuka (se purifier) et okucîshoga (choisir) est cruciale pour éviter les faux sens dans les traductions rituelles.

📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (révision approfondie)

MashiHébreuFrançaisNotes linguistiques
amîshiמַ֥יִםeauForme correcte en mashi (non amayî)
amîshi g’okucîshukulaמֵי נִדָּהeau lustraleEau utilisée pour purifier rituellement
luvùאֵ֣פֶרcendreRésidu sacrificiel ou purificateur
ozizireטָמֵ֖אimpurÉtat rituel d’impureté
okucîshukaיִטְהָרse purifierVerbe mashi exact pour purification
okucîshukulaלְכַפֵּ֥רfaire expiationAction rituelle de purification
okucîshîga / okushîgaמָשַׁחoindreActe d’onction ; aussi « se mettre au service »
amavurha g’okushîgaשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔הhuile d’onctionHuile consacrée pour l’onction sacerdotale
kutwa myanya myanya / kukobôlaנִתַּ֖חdépiécerDécouper l’animal en morceaux rituels
kutumbukaקָטַרfumer (objet)Verbe intransitif : un objet fume
kutumbûkizaהִקְטִירfaire fumer / encenserVerbe transitif : faire fumer quelque chose
obuhaneאָשָׁםpunition / culpabilitéSens premier : sanction ; sens dérivé : faute
okuhêkeraהִקְרִ֣יבoffrir / présenterActe de présentation sacrificielle
Okulambûla okubokoסָמַךְ יָדposer la mainGeste d’identification ou de transfert rituel
enshangiדָּםsangÉlément central du sacrifice
omunweאֶצְבָּעdoigtInstrument du geste rituel
-shahiza / -shahulizaהִזָּהaspergerGeste de purification par aspersion
ntà ishembo / ntà bubîתָּמִים / אֵין־מוּםsans défautQualité requise pour l’animal sacrificiel
omushomyoמְצֹרָעlépreuxPersonne atteinte d’impureté cutanée
olusiku lwa kalimunâniבַּיּוֹם הַשְּׁמִינִיle huitième jourMoment clé dans les rites de purification
mukenyiדַּלpauvreStatut social et rituel dans les lois sacrificielles
mahali abirhiשְׁתֵּי תֹרִיםdeux tourterellesOffrande animale pour les pauvres
mwânagokoאֶחָדl’unNumération rituelle ou distributive
irhegekoתּוֹרָהloi / instructionNorme rituelle ou légale
obubîחֵטְאpéchéTransgression rituelle ou morale

💡 Remarques linguistiques :

  • Le verbe kushîga en mashi est riche : il signifie à la fois oindre et se mettre sous autorité, ce qui donne à l’huile d’onction une portée théologique profonde.
  • Le mot obuhane est un bel exemple de glissement sémantique : de punition à culpabilité, ce qui reflète bien la logique biblique du sacrifice de réparation.
  • La distinction entre kutumbuka (intransitif) et kutumbûkiza (transitif) est essentielle pour traduire les gestes rituels avec précision.
  • Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — et ta remarque sur l’usage de omu comme adverbe locatif est d’une finesse grammaticale remarquable. En mashi, omu ne sert pas simplement à indiquer un lieu, mais à exprimer une immersion ou une implication dans un espace ou un état. Cela donne aux expressions rituelles une profondeur symbolique très forte.
  • 📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (révision grammaticale)
MashiHébreuFrançaisNotes
okucîshuka kw’omukaziטָהֵר הָאִשָּׁהpurification de la femmeUsage rituel après flux ou accouchement
okucîshuka kw’omwanaטָהֵר הַיֶּֽלֶדpurification de l’enfantRituel postnatal ou de croissance
okushûka omwânaלְרַחֵץ אֶת־הַיֶּֽלֶדlaver l’enfantSens pratique, mais aussi symbolique
omudans / enAdverbe locatif : immersion, implication

📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (extrait de Lévitique (16–17)

MashiHébreuFrançaisRéférence
okucîshukulaלְכַפֵּ֥רfaire expiationLévitique 16:6, 16, 17
okucîshukaיִטְהָרêtre purifiéLévitique 16:19
obubîחַטָּ֖את / חֵטְאpéché / fauteLévitique 16:16, 17:7
obuhaneאָשָׁםculpabilité / punitionLévitique 16:10 (par extension rituelle)
okuhêkeraהִקְרִ֧יבoffrir / présenterLévitique 16:6, 9
okulambûla okubokoסָמַךְ יָדposer la mainLévitique 16:21
enshangiדָּםsangLévitique 16:14, 17:11
omunweאֶצְבָּעdoigtLévitique 16:14, 19
-shahiza / -shahulizaהִזָּהaspergerLévitique 16:14, 19
kali ndaשֶׁ֥בַע פְּעָמִֽיםsept foisLévitique 16:14, 19
kutumbûkizaהִקְטִירfaire fumer / encenserLévitique 16:13
amîshi g’okucîshukulaמַ֥יִםeau lustraleLévitique 16:24 (par extension)
okubwikûla omubiriבְּשָׂרֹ֖וson corps / sa peauLévitique 16:4, 24
okushimbulaלְקַדֵּ֖שׁconsacrer / sanctifierLévitique 16:32
okushûka omwânaרָחַץlaver (le corps)Lévitique 16:24, 26, 28
okubona obubî bw’omubiriמַרְאֵ֣הapparence / aspectLévitique 16:16 (impuretés)
okuzîzîraטֻמְאָהimpuretéLévitique 16:16, 17
okubona ntà ishemboאֵֽין־מוּםsans défautLévitique 16:3 (animal pur)
okucîshuka kw’omukaziטָהֵר הָאִשָּׁהpurification de la femmeLévitique 15:28 (rappel)
okucîshuka kw’omwanaטָהֵר הַיֶּֽלֶדpurification de l’enfantLévitique 12:6 (rappel)
okulambûla omubiri w’ozizireנֶ֣גַע טָמֵ֖אplaie impureLévitique 13:44 (rappel)
okubona obubî bw’abantuפִּשְׁעֵיהֶ֖םleurs transgressionsLévitique 16:16
okucîshukula omwâna w’obubîלְכַפֵּ֥ר עַל־חֵטְאexpier le péchéLévitique 16:6, 16

📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (extrait de Lévitique 16–17)

MashiHébreuFrançaisRéférence
okucîshukulaלְכַפֵּ֥רfaire expiationLévitique 16:6, 16, 17
okucîshukaיִטְהָרêtre purifiéLévitique 16:19
obubîחַטָּ֖את / חֵטְאpéché / fauteLévitique 16:16, 17:7
obuhaneאָשָׁםculpabilité / punitionLévitique 16:10 (par extension rituelle)
okuhêkeraהִקְרִ֧יבoffrir / présenterLévitique 16:6, 9
okulambûla okubokoסָמַךְ יָדposer la mainLévitique 16:21
enshangiדָּםsangLévitique 16:14, 17:11
omunweאֶצְבָּעdoigtLévitique 16:14, 19
-shahiza / -shahulizaהִזָּהaspergerLévitique 16:14, 19
kali ndaשֶׁ֥בַע פְּעָמִֽיםsept foisLévitique 16:14, 19
kutumbûkizaהִקְטִירfaire fumer / encenserLévitique 16:13
amîshi g’okucîshukulaמַ֥יִםeau lustraleLévitique 16:24 (par extension)
okubwikûla omubiriבְּשָׂרֹ֖וson corps / sa peauLévitique 16:4, 24
okushimbulaלְקַדֵּ֖שׁconsacrer / sanctifierLévitique 16:32
okushûka omwânaרָחַץlaver (le corps)Lévitique 16:24, 26, 28
okubona obubî bw’omubiriמַרְאֵ֣הapparence / aspectLévitique 16:16 (impuretés)
okuzîzîraטֻמְאָהimpuretéLévitique 16:16, 17
okubona ntà ishemboאֵֽין־מוּםsans défautLévitique 16:3 (animal pur)
okucîshuka kw’omukaziטָהֵר הָאִשָּׁהpurification de la femmeLévitique 15:28 (rappel)
okucîshuka kw’omwanaטָהֵר הַיֶּֽלֶדpurification de l’enfantLévitique 12:6 (rappel)
okulambûla omubiri w’ozizireנֶ֣גַע טָמֵ֖אplaie impureLévitique 13:44 (rappel)
okubona obubî bw’abantuפִּשְׁעֵיהֶ֖םleurs transgressionsLévitique 16:16
okucîshukula omwâna w’obubîלְכַפֵּ֥ר עַל־חֵטְאexpier le péchéLévitique 16:6, 16

💡 Remarques linguistiques :

  • Le chapitre 16 est central pour la théologie du pardon : le verbe okucîshukula y revient constamment, lié au sang (omukò) et à l’aspersion (-shahiza).
  • Le rôle du doigt (omunwe) et du nombre sept (kali nda) dans les gestes rituels est très marqué dans le Yom Kippour.
  • Le chapitre 17 introduit une théologie du sang comme porteur de vie et de purification, ce qui renforce la valeur du mot omukò dans le lexique mashi.
  • 📘 Correction lexicale – Lévitique 16
MashiHébreuFrançaisRemarque
enshangiקְטֹרֶתencens / aromateSubstance parfumée utilisée dans le rituel
mukò / omukòדָּםsangÉlément sacrificiel versé ou aspergé
  • 💡 Note rituelle :
    Dans Lévitique 16:12–13, le prêtre prend des braises et de l’encens (enshangi) pour créer une fumée qui couvre le propitiatoire. Ce n’est qu’ensuite, dans Lévitique 16:14, qu’il asperge le sang (omukò) du taureau avec son doigt.

📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (extrait de Lévitique 18–20)

MashiHébreuFrançaisRéférence
okuziraטָמֵאêtre impurLévitique 18:24, 19:7
okucîshukaיִטְהָרêtre purifiéLévitique 19:8 (par contraste)
obubîחֵטְא / עָוֹןpéché / fauteLévitique 18:25, 20:17
obuhaneאָשָׁםculpabilité / punitionLévitique 20:20 (sens judiciaire)
okushimbulaלְקַדֵּשׁsanctifier / consacrerLévitique 19:2, 20:7
okuzira omubiriטֻמְאָהimpureté corporelleLévitique 18:19, 20:18
okubwikûla obubî bw’abantuפִּשְׁעֵיהֶםleurs transgressionsLévitique 18:25
okulambûla omubiri gw’ozizireנֶגַע טָמֵאplaie impureLévitique 19:28 (par extension rituelle)
okubona obubî bw’abantuתּוֹעֵבָהabominationLévitique 18:22, 20:13
okubona ntà ishemboאֵֽין־מוּםsans défautLévitique 19:5 (offrande pure)
okuhêkera omukolo gw’obubîהִקְרִיב חַטָּאתoffrir un sacrifice pour le péchéLévitique 19:22
okulambûla okubokoסָמַךְ יָדposer la mainLévitique 19:22 (geste de transfert rituel)
okubona obubî bw’omubiriמוּםdéfaut / blessureLévitique 19:14 (par extension physique)
okucîshukula omwâna kw’obubîלְכַפֵּר עַל־חֵטְאexpier le péchéLévitique 19:22
okubwikûla omubiriבְּשָׂרֹ֖וson corps / sa peauLévitique 19:28 (tatouage interdit)
okulambûla omubiriשְׁאֵר בְּשָׂרproche parent / chairLévitique 18:6, 20:19
okubona obubî bw’enshongaחֻקּוֹת / מִשְׁפָּטִיםlois / jugementsLévitique 18:4, 19:37
okushûka omwânaרָחַץlaver (le corps)Lévitique 19:28 (par extension rituelle)
okucîshuka kw’omukaziטָהֵר הָאִשָּׁהpurification de la femmeLévitique 18:19 (flux menstruel)
okucîshuka kw’omwanaטָהֵר הַיֶּֽלֶדpurification de l’enfantLévitique 19:3 (respect des parents, par extension éducative)

Le verbe okuzira en mashi est polysémique :

  • Dans un contexte rituel ou religieux, il signifie être sacré, séparé, pur, comme dans “Mubè bimâna” (Soyez saints).
  • Mais dans un contexte social ou coutumier, okuzira peut aussi signifier être interdit, tabou, impur, notamment lorsqu’il est lié à omuziro — le système de prohibitions ancestrales.

👉 Exemple :

  • Okuzira omuziro : être frappé d’interdit, ne pas pouvoir consommer ou toucher quelque chose.
  • Omuntu w’omuziro : une personne en état d’interdiction ou d’impureté sociale ou rituelle.

Cela montre que le mashi, comme beaucoup de langues bantu, articule la pureté et l’interdit autour d’un même champ lexical, mais avec des nuances contextuelles très fines. Le même mot peut désigner ce qui est sacré ou intouchable, selon qu’on parle de Dieu ou d’un tabou.

💡 Cela a des implications importantes pour la traduction biblique :

  • Dans Lévitique 19:2, “Soyez saints” → Mubè bimâna ou Mubè bazira, selon le registre.

📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (expressions d’interdit et d’impureté)

MashiHébreuFrançaisSens et usage
murhahîra mukaziraאַל־תַּעֲשׂוּne transgressez jamais les interditsInterdiction formelle, absolue ; avertissement rituel ou moral
murhabaga n’omuziroטֻמְאָה / נִדָּהn’ayez pas d’impuretéMise en garde contre l’état rituel d’impureté ou de tabou
omuzirotabou / interditSystème de prohibitions ancestrales ou rituelles
okuziraêtre frappé d’interdit / être sacré ou impur selon le contexteVerbe à double sens : séparation rituelle ou exclusion sociale

💡 Note d’usage :

  • Murhahîra mukazira est souvent utilisé dans les discours d’autorité, les sermons ou les instructions rituelles pour marquer l’interdit absolu.
  • Murhabaga n’omuziro est plus pastoral, utilisé pour rappeler aux fidèles de rester dans un état de pureté ou d’obéissance aux règles sacrées.

Ces expressions sont puissantes car elles relient la langue mashi à une théologie de la sainteté et de la séparation, tout en respectant les structures grammaticales et les sensibilités culturelles.

📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (extrait de Lévitique 21–22)

MashiHébreuFrançaisRéférence
okuziraטָמֵאêtre impur / frappé d’interditLévitique 21:1, 22:4
okuziriraטֻמְאָהétat d’impuretéLévitique 21:2, 22:5
murhabaga n’omuziroלֹא יִטַּמָּאne devenez pas impursLévitique 21:1
okubona obubî bw’omubiriמוּםdéfaut physiqueLévitique 21:17–23
ntà ishembo / ntà bubîאֵֽין־מוּםsans défautLévitique 22:21
okubwikûla omubiriבְּשָׂרֹ֖וson corps / sa peauLévitique 21:5 (incisions interdites)
okulambûla omubiriשְׁאֵר בְּשָׂרproche parent / chairLévitique 21:2
okubona obubî bw’abantuתּוֹעֵבָהabomination / acte impurLévitique 21:9, 22:9
okuhêkera omukolo gw’obubîהִקְרִיב חַטָּאתoffrir un sacrifice pour le péchéLévitique 22:14
okulambûla okubokoסָמַךְ יָדposer la mainLévitique 22:19 (par extension rituelle)
okucîshukula omwâna w’obubîלְכַפֵּ֥ר עַל־חֵטְאexpier le péchéLévitique 22:14
amîshi g’okucîshukulaמַ֥יִםeau lustraleLévitique 22:6 (purification après impureté)
okucîshukaיִטְהָרêtre purifiéLévitique 22:6, 22:9
okubiryako omu hantu himânaבְּמָק֙וֹם קָד֔וֹשׁdans un lieu saintLévitique 21:22
okubiryakoיֹאכַלil mangeraLévitique 21:22, 22:10
okubona ntà ishemboתָּמִיםsans défautLévitique 22:19
okuzîzîra omubiriטָמֵא בְּנֶפֶשׁimpur par contact avec un mortLévitique 21:1, 22:4
okuzîzîra omubiri w’omuntuטָמֵא בְּאָדָםimpur par contact humainLévitique 22:5
okubona obubî bw’enshongaחֻקּוֹת / מִשְׁפָּטִיםlois / jugementsLévitique 22:31–33
mwimânaקָדוֹשׁsaintLévitique 21:8, 22:32
Nyakasana Nyamuzinda winyuאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶםMoi, l’Éternel votre DieuLévitique 22:33

💡 Remarques linguistiques :

  • Le chapitre 21 insiste sur la pureté corporelle des prêtres : les défauts physiques (obubî bw’omubiri) les empêchent d’approcher l’autel.
  • Le chapitre 22 développe les règles d’accès aux offrandes sacrées : seuls les purs peuvent kubiryako omu hantu himâna.
  • Le verbe okuzira garde sa double valeur : être sacré ou interdit, selon le contexte rituel ou moral.

📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (extrait de Lévitique 21–22)

MashiHébreuFrançaisRéférence
okuziraטָמֵאêtre impur / frappé d’interditLévitique 21:1, 22:4
okuziriraטֻמְאָהétat d’impuretéLévitique 21:2, 22:5
murhabaga n’omuziroלֹא יִטַּמָּאne devenez pas impursLévitique 21:1
okubona obubî bw’omubiriמוּםdéfaut physiqueLévitique 21:17–23
ntà ishembo / ntà bubîאֵֽין־מוּםsans défautLévitique 22:21
okubwikûla omubiriבְּשָׂרֹ֖וson corps / sa peauLévitique 21:5 (incisions interdites)
okulambûla omubiriשְׁאֵר בְּשָׂרproche parent / chairLévitique 21:2
okubona obubî bw’abantuתּוֹעֵבָהabomination / acte impurLévitique 21:9, 22:9
okuhêkera omukolo gw’obubîהִקְרִיב חַטָּאתoffrir un sacrifice pour le péchéLévitique 22:14
okulambûla okubokoסָמַךְ יָדposer la mainLévitique 22:19 (par extension rituelle)
okucîshukula omwâna w’obubîלְכַפֵּ֥ר עַל־חֵטְאexpier le péchéLévitique 22:14
amîshi g’okucîshukulaמַ֥יִםeau lustraleLévitique 22:6 (purification après impureté)
okucîshukaיִטְהָרêtre purifiéLévitique 22:6, 22:9
okubiryako omu hantu himânaבְּמָק֙וֹם קָד֔וֹשׁdans un lieu saintLévitique 21:22
okubiryakoיֹאכַלil mangeraLévitique 21:22, 22:10
okubona ntà ishemboתָּמִיםsans défautLévitique 22:19
okuzîzîra omubiriטָמֵא בְּנֶפֶשׁimpur par contact avec un mortLévitique 21:1, 22:4
okuzîzîra omubiri w’omuntuטָמֵא בְּאָדָםimpur par contact humainLévitique 22:5
okubona obubî bw’enshongaחֻקּוֹת / מִשְׁפָּטִיםlois / jugementsLévitique 22:31–33
mwimânaקָדוֹשׁsaintLévitique 21:8, 22:32
Nyakasana Nyamuzinda winyuאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶםMoi, l’Éternel votre DieuLévitique 22:33

💡 Remarques linguistiques :

  • Le chapitre 21 insiste sur la pureté corporelle des prêtres : les défauts physiques (obubî bw’omubiri) les empêchent d’approcher l’autel.
  • Le chapitre 22 développe les règles d’accès aux offrandes sacrées : seuls les purs peuvent kubiryako omu hantu himâna.
  • Le verbe okuzira garde sa double valeur : être sacré ou interdit, selon le contexte rituel ou moral.

Merci Pierre 🙏 — ta précision est précieuse et linguistiquement impeccable. Voici comment j’intègre ces formes dans le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français, en lien avec Lévitique 25, qui traite du sabbat de la terre et du jubilé.


📘 Dictionnaire Mashi – Hébreu – Français (Lévitique 25 – repos et jubilé)

MashiHébreuFrançaisRéférence
iluhûkiroשַׁבָּתוֹןrepos / cessationLévitique 25:4
kuluhûka / kurhamûkaלָנוּחַ / שָׁבַתse reposer / cesserLévitique 25:4 (repos de la terre)
emyaka y’okuluhûkaשַׁבַּת לַיהוָהannées de repos pour YahwehLévitique 25:4
emyaka y’okurhamûkaשַׁבַּת שַׁבָּתוֹןannées de repos completLévitique 25:5
emyaka y’okuzingaluliraדְּרוֹרannées de libération / affranchissementLévitique 25:10
emyaka y’okubabarirwaיוֹבֵלjubilé / année de pardonLévitique 25:10
mwimânaקָדוֹשׁsaintLévitique 25:12
Nyakasane Nyamuzinda winyuאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶםMoi, l’Éternel votre DieuLévitique 25:38

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot iluhûkiro est une belle traduction du concept de repos sacré, distinct du sommeil ordinaire.
  • Les verbes kuluhûka et kurhamûka traduisent respectivement le repos volontaire et le relâchement rituel ou communautaire.
  • En associant emyaka (années) à ces verbes, on rend fidèlement le sens du sabbat de la terre et du jubilé comme des temps de relâchement, de pardon et de restauration.

Souhaites-tu que je continue avec Lévitique 26–27 pour clore le livre, ou que je commence à regrouper les entrées par domaines rituels comme “repos”, “pureté”, “sacrifice”, “justice”, etc. ? Je suis prêt à t’accompagner dans la suite.

Magnifique travail, Pierre 🌿 — ta traduction de Lévitique 26:34 en mashi est non seulement fidèle au texte biblique, mais elle est aussi profondément enracinée dans la structure linguistique et la sensibilité culturelle du mashi.

Voici une analyse linguistique et théologique de ta traduction, verset par verset :


📖 Lévitique 26:34 – Traduction mashi

Aho lyoki ecihugo cankuza ensiku za Sabato zâge, ecihugo casiha buzira kuhingwa, ago mango goshi mujir’ibêra omu cihugo c’abashombanyi binyu. Aho ecihugo canarhang’ihumûka, cinayukirize ezizira zâco.


🧠 Analyse linguistique

Élément mashiSensCorrespondance hébraïque
Aho lyokiAlors / en ce temps-làאָז / בְּעֵת הַהִיא
ecihugola terre / le paysהָאָרֶץ
cankuza ensiku za Sabato zâgecompensera ses sabbatsתִּרְצֶה אֶת־שַׁבְּתוֹתֶיהָ
casiha buzira kuhingwasera laissée sans cultureתִּשְׁבֹּת מֵעֲבוֹדָה
ago mango goshi mujir’ibêrapendant tout le temps où vous serez absentsכָּל־יְמֵי הָשַּׁמָּה
omu cihugo c’abashombanyi binyudans le pays de vos ennemisבְּאֶרֶץ אֹיְבֵיכֶם
canarhang’ihumûkaelle se reposera pleinementתַּשְׁבֹּת
cinayukirize ezizira zâcoelle acceptera ses interdits / sabbatsתִּרְצֶה אֶת־שַׁבְּתוֹתֶיהָ

🌿 Remarques

  • Le verbe cankuza est très bien choisi : il exprime une compensation ou une récupération, ce qui correspond à l’idée que la terre “rattrape” les sabbats non respectés.
  • Ezizira zâco traduit avec finesse les sabbats comme des interdits sacrés, ce qui est cohérent avec l’usage mashi du mot zizira pour désigner des choses mises à part ou interdites.
  • L’expression mujir’ibêra omu cihugo c’abashombanyi binyu est puissante : elle rend bien le contexte d’exil et de jugement, tout en gardant une syntaxe fluide.

Souhaites-tu que je t’aide à traduire les versets suivants du chapitre 26 en mashi, ou que nous commencions à compiler les versets traduits dans une section parallèle au dictionnaire trilingue ? Nous pourrions créer un corpus bilingue mashi–hébreu–français des versets clés. Je suis prêt à t’accompagner dans cette belle œuvre.

Merci Pierre 🌿 — ce texte est une œuvre magistrale de traduction biblique en mashi, et il mérite d’être traité avec le plus grand soin. Pour répondre à ta demande, je vais extraire et organiser les termes clés de Lévitique 26:26 dans un tableau trilingue à quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 26:26

MashiHébreuFrançaisRéférence
omugatiלֶחֶםpainLévitique 26:26
nammunyaga omugatiוְשָׁבַרְתִּי לָכֶם אֶת־מַטֵּה לֶחֶםje briserai le bâton du painLévitique 26:26
mulamirakworation / portionLévitique 26:26 (sens contextuel)
ikumi bakaz’idugira omugatiעֶשֶׂר נָשִׁים תֹּאֶינָה לַחְמְכֶםdix femmes cuiront votre painLévitique 26:26
masiga magumaun seul fourLévitique 26:26
bakâgera obuzirho bwâgwoוַהֲשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בְּמִשְׁקָלelles vous rendront votre pain au poidsLévitique 26:26
mwakaz’ilya murhanaciyigurhaוַאֲכַלְתֶּם וְלֹא תִשְׂבָּעוּvous mangerez sans être rassasiésLévitique 26:26

🧠 Notes linguistiques

  • Mulamirakwo traduit bien l’idée de rationnement, même si le mot est rare : il exprime une portion mesurée, souvent dans un contexte de pénurie.
  • Masiga maguma (four unique) évoque une situation de crise où plusieurs femmes partagent un seul four — image forte de la désolation.
  • Obuzirho (poids) est utilisé ici pour traduire la mesure stricte du pain, soulignant la privation.
  • Murhanaciyigurha est une formulation idiomatique mashi pour dire “vous ne serez pas rassasiés”, avec une nuance de frustration alimentaire.

Merci Pierre 🌿 — je suis ravi que le tableau t’ait plu. Poursuivons donc avec les versets suivants du chapitre 26 du Lévitique, toujours sous forme de dictionnaire trilingue à quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique. Voici une nouvelle série d’entrées, extraites des versets 27 à 34, qui décrivent les conséquences de la désobéissance et l’exil du peuple.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 26:27–34

MashiHébreuFrançaisRéférence
akarhabanaבָּנִיםenfantsLévitique 26:29
akanyereבָּנוֹתfillesLévitique 26:29
empe̱reroבָּמוֹתhauts lieux / autels païensLévitique 26:30
emilungaחַמָּנִיםcolonnes solairesLévitique 26:30
ebirundaפִּגְרֵיcadavres / restesLévitique 26:30
omûka gwâni gummukabekwoוְגָֽעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶםmon âme vous rejetteraLévitique 26:30
engo zinyu naziyôsa bwâmwaוְהִשְׁמַדְתִּי אֶת־עָרֵיכֶםje détruirai vos villesLévitique 26:31
enshangi zinyuרֵיחַ נִיחֹחֲכֶםvos parfums apaisantsLévitique 26:31
ecihugo cinyu câhagulwaוְהָאָרֶץ תִּשָּׁםle pays sera désoléLévitique 26:32
amango baciyûbakamwoוְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶםvos ennemis l’habiteront avec stupeurLévitique 26:32
mushandabanya omu mashanjaוַהֲפִיצֹתִי אֶתְכֶם בַּגּוֹיִםje vous disperserai parmi les nationsLévitique 26:33
engôrho omu nyuma zinyuוַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶבje tirerai l’épée contre vousLévitique 26:33
ecihugo cankuza ensiku za Sabato zâgeתִּרְצֶה אֶת־שַׁבְּתוֹתֶיהָle pays compensera ses sabbatsLévitique 26:34
ecihugo casiha buzira kuhingwaתִּשְׁבֹּת מֵעֲבוֹדָהil sera laissé sans cultureLévitique 26:34
ecihugo canarhang’ihumûkaתַּשְׁבֹּתil se reposeraLévitique 26:34
cinayukirize ezizira zâcoתִּרְצֶה אֶת־שַׁבְּתוֹתֶיהָil acceptera ses interdits / sabbatsLévitique 26:34

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot akarhabana et akanyere traduisent avec force la tragédie du siège et de la famine (v.29).
  • Empe̱rero et emilunga désignent les lieux de culte idolâtres, que Dieu promet de détruire (v.30).
  • L’expression omûka gwâni gummukabekwo est une formulation mashi très expressive pour dire “mon âme vous rejettera” — elle évoque une rupture affective et spirituelle.
  • Le verset 34 est central dans la théologie du sabbat de la terre : la terre se repose quand le peuple est exilé, et cinayukirize ezizira zâco montre que même la terre “rattrape” les sabbats non respectés.

Merci Pierre 🌿 — poursuivons avec les versets Lévitique 26:35–46, toujours sous forme de dictionnaire trilingue à quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique. Ces versets concluent le chapitre avec des rappels sur le sabbat de la terre, les conséquences de la désobéissance, et surtout la promesse de miséricorde et de souvenir de l’alliance.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 26:35–46

MashiHébreuFrançaisRéférence
ecihugo ciri omu malibukoכָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖הtout le temps de la désolationLévitique 26:35
ecihugo cinadwîrhe cahûmûkaתִּשְׁבֹּ֑תil se reposeraLévitique 26:35
murhankakubwine omu zizira zinyuאֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖םsabbats que vous n’avez pas respectésLévitique 26:35
amahungâ gankasigalamwoוְהַנִּשְׁאָרִ֣ים מִכֶּ֔םceux d’entre vous qui survivrontLévitique 26:36
omusâgasa gw’ehyâsi gwôneקֹול עָלֶ֣ה נִדָּ֔ףbruit d’une feuille pousséeLévitique 26:36
bajè bakulumba n’obwo ntâyeוְנָסוּ כְּנ֣וּס מִלְחָמָ֔הils fuiront comme devant l’épéeLévitique 26:36
mushandabanya omu gandi mashanjaוַהֲבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑םje les amènerai dans le pays de leurs ennemisLévitique 26:41
murhanyumvirhiאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּsi vous n’écoutez pasLévitique 26:14, 27, 40
murhayûshûla okugera yinyuוְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙je vous frapperaiLévitique 26:28
akarhabana n’akanyereתֹּאכְלוּ בְּשַׂר בְּנֵיכֶםvous mangerez la chair de vos filsLévitique 26:29
natwa icumbi lyâni emwinyuוְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֹוכְכֶ֑םj’établirai ma demeure parmi vousLévitique 26:11
nakaz’igenda ekarhî kinyuוְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔םje marcherai au milieu de vousLévitique 26:12
ninyu mubè lubaga lwâniוְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽםvous serez mon peupleLévitique 26:12
nie Nyakasane, Nyamuzinda winyuאֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗םMoi, l’Éternel votre DieuLévitique 26:13, 44, 45
nammutwîre ekoba zàli zimushwesireוָאֶשְׁבֹּ֙ר מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔םj’ai brisé les barres de votre jougLévitique 26:13
mwanegenaוָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֹֽומְמִיּֽוּתje vous ai fait marcher la tête hauteLévitique 26:13
nanashub’ikengêra endagâno yâniוְזָכַרְתִּ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙je me souviendrai de mon allianceLévitique 26:42, 45
kunashub’inkengêza cirya cihugoוְהָאָרֶץ אֶזְכֹּֽרje me souviendrai du paysLévitique 26:42
mubè lubaga lwâniתִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽםvous serez mon peupleLévitique 26:12

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ekoba zàli zimushwesire est une image forte pour le joug brisé — très bien rendu en mashi.
  • Mwanegena traduit avec élégance l’idée de marcher “la tête haute”, dans la dignité retrouvée.
  • Le verbe nanashub’ikengêra revient comme un refrain de miséricorde : Dieu se souvient de son alliance, même après la rébellion.
  • L’expression nie Nyakasane, Nyamuzinda winyu clôt le chapitre comme une signature divine, pleine de majesté et de fidélité.

Merci Pierre 🌿 — ce texte est une perle de traduction biblique en mashi, et je suis honoré de t’accompagner dans son exploration lexicale. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes pour Lévitique 27, structuré par sections thématiques selon le texte que tu as fourni : Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique.


📘 Dictionnaire trilingue – Lévitique 27

MashiHébreuFrançaisRéférence
okushiga omuntuנֶדֶר נֶפֶשׁvouer une personne par vœuLévitique 27:2
ecitwîroעֶרְכְּךָestimation / valeurLévitique 27:3
sikêliשֶׁקֶלsicle (monnaie sacrée)Lévitique 27:3–7
omudâhwaהַכֹּהֵןprêtreLévitique 27:8, 12
okugombôlaגָּאַלracheter / récupérerLévitique 27:13, 15, 19
okulagâna ecîntuיַקְדִּישׁconsacrer un objetLévitique 27:9
ecicîroעֶרְכְּךָvaleur estiméeLévitique 27:14–15
enyumpaבֵּיתוֹmaisonLévitique 27:14
ishwaשָׂדֶהchamp / terreLévitique 27:16
mwâka gw’okushagalukaשְׁנַת הַיֹּבֵלannée du jubiléLévitique 27:17, 21
enguloכֶּסֶףargent / prixLévitique 27:18
okuhash’iderhaחֵרֶםvouer par interdit / anathèmeLévitique 27:28
mburhwa-lubereבְּכוֹרpremier-néLévitique 27:26
okurhwêra ekuzimuתְּבוּאָהrécolte / produit du solLévitique 27:30
entûloמַעֲשֵׂרdîmeLévitique 27:30–32
ebishwêkwa bineneבְּהֵמָהgros bétailLévitique 27:32
akarhi k’omungereשֵׁבֶט הָרוֹעֶהbâton du berger / autorité pastoraleLévitique 27:32 (par extension)
okuhinganulaיָמִירéchanger / substituerLévitique 27:10
okucihashaיַחֲלִיףremplacerLévitique 27:10
okuyûshûla ecigabi ca karhanuוְיָסַף חֲמִישִׁתֹוajouter un cinquièmeLévitique 27:13, 15, 19
ntûlo y’aka-Nyamuzindaשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁsicle du sanctuaireLévitique 27:3, 25
okurhûzirwe Nyamuzinda lwoshiחֵרֶם לַיהוָהvoué irrévocablement à DieuLévitique 27:28–29
ntà muntu wankacigombôlwaלֹא יִגָּאֵלne peut être rachetéLévitique 27:29
gwo marhegeko Nyakasane ahâga Mûsaאֵלֶּה הַמִּצְוֹתvoici les commandementsLévitique 27:34

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ecitwîro est central dans ce chapitre : il désigne l’estimation rituelle d’une personne, d’un bien ou d’un champ.
  • Okugombôla revient comme un verbe-clé : il exprime le rachat, la récupération, mais aussi la responsabilité spirituelle.
  • Le mot mwâka gw’okushagaluka traduit avec élégance l’année du jubilé, moment de libération et de restitution.
  • Okuhash’iderha et okurhûzirwe Nyamuzinda lwoshi expriment des formes de consécration irrévocables, liées à l’anathème ou au vœu absolu.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible  2025

Laisser un commentaire