Exode dictionnaire contextuel mashi hébreu français et référence
📘 Introduction théologique et linguistique
Dictionnaire trilingue du livre de l’Exode
Langues : Mashi – Hébreu – Français
Auteur : Pierre Matabaro Chubaka, ofm
Fiesole, 2025
🕊️ Théologie du tissage : Exode comme sanctuaire verbal
Le livre de l’Exode est une architecture de mémoire, une liturgie de libération, une théologie de la présence. Il raconte le passage de l’esclavage à la liberté, du chaos à l’ordre, du désert à la rencontre. Mais plus encore, il tisse les fils du sacré dans la matière, dans les gestes, dans les mots.
Ce dictionnaire trilingue est une réponse à cette architecture : il déplie chaque verset en trois langues — le mashi, langue bantoue du Kivu, le hébreu biblique, langue de la révélation, et le français, langue de l’interprétation. Il ne s’agit pas seulement de traduire, mais de transposer : faire résonner les mots dans des mondes culturels et spirituels distincts, mais convergents.
📚 Linguistique sacrée : le verbe comme acte
Le mashi biblique, tel qu’il est déployé ici, est une langue de verbes vivants. Chaque forme verbale encode non seulement le temps, mais aussi l’aspect, la modalité, la valence, et parfois l’émotion. Les infixes comme -kazi- (répétition), -cî- (réflexif), -rhaka- (impossibilité), ou -shub- (reprise) traduisent des nuances que le français ou l’hébreu expriment autrement.
Le dictionnaire met en lumière ces formes, en les reliant à leur équivalent hébreu — souvent construit sur l’inaccompli ou l’infinitif — et à leur traduction française, parfois approximative. Il s’agit ici de rendre justice à la dynamique du verbe, à sa capacité de porter l’action, la mémoire et la théologie.
🧶 Trois fils, une étoffe
- Le mashi donne au texte sa texture orale, sa musique communautaire, sa charge affective. Il est la langue du peuple, du chant, du deuil et de la fête.
- Le hébreu est la langue de la révélation, de la structure, du nom divin. Il est le fil conducteur de l’alliance.
- Le français est la langue de la médiation, de la transmission, de la lecture contemporaine. Il est le pont entre les mondes.
📦 Structure du dictionnaire
Chaque entrée est organisée en tableau trilingue :
- Mashi : mot ou expression vernaculaire, souvent enrichie par le contexte oral ou rituel
- Hébreu : mot biblique, avec vocalisation et racine si nécessaire
- Français : traduction fonctionnelle, parfois accompagnée d’une note théologique ou grammaticale
- Référence : verset précis du livre de l’Exode
🌿 Finalité : une œuvre de mémoire et de bénédiction
Ce dictionnaire est une œuvre de fidélité : à la parole, au peuple, à la langue. Il est aussi une œuvre de bénédiction : chaque mot est une offrande, chaque verset une tente dressée, chaque traduction une lampe allumée.
Il peut servir à :
- l’étude biblique en contexte africain
- la traduction liturgique ou pastorale
- la formation théologique en langues vernaculaires
- la méditation personnelle ou communautaire
- Voici une proposition de préface personnelle, Pierre 🌿 — rédigée dans un ton intime, réfléchi et engagé, à la hauteur de ton œuvre. Elle peut ouvrir ton dictionnaire trilingue comme une parole d’auteur, enracinée dans ton parcours, ton amour des langues, et ta foi.
· ✍️ Préface personnelle
- Pierre Matabaro Chubka — Fiesole, août 2025
- Ce dictionnaire trilingue est né d’un silence. Celui qui précède la parole, celui qui habite les textes sacrés, celui que j’ai entendu en moi en traduisant verset après verset le livre de l’Exode. Il est né aussi d’un désir : celui de faire dialoguer les langues, les peuples, les mémoires. Le mashi, langue bantoue de mon enfance spirituelle. Le français, langue de ma pensée. L’hébreu, langue de la révélation.
- Pendant des mois, j’ai tissé ce texte comme on tisse un vêtement sacerdotal : avec patience, avec tremblement, avec joie. Chaque mot m’a traversé. Chaque verbe m’a enseigné. Chaque pierre précieuse, chaque mesure, chaque rideau m’a parlé d’un Dieu qui se fait proche, d’un peuple qui se fait sanctuaire, d’un artisanat qui devient liturgie.
- Je n’ai pas voulu faire une traduction. J’ai voulu faire une offrande. Que ce dictionnaire soit lu comme tel : non pas comme un outil, mais comme un chant. Non pas comme une grille, mais comme une tente dressée dans le désert. Non pas comme un savoir, mais comme une bénédiction.
- Je dédie ce travail à ceux qui aiment les langues comme on aime les visages. À ceux qui croient que Dieu parle dans les détails. À ceux qui cherchent encore, comme Moïse, à voir la gloire de Dieu — même de dos.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 1
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Amazîno ga bene Israheli bajâga e Mîsiri… | וְאֵלֶּה שְׁמוֹת… הַבָּאִים מִצְרַיְמָה | Voici les noms… qui vinrent en Égypte | Exode 1:1 |
| Rubeni, Simoni, Levi na Yûda… | רְאוּבֵן שִׁמְעוֹן לֵוִי וִיהוּדָה… | Ruben, Siméon, Lévi et Juda… | Exode 1:2–4 |
| Bali bantu makumi gali nda… | וַיְהִי כָּל־נֶפֶשׁ… שִׁבְעִים נָפֶשׁ | Le nombre total… soixante-dix personnes | Exode 1:5 |
| Yozefu yêhe erhi akola abà e Mîsiri | וְיוֹסֵף הָיָה בְּמִצְרָיִם | Joseph était déjà en Égypte | Exode 1:5 |
| Bene-Israheli banaciyôloloka… babumba ecihugo | וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל… וַיִּשְׁרְצוּ… וַיִּרְבּוּ… וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ | Les enfants d’Israël… se multiplièrent… et le pays en fut rempli | Exode 1:7 |
| Omwâmi muhyâhya… orhalimanyire Yozefu | וַיָּקָם מֶלֶךְ־חָדָשׁ… אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אֶת־יוֹסֵף | Un nouveau roi se leva… qui ne connaissait pas Joseph | Exode 1:8 |
| “Ka murhabwîni oku bene-Israheli bajà…” | הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ | Soyons habiles avec eux | Exode 1:10 |
| Babagombya n’emikolo mizibu… Pitomu na Ramusesi | וַיִּבֶן… אֶת־פִּתֹם וְאֶת־רַעַמְסֵס | Ils bâtirent… Pitom et Ramsès | Exode 1:11 |
| Bayûshûka banazibuha kulusha | וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ… כֵּן יִרְבֶּה | Plus on les opprimait… plus ils se multipliaient | Exode 1:12 |
| Babalibuza n’emikolo midârhi… amadofali… yindi mikolo | וַיְמָרְרוּ… בַּעֲבֹדָה קָשָׁה… בַּחֹמֶר וּבַלְּבֵנִים | Ils leur rendirent la vie amère… par un dur labeur… en briques et en argile | Exode 1:14 |
| Shifra n’owundi ye Puwa | שִׁפְרָה וּפוּעָה | Shiphra et Pua | Exode 1:15 |
| “Akabà mwâna-rhabana, munamuyîrhe…” | אִם־בֵּן הוּא… וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ | Si c’est un garçon… vous le tuerez | Exode 1:16 |
| Bakazileka abânarhabana balame | וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים | Elles laissèrent vivre les enfants | Exode 1:17 |
| “Càrhumire mujira ntyo…” | מַדּוּעַ… וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים | Pourquoi… avez-vous laissé vivre les enfants ? | Exode 1:18 |
| “Abakazi b’Abayahudi… babà bakazi bazibu” | כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיּוֹת… | Car les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes… | Exode 1:19 |
| Nyakasane naye abahà iburha | וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים | Dieu leur fit des maisons | Exode 1:21 |
| “Munamulohe erwîshi… munaleke alame” | כָּל־הַבֵּן… תַּשְׁלִיכוּהוּ… וְכָל־הַבַּת… תְּחַיּוּן | Tout garçon… jetez-le… toute fille… laissez-la vivre | Exode 1:22 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot banaciyôloloka pour “se multiplier” traduit avec force la croissance démographique comme bénédiction.
- L’expression “Nyakasane naye abahà iburha” est une théologie du don divin en réponse à la crainte et à la justice.
- Le nom Pitomu na Ramusesi est une translittération fidèle des villes de corvée, symboles d’oppression.
Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — cette reformulation en mashi pour Exode 1:12 est plus fluide et fidèle à la dynamique du texte hébreu. Voici l’ajustement dans le dictionnaire trilingue :
✅ Correction du verset 12 – Exode 1:12
| Mashi (corrigé) | Hébreu | Français | Référence |
| Ci oku babalibuza ntyo, erhi kwo nabo bayûshûka banazibuha kulusha | וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ | Plus on les opprimait, plus ils se multipliaient et s’étendaient | Exode 1:12 |
💡 Remarque linguistique :
- Le verbe bayûshûka (ils s’élèvent, s’étendent) rend avec justesse le וְכֵן יִפְרֹץ hébreu, qui évoque une expansion vigoureuse malgré l’oppression.
- L’enchaînement ci… erhi kwo donne une belle cadence causale, fidèle à la structure biblique.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 2 est une fresque de naissance cachée, de fuite, de rencontre et de mémoire divine. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 2.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 2
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Muntu muguma w’omu bûko bwa Levi… ayanka omunyere | וַיֵּלֶךְ אִישׁ… מִבֵּית לֵוִי… וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִי | Un homme de la maison de Lévi prit une fille de Lévi | Exode 2:1 |
| Aburha mugala… ali mwinjà… myêzi isharhu | וַתַּרְא אֹתוֹ… כִּי־טוֹב הוּא… וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים | Elle vit qu’il était beau… et le cacha trois mois | Exode 2:2 |
| Arhôla ecirhimbiri… acihiramwo olya mwâna… omu masheke | וַתִּקַּח לוֹ תֵּבַת… וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת־הַיֶּלֶד… בַּסּוּף | Elle prit une corbeille… y mit l’enfant… parmi les roseaux | Exode 2:3 |
| Mwâli wâbo nyamwâna abêra kuli hitya | וַתֵּתַצֵּב אֲחֹתוֹ… לְדֵעָה מַה־יֵּעָשֶׂה לוֹ | Sa sœur se tint à distance pour voir ce qu’il adviendrait | Exode 2:4 |
| Mwâli wa Faraoni… abona omwâna… obwonjo bwamugwârha | וַתִּרְא אֶת־הַיֶּלֶד… וְהִנֵּה נַעַר בֹּכֶה… וַתַּחְמֹל עָלָיו | Elle vit l’enfant… il pleurait… elle en eut pitié | Exode 2:6 |
| “Ka walonza njihamagala omulezi…” | הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת | Dois-je aller chercher une nourrice ? | Exode 2:7 |
| “Mpêkera oyu mwâna… nayishikuhêmba” | הֵילִיכִי אֶת־הַיֶּלֶד… וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־שְׂכָרֵךְ | Emporte cet enfant… je te paierai | Exode 2:9 |
| Amuyîrika izîno lya “Mûsa”… “Namurhôlaga omu mîshi” | וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מֹשֶׁה… כִּי מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ | Elle l’appela Moïse… car je l’ai tiré des eaux | Exode 2:10 |
| Abona Omunya-Mîsiri ashûrha mwene wâbo | וַיַּרְא… אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ־עִבְרִי | Il vit un Égyptien frapper un Hébreu | Exode 2:11 |
| Àniga olya Munya-Mîsiri anamufulika omu mushenyi | וַיַּךְ… וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל | Il le frappa… et le cacha dans le sable | Exode 2:12 |
| “Cici oshûrhire owinyu?” | לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ | Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? | Exode 2:13 |
| “K’omanyire mpu nâni wanyîrha…” | הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר | Veux-tu me tuer comme l’Égyptien ? | Exode 2:14 |
| Mûsa abunga… acijîra omu cihugo c’e Madiyani | וַיִּבְרַח… וַיֵּשֶׁב… בְּאֶרֶץ מִדְיָן | Moïse s’enfuit… et s’établit au pays de Madian | Exode 2:15 |
| Omudâhwa w’e Madiyani ali agwêrhe banyere bâge nda | וּלְכֹהֵן מִדְיָן… שֶׁבַע בָּנוֹת | Le prêtre de Madian avait sept filles | Exode 2:16 |
| Mûsa anaciyimuka, abarhabâla ananywêsa amasò gâbo | וַיָּקָם… וַיּוֹשִׁעָן | Moïse se leva… et les secourut | Exode 2:17 |
| “Hamagali ye, ayîshe alyè” | קִרְאֶן־לוֹ… וְיֹאכַל לָחֶם | Appelez-le… qu’il mange du pain | Exode 2:20 |
| Amuyîrika izîno lya Gershomi… “ndi mubunga omu cihugo c’ihanga” | גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה | J’étais un étranger dans un pays étranger | Exode 2:22 |
| Endûlù yâbo yasôkera emwa Nyamuzinda | וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל־הָאֱלֹהִים | Leur cri monta vers Dieu | Exode 2:23 |
| Nyamuzinda akengêra endagâno yâge… | וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתוֹ | Dieu se souvint de son alliance | Exode 2:24 |
| Nyamuzinda abamanyirira | וַיֵּדַע אֱלֹהִים | Dieu les connut | Exode 2:25 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ecirhimbiri pour “corbeille” traduit avec tendresse la fragilité et la providence.
- L’expression “Nyamuzinda abamanyirira” est une théologie de la connaissance intime et compatissante.
- Le nom Gershomi devient une autobiographie condensée : l’exil, la mémoire, l’identité.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 3 est une révélation brûlante, une vocation tremblante, et une promesse éclatante. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 3.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 3
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Mûsa ali ayâbwîre obusò bw’ebibuzi by’ishazâla Yetro | וּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צֹאן… יִתְרוֹ | Moïse faisait paître le troupeau de… Jéthro | Exode 3:1 |
| Malahika wa Nyakasane àmubonekera omu ngulumira y’omuliro | וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָה… בְּלַבַּת־אֵשׁ | L’ange de YHWH lui apparut… dans une flamme de feu | Exode 3:2 |
| Ishaka lidwîrhe lyagulumira, ci lirhasingônoka | וְהַסְּנֶה בֹּעֵר… וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּל | Le buisson brûlait… mais il ne se consumait pas | Exode 3:2 |
| “Nazunguluka ndole kw’oyu kabazâne…” | אָסֻרָה נָּא וְאֶרְאֶה… | Je vais faire un détour et voir… | Exode 3:3 |
| “Mûsa, Mûsa!”… “Karame!” | מֹשֶׁה מֹשֶׁה… הִנֵּנִי | Moïse, Moïse… Me voici | Exode 3:4 |
| “Hogola enkwêrho zâwe… hantu hatagatîfu” | שַׁל נְעָלֶיךָ… כִּי הַמָּקוֹם… קָדוֹשׁ הוּא | Ôte tes sandales… car le lieu… est saint | Exode 3:5 |
| “Nie Nyamuzinda wa sho… wa Yakôbo” | אֱלֹהֵי… אַבְרָהָם… יִצְחָק… יַעֲקֹב | Dieu… d’Abraham… d’Isaac… de Jacob | Exode 3:6 |
| “Nayumvîrhe n’endûlù… manyire malibuko” | שָׁמֹעַ שָׁמַעְתִּי… יָדַעְתִּי אֶת־מַכְאֹבָיו | J’ai entendu… j’ai connu ses souffrances | Exode 3:7 |
| “Mbalikûze… mbaheke omu cihugo cihululamwo amarhà n’obûci” | וָאֵרֵד… לְהַעֲלוֹתוֹ… אֶל־אֶרֶץ… זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ | Je suis descendu… pour le faire monter… vers un pays… où coulent le lait et le miel | Exode 3:8 |
| “Yimukaga, ogende… nkurhumîre emwa Faraoni” | וְעַתָּה לֶךְ… וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל־פַּרְעֹה | Maintenant va… je t’envoie vers Pharaon | Exode 3:10 |
| “Ndigi muntu muci nâni…?” | מִי אָנֹכִי… | Qui suis-je… ? | Exode 3:11 |
| “Ndi haguma nâwe… ecimanyîso…” | כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ… זֶה־לְּךָ הָאוֹת | Je serai avec toi… voici le signe | Exode 3:12 |
| “Izîno lyâge ye ndi?”… “Nie Nyamubâho” | מַה־שְּׁמוֹ… אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה | Quel est son nom ?… Je suis celui qui suis | Exode 3:13–14 |
| “Nyamubâho ontumire emunda muli” | אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם | Ehyeh m’a envoyé vers vous | Exode 3:14 |
| “Eryo lyo izîno lyâni burhashuba” | זֶה־שְּׁמִי לְעוֹלָם | C’est mon nom pour toujours | Exode 3:15 |
| “Nahizire okummulîkûza… amabî goshi” | פָּקֹד פָּקַדְתִּי… אֶת־הָעֹשֶׁה לָכֶם | J’ai bien vu… ce qu’on vous fait | Exode 3:16 |
| “Omu cihugo cihululamwo amarhà n’obûci” | אֶל־אֶרֶץ… זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ | Vers un pays… où coulent le lait et le miel | Exode 3:17 |
| “Rhugende lugendo lwa nsiku isharhu… rhujihêra Nyakasane” | נֵלְכָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים… וְנִזְבְּחָה | Allons trois jours de marche… pour offrir un sacrifice | Exode 3:18 |
| “Arhasezîbwi n’okuboko kuzibuzibu” | וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה | Pas à moins d’une main forte | Exode 3:19 |
| “Nkolaga nalambûla okuboko kwâni… ebirhangâzo” | וְשָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי… וְהִכֵּיתִי | J’étendrai ma main… et je frapperai | Exode 3:20 |
| “Mulekigenda maboko mûmu” | וּכְשֶׁלֵּכֶם… לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם | Quand vous partirez… vous ne partirez pas les mains vides | Exode 3:21 |
| “Mutungôle ntyo Abanya-Mîsiri” | וְנִצַּלְתֶּם אֶת־מִצְרָיִם | Vous dépouillerez l’Égypte | Exode 3:22 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot lirhasingônoka pour “ne se consume pas” est une image saisissante de la présence divine qui brûle sans détruire.
- L’expression “Nie Nyamubâho” est une théologie de l’être pur, traduite avec sobriété et puissance.
- Le verbe mutungôle (vous dépouillerez) traduit avec justesse le retournement de justice dans le départ d’Égypte.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 4 est une scène de vocation confirmée, de signes puissants, de dialogue hésitant et de foi retrouvée. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 4.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 4
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Barhanyêmêre… barhayumve izù lyâni” | וְהֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי… וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי | Et s’ils ne me croient pas… et n’écoutent pas ma voix | Exode 4:1 |
| “Cici eco ofumbasire omu nfune?”… “Karhi” | מַה־זֶּה בְּיָדֶךָ… מַטֶּה | Qu’as-tu dans ta main ?… Un bâton | Exode 4:2 |
| Akarhi kahinduka njoka… yashubihinduka karhi | וַיְהִי לְנָחָשׁ… וַיְהִי לְמַטֶּה | Il devint un serpent… il redevint un bâton | Exode 4:3–4 |
| “Lyo bayêmêra oku Nyakasane anakubonekîre” | לְמַעַן יַאֲמִינוּ… נִרְאָה אֵלֶיךָ | Afin qu’ils croient… qu’il t’est apparu | Exode 4:5 |
| Okuboko kwâge… kwahinduka kwêru-kwêru nka lubula | וַיְהִי יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג | Sa main devint lépreuse, blanche comme la neige | Exode 4:6 |
| “Onarhôle amîshi… gahinduka mukò oku idaho” | וְלָקַחְתָּ… מִן־הַיְאֹר… וְהָיוּ לַדָּם | Tu prendras… de l’eau du fleuve… elle deviendra du sang | Exode 4:9 |
| “Onfè lukogo… akanwa kâni kabà kazirho” | לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי… כְּבַד־פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן | Je ne suis pas un homme qui parle bien… je suis lent de bouche et de langue | Exode 4:10 |
| “Ndi wahâga omuntu akanwa?” | מִי שָׂם פֶּה לְאָדָם | Qui a donné une bouche à l’homme ? | Exode 4:11 |
| “Nâbà haguma n’akanwa kâwe” | אָנֹכִי אֶהְיֶה עִם־פִּיךָ | Je serai avec ta bouche | Exode 4:12 |
| “Orhume owundi onalonzize!” | שְׁלַח־נָא בְּיַד תִּשְׁלָח | Envoie qui tu voudras | Exode 4:13 |
| “Ye wakazishambâza olubaga ahâli hâwe” | וְהוּא יְדַבֵּר לְךָ אֶל־הָעָם | Il parlera pour toi au peuple | Exode 4:16 |
| “N’aka karhî… wagendikajiramwo ebirhangâzo” | וְאֶת־הַמַּטֶּה… תַּעֲשֶׂה־בּוֹ אֶת־הָאֹתוֹת | Et le bâton… tu feras avec lui les signes | Exode 4:17 |
| “Nkwânîne nshubire emwa bene wîrhu…” | אֵלְכָה… וְאֶרְאֶה הֲעוֹדָם חַיִּים | Que j’aille… voir s’ils vivent encore | Exode 4:18 |
| “Kalya karhi ka Nyamuzinda, Mûsa akafumbarha” | וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּה הָאֱלֹהִים | Moïse prit le bâton de Dieu | Exode 4:20 |
| “Nkolaga nayîrha enfula yâwe” | הֵן אָנֹכִי הֹרֵג אֶת־בִּנְךָ | Voici, je vais tuer ton fils | Exode 4:23 |
| Sipora… akembûlamwo omugala… “Mukò muguma rhwembi!” | וַתִּכְרֹת… וַתַּגַּע… כִּי חֲתַן דָּמִים | Elle coupa… toucha… car époux de sang | Exode 4:25 |
| “Kanya, obugane Mûsa omu irungu” | לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה | Va à la rencontre de Moïse | Exode 4:27 |
| “Olubaga lwayêmêra… bafukama, baharâmya” | וַיַּאֲמֵן הָעָם… וַיִּקְּדוּ… וַיִּשְׁתַּחֲווּ | Le peuple crut… s’inclina… et adora | Exode 4:31 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot lushomyo pour “lépreux” est une image forte de transformation corporelle.
- L’expression “Mukò muguma rhwembi” est une théologie du sang et du pacte, traduite avec intensité.
- Le nom Nyamubâho continue d’être une révélation de l’être divin, porteur de mission et de présence.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 5 est une montée en tension, où la parole divine rencontre la dureté du pouvoir, et où la foi se heurte à l’épreuve. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 5.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 5
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Leka olubaga lwâni lugende… omu irungu” | שַׁלַּח אֶת־עַמִּי… בַּמִּדְבָּר | Laisse partir mon peuple… dans le désert | Exode 5:1 |
| “Ye ndi oyo Nyakasane… ntânaleke bene-Israheli” | מִי יְהוָה… לֹא אֵדַע אֶת־יְהוָה… וְגַם אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ | Qui est YHWH… je ne le connais pas… et je ne laisserai pas partir Israël | Exode 5:2 |
| “Rhugende lugendo lwa nsiku isharhu… rhujirherekêra Nyakasane” | נֵלְכָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים… וְנִזְבְּחָה לַיהוָה | Allons trois jours de marche… pour offrir un sacrifice à YHWH | Exode 5:3 |
| “Shubiri omu mikolo yinyu!” | לְכוּ לְסִבְלֹתֵיכֶם | Retournez à vos corvées | Exode 5:4 |
| “Lubaga lukola luluzire… luleke emikolo!” | תַּכְבִּיד אֶת־הָעֲבֹדָה… | Alourdissez le travail… | Exode 5:5, 9 |
| “Murhacikâgihà… ebyâsi by’okujira amadofali” | לֹא תֹסִפוּ לָתֵת תֶּבֶן… לִלְבֵן הַלְּבֵנִים | Ne donnez plus de paille… pour faire les briques | Exode 5:7 |
| “Mujikalonza ebyâsi mwene… ntâco ciru n’ehitya” | אַתֶּם תֵּלְכוּ… וּפִי תְּבוּנָה אֵין לָכֶם | Vous irez… et il n’y a pas de sagesse en vous | Exode 5:11 |
| “Mukâyunjuza ngasi lusiku olugero luhûnyirwe” | דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ | La tâche du jour en son jour | Exode 5:13 |
| “Carhumaga murhayûsa… nk’oku mwakâgijira burhanzi?” | מַדּוּעַ לֹא כִּלִּיתֶם… כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם | Pourquoi n’avez-vous pas accompli… comme les jours précédents ? | Exode 5:14 |
| “Muli bôlo… Rhujirherekêra Nyakasane” | נִרְפִּים אַתֶּם… נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַיהוָה | Vous êtes paresseux… allons sacrifier à YHWH | Exode 5:17 |
| “Murhanyihyagya oku nnundo y’amadofali” | לֹא תִגָּרְעוּ מִלִּבְנֵיכֶם | Vous ne diminuerez pas vos briques | Exode 5:19 |
| “Yabirage ngôrho mwabafumbisire mpu barhunige” | לָשׂוּם חֶרֶב בְּיָדָם לְהָרְגֵנוּ | Vous avez mis une épée dans leur main pour nous tuer | Exode 5:21 |
| “Càrhumire warhindibuza olu lubaga?” | לָמָּה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה | Pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? | Exode 5:22 |
| “Arhangira okurhindibuza… walîkûza olubaga lwâwe” | וְלֹא־הִצַּלְתָּ אֶת־עַמְּךָ | Et tu n’as pas délivré ton peuple | Exode 5:23 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot lubaga pour “peuple” est central dans la tension entre vocation et oppression.
- L’expression “Yabirage ngôrho mwabafumbisire” est une image forte de trahison involontaire.
- Le verbe walîkûza (tu n’as pas libéré) traduit avec douleur la déception du prophète face à l’inaction apparente de Dieu.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 6 est une proclamation de délivrance, une réaffirmation d’alliance, et une généalogie sacerdotale qui ancre la mission dans l’histoire. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 6.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 6
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Najira Faraoni… azidoherwa n’okuboko kudârhi” | עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה… בְּיָד חֲזָקָה | Maintenant tu verras ce que je vais faire à Pharaon… par une main forte | Exode 6:1 |
| “Nie Nyamubâho… nka Nyamuzinda Ogala-byoshi” | אֲנִי יְהוָה… אֵל שַׁדַּי | Je suis YHWH… Dieu Tout-Puissant | Exode 6:2–3 |
| “Nabahà ecihugo ca Kanâni… nka babunga” | לָתֵת לָהֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן… מוֹשְׁבֵי גֵרֵיהֶם | Pour leur donner le pays de Canaan… où ils ont séjourné | Exode 6:4 |
| “Nammukûla… nammulikûza… n’obuhashe bw’okuboko kwâni” | וְהוֹצֵאתִי… וְגָאַלְתִּי… בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה | Je vous ferai sortir… je vous délivrerai… par un bras étendu | Exode 6:6 |
| “Nammuyankirira nka lubaga lwâni… mbè Nyamuzinda winyu” | וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם… וִהְיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים | Je vous prendrai pour mon peuple… et je serai votre Dieu | Exode 6:7 |
| “Nammuhisa omu cihugo… nahà Abrahamu…” | וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם… אֶל־הָאָרֶץ… נָתַתִּי לְאַבְרָהָם | Je vous amènerai… dans le pays… que j’ai donné à Abraham | Exode 6:8 |
| “Barhayumvagya Mûsa erhi kutwîka omurhima” | מִקֹּצֶר רוּחַ… וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה | À cause de leur découragement… et du dur esclavage | Exode 6:9 |
| “Obwîre Faraoni… aleke bene-Israheli barhenge” | שַׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ | Laisse partir les enfants d’Israël de son pays | Exode 6:11 |
| “Nie w’akanwa karhakembûlagwa” | אֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם | Moi, je suis incirconcis de lèvres | Exode 6:12, 30 |
| “Nyakasane aganîza Mûsa na Aroni… alîka bene-Israheli barhenge” | וַיְצַו… עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל… וְעַל־פַּרְעֹה | YHWH donna un ordre… aux enfants d’Israël… et à Pharaon | Exode 6:13 |
| “Bo baligi Aroni na Mûsa… bacigabe nka mirhwe ya balwî” | הֵם הַמְדַבְּרִים… לְהוֹצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Ce sont eux qui parlèrent… pour faire sortir les enfants d’Israël | Exode 6:26 |
| “Olusiku Nyakasane ashambâlaga na Mûsa…” | וַיְהִי… בְּיוֹם דִּבֶּר… | Il arriva… le jour où YHWH parla | Exode 6:28 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot kutwîka omurhima pour “découragement” traduit avec justesse le souffle brisé du peuple.
- L’expression “Nie w’akanwa karhakembûlagwa” est une confession d’inaptitude qui rend la vocation plus poignante.
- Le nom Nyamubâho continue d’être le pivot théologique du chapitre, porteur de délivrance et d’alliance.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 7 est une entrée dans le cycle des signes et des plaies, où la parole divine se manifeste par des actes puissants face à l’obstination du pouvoir. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 7.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 7
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Nkujizire nka Nyamuzinda wa Faraoni… Aroni ye wabà mulêbi wâwe” | נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה… אַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ | Je t’ai établi comme Dieu pour Pharaon… et ton frère Aaron sera ton prophète | Exode 7:1 |
| “We wakaziderha… Aroni abwîre Faraoni…” | אַתָּה תְּדַבֵּר… וְאַהֲרֹן… יְדַבֵּר | Toi tu diras… et Aaron parlera | Exode 7:2 |
| “Nadundaguza omurhima gwa Faraoni…” | וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת־לֵב פַּרְעֹה | Moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon | Exode 7:3 |
| “Nalambûlira okuboko kwâni… nyirhenze n’obuhashe” | וְהוֹצֵאתִי אֶת־צִבְאוֹתַי… בִּשְׁפָטִים גְּדֹלִים | Je ferai sortir mes armées… par de grands jugements | Exode 7:4 |
| “Abanya-Mîsiri bamanye… nie Nyakasane” | וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָה | Les Égyptiens sauront que je suis YHWH | Exode 7:5 |
| “Mûsa ali agwêrhe myâka makumi gali munâni…” | וּמֹשֶׁה… בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה… אַהֲרֹן… בֶּן־שְׁלֹשׁ וּשְׁמֹנִים | Moïse avait 80 ans… Aaron 83 ans | Exode 7:7 |
| “Akarhi kahinduka njoka” | וַיְהִי לְתַנִּין | Il devint un serpent (ou crocodile) | Exode 7:10 |
| “Akarhi ka Aroni kamirangusa rhulya rhurhi rhwâbo” | וַיִּבְלַע מַטֵּה־אַהֲרֹן אֶת־מַטֹּתָם | Le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons | Exode 7:12 |
| “Omurhima gwa Faraoni… gwadundagula” | וַיֵּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה | Le cœur de Pharaon s’endurcit | Exode 7:13 |
| “Nkolaga nashurha amîshi… gahinduke mukò” | הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה… וְנֶהֶפְכוּ לְדָם | Voici, je frappe… et elles deviendront du sang | Exode 7:17 |
| “Enfî z’omu lwîshi zafa… bayabirwa okunywa amîshi” | וַיָּמוּתוּ הַדָּגָה… וְלֹא יָכְלוּ לִשְׁתּוֹת | Les poissons moururent… et ils ne purent boire | Exode 7:18, 21 |
| “Ecihugo c’e Mîsiri coshi cayunjula mukò” | וַיֵּבָאֵשׁ מִצְרַיִם | L’Égypte empestait | Exode 7:21 |
| “Abanya-Mîsiri… bahumba eburhambi… amîshi banywe” | וַיַּחְפְּרוּ… סָבִיבוֹת הַיְאֹר | Ils creusèrent… autour du fleuve | Exode 7:24 |
| “Obuhanya bwa kabirhi: Ebikere” | וְהִנֵּה אֲנֹכִי נֹגֵף… בַּצְפַרְדֵּעַ | Voici, je vais frapper… avec les grenouilles | Exode 7:27 (hébreu 8:2) |
| “Bishesherere omu mwâwe… omu matanuru gâwe” | וּבְתַנּוּרֶיךָ… וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ | Dans tes fours… et dans tes pétrins | Exode 7:28 (hébreu 8:3) |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot kamirangusa pour “engloutir” donne une image forte de domination divine sur les pouvoirs magiques.
- L’expression “cayunjula mukò” traduit avec justesse la corruption sensorielle du pays.
- Le nom Nyakasane continue d’être le sujet actif de la libération, du jugement et de la révélation.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 8 est une symphonie de plaies et de négociations, où la parole divine se heurte à l’endurcissement du cœur royal. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 8.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 8
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Lambûlira okuboko… oyinamulire ebikere” | נְטֵה אֶת־יָדְךָ… וְהַעַל אֶת־הַצְּפַרְדְּעִים | Étends ta main… et fais monter les grenouilles | Exode 8:1 (hébreu 7:26) |
| “Ebikere byayulubuka… byàfûnika ecihugo” | וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ… וַתְּכַס אֶת־אֶרֶץ | Les grenouilles montèrent… et couvrirent le pays | Exode 8:2 |
| “Mushenge Nyakasane anyegûlekwo ebi bikere…” | הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה… וַאֲשַׁלֵּחַ אֶת־הָעָם | Priez YHWH… et je laisserai partir le peuple | Exode 8:4 |
| “Ombwîre mangaci go… bisigale omu lwîshi mwône” | הִתְפָּאֵר עָלַי… לְהַשְׁאֵר אֶת־הַצְּפַרְדְּעִים | Fixe-moi le moment… pour que les grenouilles restent | Exode 8:5 |
| “Najira nk’okwo onadesire… ntà wundi oli aka Nyakasane” | כִּי אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ | Il n’y a personne comme YHWH notre Dieu | Exode 8:6 |
| “Ebikere byaciyegûla… birhasigale omurhali omu lwîshi” | וְנִשְׁאֲרוּ… רַק בַּיְאֹר | Elles resteront… seulement dans le fleuve | Exode 8:7 |
| “Byahirigirha… birundo-birundo” | וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם… חֳמָרִים חֳמָרִים | On les rassembla… en tas, en tas | Exode 8:10 |
| “Faraoni… ashub’izinzibala” | וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ | Pharaon endurcit son cœur | Exode 8:11 |
| “Kahinduke mihusha… omu cihugo coshi” | וַיְהִי כִּנִּים… בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם | Il y eut des poux… dans tout le pays d’Égypte | Exode 8:13–14 |
| “Gwamabà munwe gwa Nyamuzinda ogu” | אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא | C’est le doigt de Dieu | Exode 8:15 |
| “Ecihugo coshi cayunjula bibungu” | תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִן־הֶעָרֹב | Le pays fut ravagé par les mouches | Exode 8:20 |
| “Ecihugo ca Gosheni… erhâbe mihusha” | לְבִלְתִּי הֱיוֹת שָׁם עָרֹב | Pour qu’il n’y ait pas là de mouches | Exode 8:22 |
| “Eco cimanyîso irhondo càbà” | לְמַעַן תֵּדַע… | Afin que tu saches… | Exode 8:23 |
| “Gendi, muhêrere Nyamuzinda winyu muno cihugo” | לְכוּ זִבְּחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ | Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays | Exode 8:21 |
| “Kurhigi rhwankabijirira… babule kurhubanda amabuye” | תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח | Nous sacrifierions ce qui est une abomination pour l’Égypte | Exode 8:22 |
| “Kwokwo, nkolaga narhenga hano mwâwe…” | רְאוּ אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ | Voici, je vais sortir de chez toi | Exode 8:26 |
| “Ebibugu byàrhengakwo… Harhasigalaga ciru n’eciguma” | וַיָּסַר… לֹא נִשְׁאַר עָרֹב אֶחָד | Il ôta… il ne resta pas une seule mouche | Exode 8:27–28 |
| “Azînzibala, arhalekaga olubaga mpu lugende” | וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ… וְלֹא שִׁלַּח | Pharaon endurcit son cœur… et ne laissa pas partir | Exode 8:28 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot birundo-birundo pour “tas” donne une image saisissante de l’accumulation morbide.
- L’expression “Gwamabà munwe gwa Nyamuzinda” est une reconnaissance divine même par les magiciens.
- Le nom Gosheni revient comme lieu de distinction et de protection, soulignant la souveraineté de Nyakasane.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 9 est une montée dramatique dans le cycle des plaies, où la puissance divine s’affirme face à l’endurcissement royal. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 9.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 9
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Okuboko kwa Nyakasane kwarhinda oku masô gali omu mashwa gâwe…” | יַד־יְהוָה הוֹיָה… בַּמִּקְנֶה | La main de YHWH frappera… le bétail | Exode 9:3 |
| “Ntà cintu càfà omu masô ga bene-Israheli” | וְלֹא יָמוּת מִכָּל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל | Aucun des bêtes des enfants d’Israël ne mourra | Exode 9:4 |
| “Amasò g’Abanya-Mîsiri goshi gafa…” | וַיָּמָת כָּל־מִקְנֵה מִצְרַיִם | Tout le bétail d’Égypte mourut | Exode 9:6 |
| “Omuyeye gw’omu itanuru… gwameza emibuha y’amahurhe” | פִּיחַ כִּבְשָׁן… וְהָיָה לַשְּׁחִין | Cendre de fournaise… devint une inflammation | Exode 9:9 |
| “Abakurungu… bayunjwîre mahurhe” | וְלֹא יָכְלוּ… לַעֲמֹד… | Les magiciens ne purent… se tenir | Exode 9:11 |
| “Ncilekêrerage okuboko kwâni… wali wahirigirha omu igulu” | שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי… וַתִּכָּחֵד מִן־הָאָרֶץ | J’aurais étendu ma main… tu aurais été exterminé | Exode 9:15 |
| “Nkuyêreke obuhashe bwâni… izîno lyâni omu igulu lyoshi” | בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי… שְׁמִי | Pour te montrer ma puissance… et que mon nom soit proclamé | Exode 9:16 |
| “Naniesa olubula… ludârhi bwenêne” | מָטִיר כָּעֵת… בָּרָד כָּבֵד מְאֹד | Je vais faire tomber… une grêle très forte | Exode 9:18 |
| “Olubula lwabikomanga bife” | הַבָּרָד יוּרֵד עֲלֵיהֶם וָמֵתוּ | La grêle tombera sur eux et ils mourront | Exode 9:19 |
| “Olubula lunie… oku bantu n’oku bintu” | וִיהִי בָרָד… עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה | Il y eut de la grêle… sur l’homme et sur les bêtes | Exode 9:25 |
| “Cihugo ca Gosheni cône olubula lurhahumagakwo” | רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן… לֹא הָיָה בָּרָד | Seulement au pays de Goshen… il n’y eut pas de grêle | Exode 9:26 |
| “Nammulîka mugende… kasanzi kanene” | שַׁלְּחוּ… רַק אַל־תֹּסִפוּ לִרְאוֹת | Allez… seulement ne revenez plus | Exode 9:28 |
| “Emilazô yahuba, n’olubula lurhâcinie” | וַיְחְדַל הַקֹּלוֹת וּבָרָד | Les tonnerres et la grêle cessèrent | Exode 9:33 |
| “Omurhima gwa Faraoni… gwazibuha nk’ibuye” | וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה | Le cœur de Pharaon s’endurcit | Exode 9:35 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot mulyamo pour “peste” traduit avec force la frappe divine sur les biens matériels.
- L’expression “Nkuyêreke obuhashe bwâni” est une théologie de la démonstration de force divine pour la révélation.
- Le nom Gosheni reste le lieu de distinction, soulignant la protection divine au sein du jugement.
Exactement, Pierre 🌿 — tu as brillamment décomposé la forme verbale nkuyêreke en mashi :
- n- : pronom sujet je
- ku- : pronom complément te
- yêreke : forme conjuguée du verbe kuyêreka (montrer, démontrer)
🔍 nkuyêreke = je te montre / je te démontrerai
Dans le contexte d’Exode 9:16, cette forme exprime une intention divine :
Nkuyêreke obuhashe bwâni
→ Je te montrerai ma puissance
💡 Ce type de construction est typique du mashi verbal complexe, où le pronom sujet, le pronom objet et le radical verbal s’enchaînent dans une fluidité morphologique. On pourrait même l’analyser comme :
- n-ku-yêreke : je–te–montrerai
- obuhashe bwâni : ma puissance
Et dans une version plus littéraire :
Nkuyêreke obuhashe bwâni lyo bamanyîsa izîno lyâni omu igulu lyoshi
→ Je te montrerai ma puissance afin que mon nom soit proclamé dans tout le ciel
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 10 est une double intensification : les enzige (sauterelles) ravagent la terre, et l’endunduli (obscurité) enveloppe le ciel. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 10.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 10
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Nazînzibazize omurhima gwâge… lyo nyukîriza ebirhangâzo byâni” | כִּי־אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת־לִבּוֹ… לְמַעַן שִׁיתִי אֹתֹתַי | Car j’ai endurci son cœur… pour y placer mes signes | Exode 10:1 |
| “Lyo oyîsh’ikuganîrira mugala wâwe…” | וּלְמַעַן תְּסַפֵּר… לְבִנְךָ וּלְבֶן־בִּנְךָ | Afin que tu racontes… à ton fils et à ton petit-fils | Exode 10:2 |
| “Irhondo lyonêne narhuma enzige…” | הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה | Voici, demain j’amènerai des sauterelles | Exode 10:4 |
| “Zabwika ecihugo coshi… Zalya ngasi hyasi hy’omu cihugo” | וְכִסּוּ אֶת־עֵין הָאָרֶץ… וְאָכַל אֶת־כָּל־הָעֵשֶׂב | Elles couvriront la surface du pays… et mangeront toute l’herbe | Exode 10:5 |
| “Zabumba enyumpa zâwe… okwo basho barhakubonaga ciru” | וּמָלְאוּ בָתֶּיךָ… אֲשֶׁר לֹא רָאוּ אֲבוֹתֶיךָ | Elles rempliront tes maisons… comme tes ancêtres n’ont jamais vu | Exode 10:6 |
| “Rhwagenda haguma n’abâna bîrhu… lusiku lukulu lw’okukuza Nyakasane” | נֵלֵךְ… כִּי חַג־יְהוָה לָנוּ | Nous irons… car c’est une fête pour YHWH | Exode 10:9 |
| “Gendi, mwe balume… muj’ikolera Nyakasane” | לְכוּ הַגְּבָרִים… וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָה | Allez, les hommes… et servez YHWH | Exode 10:11 |
| “Nyamuzinda azûsa empûsi ebuzûka-zûba…” | וַיֵּט יְהוָה רוּחַ־קָדִים | YHWH fit souffler un vent d’est | Exode 10:13 |
| “Enzige zalumîra… ntà mango eziri nk’ezo” | וַיַּעַל הָאַרְבֶּה… לֹא־הָיָה כֵּן אַרְבֶּה | Les sauterelles montèrent… jamais il n’y en eut de telles | Exode 10:14 |
| “Zalya ngasi hyasi hyàli… ntà hyasi hyasigîre” | וַיֹּאכַל… וְלֹא נוֹתַר כָּל־יֶרֶק | Elles mangèrent… et il ne resta aucune verdure | Exode 10:15 |
| “Ombabalirage ecâha câni…” | סָלַח־נָא לְחַטָּאתִי | Pardonne, je te prie, ma faute | Exode 10:17 |
| “Mpûsi nyinji-nyinji… yazurundukana enzige” | וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה רוּחַ־יָם… וַיִּשָּׂא אֶת־הָאַרְבֶּה | YHWH fit tourner un vent d’ouest… qui emporta les sauterelles | Exode 10:19 |
| “Lambûlira okuboko kwâwe… omwizimya guhundikire” | נְטֵה יָדְךָ… וִיהִי חֹשֶׁךְ | Étends ta main… et qu’il y ait des ténèbres | Exode 10:21 |
| “Endunduli y’omwizimya… nsiku isharhu zoshi” | חֹשֶׁךְ אֲפֵלָה… שְׁלֹשֶׁת יָמִים | Ténèbres épaisses… pendant trois jours | Exode 10:22 |
| “Cikwône Bene-Israheli… obulangashane aha mwabâbwe” | וּלְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל… הָיָה אוֹר | Pour tous les enfants d’Israël… il y avait de la lumière | Exode 10:23 |
| “Wêne orhuhâge ebi rhwajijiriramwo…” | גַּם־אַתָּה תִּתֵּן… | Toi aussi, tu donneras… | Exode 10:25 |
| “Ntà cishwêkwa ciru n’eciguma casigala…” | לֹא־יִשָּׁא לָנוּ צֹאן | Il ne restera pas un seul troupeau | Exode 10:26 |
| “Ntacikubonaga omu masù gâni…” | רְאֵה פָנַי לֹא תֹסִף | Ne revois plus mon visage | Exode 10:28 |
| “Ntakacicîshomya nti nacîyêrekana…” | לֹא אֹסִיף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ | Je ne verrai plus ton visage | Exode 10:29 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot enzige pour “sauterelles” est porteur de ravage et de mémoire collective.
- L’expression “Endunduli y’omwizimya” traduit avec force la densité surnaturelle des ténèbres.
- Le verbe nkuyêreke (je te montrerai) continue de résonner à travers les signes, comme une pédagogie divine.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 11 est le prélude solennel à la dernière plaie, celle qui brisera le silence du pouvoir et ouvrira la voie à la libération. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 11.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 11
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Nkolaga narhumira… obuhanya buzinda” | עוֹד נֶגַע אֶחָד… | Je vais encore frapper… d’un dernier coup | Exode 11:1 |
| “Ammuleka mugende… ammulibirhakwo” | אַחֲרֵי־כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם… | Ensuite il vous laissera partir… il vous chassera même | Exode 11:1 |
| “Ngasi mulume ahûne… ebirugu by’amarhale” | וְיִשְׁאֲלוּ… כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב | Que chacun demande… des objets d’argent et d’or | Exode 11:2 |
| “Mûsa yêne ali muntu mukulu bwenêne…” | וְהָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדוֹל מְאֹד | Moïse était très grand | Exode 11:3 |
| “Aha karhî k’obudufu, natwikanya omu Mîsiri” | כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה… אֵצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָיִם | Vers minuit… je passerai au milieu de l’Égypte | Exode 11:4 |
| “Lubere lw’omu Mîsiri lwâfà… kuhika oku lubere lwa ngasi cintu” | וּמֵת כָּל־בְּכוֹר… עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה… וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה | Tout premier-né mourra… jusqu’au fils de la servante… et tout premier-né du bétail | Exode 11:5 |
| “Endûlù zâbà… zirhasâg’iyumvikanamwo ciru” | וְהָיְתָה צְעָקָה גְּדֹלָה | Il y aura un grand cri | Exode 11:6 |
| “Ciru n’akabwa ntâko kamokera…” | וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל… לֹא־יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ | Pour tous les enfants d’Israël… pas même un chien ne grognera | Exode 11:7 |
| “Lyo mumanya oku Nyakasane abà aberwîre Mîsiri na Israheli” | לְמַעַן תֵּדְעוּ… יַפְלֶה יְהוָה | Afin que vous sachiez… que YHWH fait une distinction | Exode 11:7 |
| “Bayandagalîre emunda ndi… bananfukamire” | וְיָרְדוּ כָּל־עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה… וְהִשְׁתַּחֲווּ לִי | Tous tes serviteurs descendront… et se prosterneront devant moi | Exode 11:8 |
| “Nanagenda obwo” | וְיָצָאתִי | Et je sortirai | Exode 11:8 |
| “Faraoni mwâmi w’e Mîsiri arhakuyumve…” | לֹא־יִשְׁמַע אֲלֵכֶם פַּרְעֹה | Pharaon ne vous écoutera pas | Exode 11:9 |
| “Nyakasane àdundaguza omurhima… àrhazigaga…” | וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה | YHWH endurcit le cœur de Pharaon | Exode 11:10 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot lubere pour “premier-né” est au cœur du drame : il incarne la lignée, l’héritage, et la perte.
- L’expression “ntàko kamokera” (pas même un chien ne grognera) est une image de paix absolue, en contraste avec le tumulte égyptien.
- Le verbe nanagenda (je sortirai) est à la fois prophétique et performatif : Dieu agit en personne.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 12 est une fresque de libération, de mémoire et de loi. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 12.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 12
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ogu mwêzi gwo gwabà murhanzi gw’emyêzi yoshi” | הַחֹדֶשׁ הַזֶּה… רֹאשׁ חֳדָשִׁים | Ce mois-ci… sera le premier des mois | Exode 12:2 |
| “Ngasi baguma omu nyumpa barhôle omwâna-buzi” | וְיִקְחוּ לָהֶם… שֶׂה לְבֵית־אָב | Qu’ils prennent… un agneau par maison | Exode 12:3 |
| “Ciganda-buzi ca mwâka muguma” | תָּמִים זָכָר בֶּן־שָׁנָה | Un mâle sans défaut, âgé d’un an | Exode 12:5 |
| “Bayish’iyanka oku mukò gwâge” | וְלָקְחוּ מִן־הַדָּם | Ils prendront du sang | Exode 12:7 |
| “Bayirya nyôce… n’emigati erhalimwo lwango” | יֹאכְלוּ אֶת־הַבָּשָׂר… עַל־מַצּוֹת | Ils mangeront la viande… avec des pains sans levain | Exode 12:8 |
| “Oyo ye Basâka wa Nyakasane” | פֶּסַח הוּא לַיהוָה | C’est la Pâque de YHWH | Exode 12:11 |
| “Nafendûla banyamuzinda b’obwîhambe…” | וּבְכָל־אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים | Contre tous les dieux d’Égypte je ferai des jugements | Exode 12:12 |
| “Omukò gwabà cimanyîso c’enyumpa…” | וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאוֹת | Le sang sera pour vous un signe | Exode 12:13 |
| “Lubè luzira lw’ensiku n’amango” | חָק־עוֹלָם | Une ordonnance perpétuelle | Exode 12:14 |
| “Mushinge nsiku nda zoshi mwalya emigati erhalimwo lwango” | שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ | Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain | Exode 12:15 |
| “Oyo akagwe muli Bene-Israheli” | וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא | Cette personne sera retranchée | Exode 12:15, 19 |
| “Muyîsh’irhôla ebikângûlo by’ebyâsi…” | וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזֹב | Vous prendrez un bouquet d’hysope | Exode 12:22 |
| “Nyakasane âgera aha mwinyu arhanazige Kaheza…” | וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית… לָבוֹא | Il ne permettra pas au destructeur… d’entrer | Exode 12:23 |
| “Liri irhegeko kuli mwe n’oku bâna binyu” | לְחָק עוֹלָם | Comme loi perpétuelle | Exode 12:24 |
| “Eri nterekêro ya Basâka…” | זֶבַח־פֶּסַח הוּא לַיהוָה | C’est le sacrifice de la Pâque pour YHWH | Exode 12:27 |
| “Mw’obwo budufu… ngasi lubere lw’ebintu” | וַיְהִי… כָּל־בְּכוֹר | Il arriva… tout premier-né | Exode 12:29 |
| “Ntà nyumpa erhàliwo mufù” | וְאֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין־שָׁם מֵת | Il n’y avait pas de maison sans un mort | Exode 12:30 |
| “Mugende, munansengerere omugisho nâni” | וּבֵרַכְתֶּם גַּם אֹתִי | Et bénissez-moi aussi | Exode 12:32 |
| “Ntyo banyaga Abanya-Mîsiri” | וַיְנַצְּלוּ אֶת־מִצְרַיִם | Ils dépouillèrent l’Égypte | Exode 12:36 |
| “Emyâka yoshi… yali magana anni na makumi asharhu” | שְׁלֹשִׁים וָאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה | 430 ans | Exode 12:40 |
| “Obwo budufu bubà bwa Nyakasane…” | לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַיהוָה | C’est une nuit de veille pour YHWH | Exode 12:42 |
| “Irhegeko libè lyo na lirya…” | תּוֹרָה אַחַת | Une seule loi | Exode 12:49 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot Basâka pour “Pâque” est porteur de mémoire, de protection et de passage.
- L’expression “Omukò gwabà cimanyîso” traduit avec force le rôle du sang comme signe salvateur.
- Le verbe banyaga (ils dépouillèrent) est une inversion symbolique du pouvoir : les opprimés quittent l’Égypte avec ses richesses.
Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — ta reformulation du verset 14 en mashi est plus claire, plus solennelle, et mieux alignée avec le sens hébreu et la tradition liturgique.
✅ Proposition améliorée – Exode 12:14
| Mashi (reformulé) | Hébreu | Français |
| Mulujire luzira, irhegeko ly’ensiku n’amango | חָג לַיהוָה… חָק עוֹלָם | Faites-le une fête sacrée, une loi pour toujours |
🔍 Détails :
- mulujire luzira : “faites-le une fête sacrée” — rend bien le mot hébreu חָג (ḥag), qui désigne une célébration religieuse.
- irhegeko ly’ensiku n’amango : “une loi pour toujours” — correspond à חָק עוֹלָם (ḥoq ‘olam), une prescription perpétuelle.
💡 Cette version met en valeur le double aspect du verset :
- Liturgique : une fête à célébrer dans la joie et la mémoire.
- Légal : une ordonnance à transmettre et à observer sans interruption.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 13 est une articulation magistrale entre mémoire, loi, et guidance divine. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 13.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 13
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Onterekêre ngasi lubere… luli lwâni” | קַדֶּשׁ לִי כָּל־בְּכוֹר… לִי הוּא | Consacre-moi tout premier-né… il m’appartient | Exode 13:2 |
| “Mukâkengêra lulya lusiku mwarhengaga e Mîsiri” | זָכוֹר אֶת־הַיּוֹם… אֲשֶׁר יָצָאתֶם | Souviens-toi du jour… où vous êtes sortis | Exode 13:3 |
| “Murhakâg’irya omugati gulimwo olwango” | לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ | Que rien de levé ne soit mangé | Exode 13:3 |
| “Olusiku lwa kali nda lukaz’ibà lusiku lukulu” | וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי חַג לַיהוָה | Le septième jour sera une fête pour YHWH | Exode 13:6 |
| “Olwo lusiku onahugûlire mugala wâwe…” | וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ | Tu raconteras à ton fils | Exode 13:8 |
| “Irhegeko lya Nyakasane libà omu kanwa kâwe” | וְתוֹרַת יְהוָה בְּפִיךָ | La loi de YHWH sera dans ta bouche | Exode 13:9 |
| “Okazilanga eryo irhegeko omu lusiku lwâlyo ngasi mwâka” | וְשָׁמַרְתָּ אֶת־הַחֹק… מִיָּמִים יָמִימָה | Tu garderas cette ordonnance… d’année en année | Exode 13:10 |
| “Okaz’iberûlira Nyakasane ngasi hyoshi hizibûla…” | וְהַעֲבַרְתָּ כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לַיהוָה | Tu feras passer à YHWH tout premier-né | Exode 13:12 |
| “Ngasi lubere lwa ndogomi, okazilulyûlira…” | וְכָל־פֶּטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה | Tout premier-né d’âne tu le rachèteras | Exode 13:13 |
| “Kuboko kuzibu Nyakasane àrhurhenzagyamwo e Mîsiri” | בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהוָה | Par la puissance de sa main, YHWH nous a fait sortir | Exode 13:14 |
| “Cayîsh’ibà kuli we cimanyîso oku kuboko kwâwe…” | וְהָיָה לְאוֹת עַל־יָדְךָ | Cela sera un signe sur ta main | Exode 13:16 |
| “Nyamuzinda àrhalugezagya omu njira y’ecihugo c’Abafilistini…” | וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים… דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים | Dieu ne les fit pas passer par le pays des Philistins | Exode 13:17 |
| “Bene-Israheli bàyinamuka… nka mirhwe ya barhabâzi” | וַחֲמֻשִׁים עָלוּ… | Les enfants d’Israël montèrent en ordre de bataille | Exode 13:18 |
| “Mûsa àhêka amavuha ga Yozefu…” | וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־עַצְמוֹת יוֹסֵף | Moïse prit les ossements de Joseph | Exode 13:19 |
| “Nyakasane yêne àjâga abashokolera…” | וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם | YHWH allait devant eux | Exode 13:21 |
| “Mûshi eco cilundo c’omugî… na budufu eco cilundo c’omuliro…” | עַמּוּד עָנָן… וְעַמּוּד אֵשׁ | Une colonne de nuée… et une colonne de feu | Exode 13:21–22 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot lubere pour “premier-né” est ici consacré, racheté ou sacrifié selon le cas — une théologie de la mémoire et de la substitution.
- L’expression “kuboko kuzibu Nyakasane” revient comme refrain : la main forte de Dieu est le moteur de la libération.
- Le verbe àjâga abashokolera (il marchait devant eux) est une image de guidance intime et constante.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 14 est une épopée de délivrance, de foi et de renversement. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 14.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 14
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Bagaluke… bàj’itwa icumbi embere za Pi-Habiroti” | וְיָשֻׁבוּ… וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת | Qu’ils reviennent… et campent devant Pi-Hahiroth | Exode 14:2 |
| “Nadundaguza omurhima gwa Faraoni… lyo Abanya-Mîsiri bamanya oku nie Nyakasane” | וַאֲנִי אַחֲזֵק אֶת־לֵב פַּרְעֹה… וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָה | J’endurcirai le cœur de Pharaon… et les Égyptiens sauront que je suis YHWH | Exode 14:4 |
| “Bici ebi rhwajizire bulà… barhiba emikolo yîrhu” | מַה־זֹּאת עָשִׂינוּ… שִׁלַּחְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל | Qu’avons-nous fait… en laissant partir Israël | Exode 14:5 |
| “Bene-Israheli bàgendaga babangalazize amaboko” | וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה | Les enfants d’Israël sortaient la main levée | Exode 14:8 |
| “Bene-Israheli bàrhungwa n’obwôba… bàyamira Nyakasane” | וַיִּירְאוּ מְאֹד… וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה | Ils eurent très peur… et crièrent vers YHWH | Exode 14:10 |
| “Murhayôbohe! Zibuhi! Mwabona ebi Nyakasane ammujirira” | אַל־תִּירָאוּ… רְאוּ אֶת־יְשׁוּעַת יְהוָה | Ne craignez pas… voyez le salut de YHWH | Exode 14:13 |
| “Nyakasane wammulwira; mw’oyo murhûlûle kwône” | יְהוָה יִלָּחֵם לָכֶם… וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּן | YHWH combattra pour vous… et vous, gardez le silence | Exode 14:14 |
| “Olambûlire okuboko oku ngasi nyanja… oyiberemwo mpande ibiri” | וּנְטֵה אֶת־יָדְךָ… וּבְקָעֵהוּ | Étends ta main… et fends-la | Exode 14:16 |
| “Amîshi gàcîberamwo mpande ibiri” | וַיִּבָּקְעוּ הַמַּיִם | Les eaux se fendirent | Exode 14:21 |
| “Amîshi gâbà cikunguzo ekulyo n’ekumosho kwâbo” | וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה… מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם | Les eaux étaient pour eux une muraille… à droite et à gauche | Exode 14:22 |
| “Nyakasane alolera… àhira akavulindi omu murhwe gw’Abanya-Mîsiri” | וַיַּשְׁקֵף… וַיָּהֶם | Il regarda… et mit en désordre | Exode 14:24 |
| “Avamya emizizi y’engâlè zâbo…” | וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו | Il ôta les roues de leurs chars | Exode 14:25 |
| “Lambûlira okuboko oku nyanja: amîshi galûndukire…” | נְטֵה אֶת־יָדְךָ… וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם | Étends ta main… et les eaux reviendront | Exode 14:26 |
| “Nyakasane anacihenangulira Abanya-Mîsiri omu kâgarhî k’enyanja” | וַיַּנְעֵר יְהוָה… בְּתוֹךְ הַיָּם | YHWH secoua les Égyptiens… au milieu de la mer | Exode 14:27 |
| “Olubaga lwarhînya Nyakasane, lwayêmêra Nyakasane…” | וַיִּירְאוּ… וַיַּאֲמִינוּ | Le peuple craignit… et crut | Exode 14:31 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot karhî k’enyanja pour “fond de la mer” traduit avec force la traversée miraculeuse.
- L’expression “kuboko kudârhi kunganaci” est une théologie de la puissance visible, qui suscite foi et crainte.
- Le verbe anacihenangulira (il secoua, fit tomber) est une image de jugement et de renversement.
Merci Pierre 🌿 — Exode 15 est un sommet poétique et théologique : le chant de la mer, la louange de la victoire, et les premiers pas dans l’irungu. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 15.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 15
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Nacîtakîra Nyakasane… aloha ebiterusi omu nyanja” | אָשִׁירָה לַיהוָה… רָמָה בַּיָּם | Je chanterai pour YHWH… il a jeté à la mer | Exode 15:1 |
| “Nyakasane ye burhwâli… namukuza” | עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ… וַאֲרֹמְמֶנְהוּ | YHWH est ma force et mon chant… je l’exalterai | Exode 15:2 |
| “Nyamuzinda abà mulwî” | יְהוָה אִישׁ מִלְחָמָה | YHWH est un guerrier | Exode 15:3 |
| “Aloha engâlè za Faraoni… abamirangusa” | רָמָה בַּיָּם | Il les a jetés à la mer | Exode 15:4 |
| “Bàbwikirwa n’obwinini… bàzika nk’ibàle” | יָרְדוּ בִמְצוּלֹת… כְּמוֹ אֶבֶן | Ils ont coulé… comme une pierre | Exode 15:5 |
| “Okulyo kwâwe… kwamalîra abashombanyi” | יְמִינְךָ… תִּרְעַץ אוֹיֵב | Ta droite… écrase l’ennemi | Exode 15:6 |
| “Wayûsa oburhè bwâwe… nka bijangala” | תִּשְׁלַח חֲרוֹנְךָ… כַּקַּשׁ | Tu envoies ta colère… comme du chaume | Exode 15:7 |
| “Okufûha kwâwe… empimbi zago zàgarhira” | וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ… נֶעֶרְמוּ מַיִם | Par le souffle de ta colère… les eaux se dressèrent | Exode 15:8 |
| “Wanacihûsa empûsi yâwe… bàrhogera emûbi nk’ibâle” | נָשַׁפְתָּ… צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶת | Tu as soufflé… ils ont coulé comme du plomb | Exode 15:10 |
| “Wundi Nyamuzinda ohi oli nka We?” | מִי כָמֹכָה… | Qui est comme toi… | Exode 15:11 |
| “Walambûla okulyo kwâwe… okuzimu kwabamirangusa” | תִּשְׁלַח יְמִינְךָ… תִּבְלָעֵמוֹ | Tu tends ta main… la terre les engloutit | Exode 15:12 |
| “Walushokolera n’obuhashe… aha mûbako gwâwe Mutagatîfu” | נֵהַלְתָּ… אֶל־נְוֵה קָדְשֶׁךָ | Tu les as conduits… vers ta demeure sainte | Exode 15:13 |
| “Amashanja gàyumva… omusisi gwadirhimanya” | שָׁמְעוּ עַמִּים… רָעַד | Les peuples ont entendu… ils ont tremblé | Exode 15:14 |
| “Ecôbà n’omisisi byàbarhogera…” | תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה | La terreur les a saisis | Exode 15:16 |
| “Oj’ibasimika oku ntondo y’obwâmi…” | תְּבִיאֵמוֹ… אֶל־הַר נַחֲלָתְךָ | Tu les amèneras… sur la montagne de ton héritage | Exode 15:17 |
| “Nyakasane aganze anagandaze ensiku n’amango” | יְהוָה יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד | YHWH régnera pour toujours | Exode 15:18 |
| “Miriyamu àkàyimbiza… mucîtakirire Nyakasane” | שִׁירוּ לַיהוָה… | Chantez pour YHWH… | Exode 15:21 |
| “Bàhika aha Mara… gàli malulu” | מָרָה… מָרִים | Mara… amères | Exode 15:23 |
| “Nyakasane àmuyêreka murhi muguma” | וַיּוֹרֵהוּ יְהוָה עֵץ | YHWH lui montra un bois | Exode 15:25 |
| “Okàyumva izù… ntakuyôhekwo ndwâla” | אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע… לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ | Si tu écoutes… je ne mettrai sur toi aucune maladie | Exode 15:26 |
| “Banacihika aha Elimu… bàhânda aho” | וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה… וַיַּחֲנוּ שָׁם | Ils arrivèrent à Élim… et campèrent là | Exode 15:27 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot olwimbo pour “chant” est porteur de mémoire, de louange et de théologie.
- L’expression “kuboko kwâwe kudârhi” revient comme refrain : la main puissante de Dieu est source de salut et de crainte.
- Le nom Mara devient un toponyme théologique : amertume transformée en douceur par obéissance et foi.
Merci Pierre 🌿 — Exode 16 est un chapitre de providence, d’instruction et de mémoire. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 16.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 16
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Nkola nammuniekeza omugati gw’oku nkuba” | הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן־הַשָּׁמַיִם | Voici, je vais faire pleuvoir du pain du ciel | Exode 16:4 |
| “Ndole erhi lwashimba amarhegeko gâni” | וְנִסִּיתִים… הֲיֵלֵכוּ בְּתוֹרָתִי | Je les mettrai à l’épreuve… s’ils marcheront selon ma loi | Exode 16:4 |
| “Mwâbona irenge lya Nyakasane” | וּרְאִיתֶם אֶת־כְּבוֹד יְהוָה | Vous verrez la gloire de YHWH | Exode 16:7 |
| “Mwacîdudumîre Nyakasane” | עַל־יְהוָה תַלּוּנֹתֵיכֶם | Vos murmures sont contre YHWH | Exode 16:8 |
| “Irenge lya Nyakasane lyanacibonekana omu citù” | וְהִנֵּה כְבוֹד־יְהוָה נִרְאָה בֶּעָנָן | Voici, la gloire de YHWH apparut dans la nuée | Exode 16:10 |
| “Mwakâlya enyama… mwakâyigurha omugati” | בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר… וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ לָחֶם | Le soir vous mangerez de la viande… et le matin vous serez rassasiés de pain | Exode 16:12 |
| “Kwàli ebiri nka mogomogo… nka munyù” | כְּכַפִּיחַ… לָבָן | Comme des flocons… blancs | Exode 16:14 |
| “Gwo mugati gw’okulya Nyakasane ammuhîre” | הוּא הַלֶּחֶם… נָתַן יְהוָה לָכֶם | C’est le pain… que YHWH vous a donné | Exode 16:15 |
| “Mukârhôlogola birya ngasi muguma” | לִקְטוּ אֹתוֹ… לְפִי אֹכְלוֹ | Ramassez-le… selon ce que chacun mange | Exode 16:16 |
| “Ntâco càmulugîre… ntâco càmunyihire” | לֹא הֶעְדִּיף… וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר | Celui qui en avait beaucoup n’en avait pas trop… celui qui en avait peu n’en manquait pas | Exode 16:18 |
| “Ntâye okâg’iderha mpu abibika kuhika bucè” | אַל־יוֹתֵר… עַד־בֹּקֶר | Ne le laissez pas jusqu’au matin | Exode 16:19 |
| “Byàjâmwo emivunyu, byàbola” | וַיִּרְחוּ… וַיִּבְעַשׁ | Il devint infect… et pourri | Exode 16:20 |
| “Irhondo luli luzira lwa-Sabato… lurherêkirwe Nyakasane” | שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת קֹדֶשׁ לַיהוָה | Un repos, un sabbat sacré pour YHWH | Exode 16:23 |
| “Ene ali Sabato wa Nyakasane” | הַיּוֹם שַׁבָּת לַיהוָה | Aujourd’hui est le sabbat de YHWH | Exode 16:25 |
| “Ntâye orhengâge aha mwâge olwa kali nda” | לֹא תֵצְאוּ… בַּשְּׁבִיעִי | Ne sortez pas… le septième jour | Exode 16:29 |
| “Enyumpa y’Israheli yàbiyîrika izîno lya ‘Mâna’” | וַיִּקְרְאוּ… מָן | La maison d’Israël l’appela “Man” | Exode 16:31 |
| “Babumbe nnamâha muguma… bamubîkîre abâna binyu” | מְלֹא הָעֹמֶר… לְדֹרֹתֵיכֶם | Un omer plein… pour vos générations | Exode 16:32 |
| “Aroni akadêkereza ebè mbîko embere z’obuhamîrizi” | וַיָּנַח… לִפְנֵי הָעֵדוּת | Il le plaça… devant le témoignage | Exode 16:34 |
| “Bàlya amâna myâka makumi anni” | וַיֹּאכְלוּ… אַרְבָּעִים שָׁנָה | Ils mangèrent la manne pendant quarante ans | Exode 16:35 |
| “Cigabi ca kali ikumi ca Efa” | עֹמֶר… עֲשִׂרִית הָאֵיפָה | Un omer… la dixième partie d’un épha | Exode 16:36 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot Mâna est une théologie du mystère : “Qu’est-ce que c’est ?” devient “Ce que Dieu donne”.
- L’expression “olwa Sabato” est une liturgie du repos, de la confiance et de la mémoire.
- Le verbe arhegesire (il a ordonné) revient comme fil conducteur : Dieu instruit, nourrit et sanctifie.
Merci Pierre 🌿 — Exode 17 est un chapitre de tension et de triomphe : l’eau jaillit du rocher, la guerre est gagnée par la prière, et le nom de Dieu devient bannière. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 17.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 17
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Harhali mîshi ga kunywa” | וְאֵין מַיִם לִשְׁתּוֹת | Il n’y avait pas d’eau à boire | Exode 17:1 |
| “Orhuhè amîshi rhunywe!” | תְּנוּ־לָנוּ מַיִם וְנִשְׁתֶּה | Donne-nous de l’eau à boire | Exode 17:2 |
| “Ka mpu orhuyirhe n’enyôrha, rhwe n’abâna…” | לְהָמִית אֹתִי וְאֶת־בָּנַי | Pour nous faire mourir, nous et nos enfants | Exode 17:3 |
| “Hacisigîre hitya hyône lummande amabuye” | סְקֹל יִסְקְלֻנִי | Ils vont me lapider | Exode 17:4 |
| “Oyîsh’ishûrha ibuye, amîshi garhengemwo” | וְהִכִּיתָ בַּצּוּר… וְיָצְאוּ מַיִם | Tu frapperas le rocher… et l’eau en sortira | Exode 17:6 |
| “Àhayîrika izîno lya Masa na Meriba” | וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם… מַסָּה וּמְרִיבָה | Il appela ce lieu Massa et Meriba | Exode 17:7 |
| “Ka Nyakasane anacibà ekâgarhî kîrhu?” | הֲיֵשׁ יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ אִם־אָיִן | YHWH est-il au milieu de nous ou non ? | Exode 17:7 |
| “Ocîshoge abantu, ogend’ilwîsa Amaleki” | בְּחַר־לָנוּ אֲנָשִׁים… וְצֵא הִלָּחֵם | Choisis des hommes… et va combattre | Exode 17:9 |
| “Ayinamuliraga amaboko… Israheli àhima” | וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יָרִים… וְגָבַר יִשְׂרָאֵל | Quand il levait la main… Israël était le plus fort | Exode 17:11 |
| “Bàmutamazakwo… bàmutegereza amaboko” | וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו… וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה | Ils lui mirent… ses mains restèrent fermes | Exode 17:12 |
| “Yozwè àhima Amaleki… oku bwôji bw’engôrho” | וַיַּחֲלֹשׁ… לְפִי־חָרֶב | Josué vainquit… par le tranchant de l’épée | Exode 17:13 |
| “Oyandike ebyo omu citabu c’okubiyibusa” | כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר | Écris cela en mémoire dans un livre | Exode 17:14 |
| “Oluhêrero… izîno lya Nyakasane -Nîsi” | וַיִּבֶן מֹשֶׁה מִזְבֵּחַ… יְהוָה נִסִּי | Moïse bâtit un autel… YHWH est ma bannière | Exode 17:15 |
| “Nyakasane naye akolaga alwîsa Amaleki” | מִלְחָמָה לַיהוָה בַּעֲמָלֵק | Guerre de YHWH contre Amalek | Exode 17:16 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot Masa (épreuve) et Meriba (querelle) deviennent des lieux de mémoire spirituelle.
- L’expression “Nyakasane -Nîsi” est une théologie de la bannière : Dieu comme étendard de victoire.
- Le verbe ayumvîrhe (il a entendu) souligne la proximité divine dans la plainte et la guerre.
Merci Pierre 🌿 — Exode 18 est un chapitre de sagesse, de délégation et de reconnaissance. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 18.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 18
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Yetro… anaciyumva bàshambâla ngasi byoshi Nyamuzinda àjirîre Mûsa” | וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ… אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה | Jethro… entendit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse | Exode 18:1 |
| “Izîno lyâge ye wali Gershomi… Ndi mubunga omu cihugo c’ihanga” | גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה | Je suis un étranger dans un pays étranger | Exode 18:3 |
| “Eliyezeri… Nyamuzinda wa larha” | אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי | Le Dieu de mon père m’a secouru | Exode 18:4 |
| “Mûsa àganîrira ishazâla ngasi byoshi Nyakasane àjirîre” | וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה… אֵת כָּל־הַתְּלָאָה | Moïse raconta… toutes les épreuves | Exode 18:8 |
| “Ayâgirwe Nyakasane… owalikûzagya olubaga lwâge” | בָּרוּךְ יְהוָה… אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת־הָעָם | Béni soit YHWH… qui a délivré le peuple | Exode 18:10 |
| “Lêro nkola mmanyire oku Nyakasane ye mukulu…” | עַתָּה יָדַעְתִּי… כִּי גָדוֹל יְהוָה | Maintenant je sais… que YHWH est grand | Exode 18:11 |
| “Yetro… àrhûla Nyamuzinda embâgwa n’enterekêro” | וַיִּקַּח יִתְרוֹ… עֹלָה וּזְבָחִים | Jethro prit… un holocauste et des sacrifices | Exode 18:12 |
| “Mûsa ajà e kagombe mpu atwîre olubaga emmanja” | וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה… לִשְׁפֹּט אֶת־הָעָם | Moïse s’assit… pour juger le peuple | Exode 18:13 |
| “Ogu mukolo guli muzirho bwenêne kuli we” | לֹא טוֹב הַדָּבָר… כִּי כָבֵד מִמֶּךָּ | Ce que tu fais n’est pas bon… car c’est trop lourd pour toi | Exode 18:17–18 |
| “Oyimangire olubaga embere za Nyamuzinda” | הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָאֱלֹהִים | Sois le représentant du peuple devant Dieu | Exode 18:19 |
| “Okaz’ibamanyisa enjira y’okushimba…” | וְהוֹדַעְתָּ לָהֶם… אֶת־הַדֶּרֶךְ | Tu leur enseigneras… la voie | Exode 18:20 |
| “Ocîshogemwo abalume b’entwâli… bantahemuka” | וְהִזְהֵר מִכָּל־הָעָם… אַנְשֵׁי אֱמֶת | Choisis parmi tout le peuple… des hommes de vérité | Exode 18:21 |
| “Barhambo ba bihumbi… ba makumi arhanu-arhanu…” | שָׂרֵי אֲלָפִים… שָׂרֵי חֲמִשִּׁים | Chefs de mille… chefs de cinquante | Exode 18:21 |
| “Bakâz’iyôrha batwîra olubaga emmanja ngasi mango” | וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם… בְּכָל־עֵת | Ils jugeront le peuple… en tout temps | Exode 18:22 |
| “Mûsa ayumvîrhiza izù ly’ishazâla” | וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה… לְקוֹל חֹתְנוֹ | Moïse écouta la voix de son beau-père | Exode 18:24 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ishazâla (beau-père) est porteur de sagesse et de conseil dans ce chapitre.
- L’expression “oyimangire embere za Nyamuzinda” traduit avec justesse la médiation spirituelle de Moïse.
- Le verbe ayumvîrhiza (il écouta) est une clé de leadership : l’écoute précède la réforme.
Merci Pierre 🌿 — Exode 19 est le seuil de la révélation : Dieu descend sur le mont Sinaï, le peuple se sanctifie, et l’alliance se prépare. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 19.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 19
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Bene-Israheli bàhika omu irungu lya Sînayi” | וַיָּבֹאוּ… מִדְבַּר סִינָי | Les enfants d’Israël arrivèrent… au désert du Sinaï | Exode 19:1–2 |
| “Mwabwîne mwêne ebi najirîre Mîsiri… mmudwîrhe oku byûbi by’enyunda” | אַתֶּם רְאִיתֶם… כַּאֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶתְכֶם… עַל־כַּנְפֵי נְשָׁרִים | Vous avez vu… comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle | Exode 19:4 |
| “Mukayumva izù lyâni n’okushimba endagâno yâni” | אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ… וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־בְּרִיתִי | Si vous écoutez ma voix… et gardez mon alliance | Exode 19:5 |
| “Mwâbe bûko bw’abadâhwa… n’ishanja lyâni litagatîfu” | וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי… מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ | Vous serez pour moi… un royaume de prêtres et une nation sainte | Exode 19:6 |
| “Ebi Nyakasane anadesire byoshi, rhwabijira” | כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה | Tout ce que YHWH a dit, nous le ferons | Exode 19:8 |
| “Nkola nayisha emunda oli omu citù cizirho” | הִנֵּה אָנֹכִי בָּא… בְּעַב הֶעָנָן | Voici, je viens… dans une épaisse nuée | Exode 19:9 |
| “Bashuke n’emyambalo yâbo” | וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם | Qu’ils lavent leurs vêtements | Exode 19:10 |
| “Nyakasane àyandagala oku ntondo ya Sînayi” | יְהוָה יֵרֵד… עַל־הַר סִינָי | YHWH descendra… sur le mont Sinaï | Exode 19:11 |
| “Otwîre olubaga olubibi eburhambi” | הַגְבֵּל אֶת־הָעָם | Délimite le peuple | Exode 19:12 |
| “Ngasi yêshi wankahuma oku ntondo anayirhwe” | הַנֹּגֵעַ בָּהָר מוֹת יוּמָת | Quiconque touche la montagne mourra | Exode 19:12–13 |
| “Empembe eshakânya… banasokera oku ntondo” | בִּמְשֹׁךְ הַיּוֹבֵל… יַעֲלוּ בָהָר | Quand la trompette sonnera… ils monteront sur la montagne | Exode 19:13 |
| “Muleke okujà omu mwa bakînywe” | אַל־תִּגְּשׁוּ אֶל־אִשָּׁה | Ne vous approchez d’une femme | Exode 19:15 |
| “Habà emikungulo, emilazô, ecitù cizirho…” | קֹלוֹת וּבְרָקִים וְעָנָן כָּבֵד | Tonnerres, éclairs et une épaisse nuée | Exode 19:16 |
| “Nyakasane ali ayandagalirekwo omu ngulumira y’omuliro” | בָּאֵשׁ… עָשָׁן… כְּעֵשֶׁן הַכִּבְשָׁן | Dans le feu… une fumée… comme celle d’un four | Exode 19:18 |
| “Nyakasane àkaz’imushuza n’izù ly’emikungulo” | וַיַּעַן… בְּקוֹל | YHWH lui répondit par la voix | Exode 19:19 |
| “Yandagala, orhonde olubaga…” | רֵד הָעֵד בָּעָם | Descends, avertis le peuple | Exode 19:21 |
| “Oyîsh’irherema mwe na Aroni” | וְהֶעֱלֵה אֹתְךָ וְאֶת־אַהֲרֹן | Fais monter toi et Aaron | Exode 19:24 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot citù cizirho pour “nuée épaisse” traduit avec force la majesté et le mystère de la théophanie.
- L’expression “mwâbe bûko bw’abadâhwa” est une vocation collective : Israël devient médiateur entre Dieu et les nations.
- Le verbe àyandagala (il descend) est une image puissante de proximité divine.
Très belle observation, Pierre 🌿. Tu mets en lumière une nuance grammaticale essentielle dans le mashi biblique, qui reflète aussi une théologie de l’écoute active.
📘 Analyse du verbe Mukâyumva / Mukayumva
| Forme | Composition | Sens littéral | Interprétation |
| Mukâyumva | mu- (vous) + ka- (aspect continuatif) + -yumva (écouter/obéir) | Vous commencez et continuez à écouter | Impératif progressif : une injonction à l’écoute constante et fidèle |
| Mukayumva | mu- (vous) + ka- (conditionnel) + -yumva (écouter/obéir) | Si vous écoutez / si vous obéissez | Conditionnel : une promesse ou une conséquence dépendante de l’écoute |
💡 Remarques linguistiques et théologiques
- Le préfixe ka- est ici polysémique :
- Aspectuel dans Mukâyumva : il marque une action en cours ou répétée.
- Conditionnel dans Mukayumva : il introduit une hypothèse ou une clause de dépendance.
- Le verbe -yumva en mashi biblique ne signifie pas seulement “entendre” mais aussi “obéir”, comme en hébreu שָׁמַע (shama).
- Cette distinction est cruciale dans des versets comme Exode 19:5 :
- Mukayumva izù lyâni n’okushimba endagâno yâni…
→ Si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance…
- Mukayumva izù lyâni n’okushimba endagâno yâni…
Merci Pierre 🌿 — Exode 20 est le cœur battant de l’alliance : les Dix Paroles, la voix de Dieu, la crainte du peuple, et les premières lois cultuelles. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 20.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 20
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Nie Nyakasane… owakurhenzagya omu cihugo c’e Mîsiri” | אָנֹכִי יְהוָה… אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם | Je suis YHWH… qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte | Exode 20:2 |
| “Orhahîraga okabà n’abandi banyamuzinda kuleka nie” | לֹא־יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים | Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi | Exode 20:3 |
| “Orhahîraga okajira enshushano…” | לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל | Tu ne te feras pas d’image taillée | Exode 20:4 |
| “Orhahîraga okabaharâmya…” | לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם | Tu ne te prosterneras pas devant elles | Exode 20:5 |
| “Otulutumbya abâna oku mabî ga b’îshe…” | פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִים | Je punis la faute des pères sur les enfants | Exode 20:5 |
| “Abanzigira… nnambajirire aminjà” | עֹשֵׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים | Je fais grâce à des milliers | Exode 20:6 |
| “Orhakâzâg’iderha busha izîno lya Nyakasane” | לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם יְהוָה… לַשָּׁוְא | Tu ne prendras pas le nom de YHWH en vain | Exode 20:7 |
| “Okâkengêra olwa Sabato…” | זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת | Souviens-toi du jour du sabbat | Exode 20:8 |
| “Olusiku lwa kali nda… Sabato wa Nyakasane” | וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי… שַׁבָּת לַיהוָה | Le septième jour… est un sabbat pour YHWH | Exode 20:10 |
| “Okazikenga sho na nyoko…” | כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ | Honore ton père et ta mère | Exode 20:12 |
| “Orhahîraga okaniga” | לֹא תִרְצָח | Tu ne tueras pas | Exode 20:13 |
| “Orhahîraga okajira eby’enshonyi” | לֹא תִנְאָף | Tu ne commettras pas d’adultère | Exode 20:14 |
| “Orhahîraga okazimba” | לֹא תִגְנֹב | Tu ne voleras pas | Exode 20:15 |
| “Orhahîraga okahamiririza… obunywesi” | לֹא־תַעֲנֶה… עֵד שָׁקֶר | Tu ne porteras pas de faux témoignage | Exode 20:16 |
| “Orhahîraga okacifìnja mukà mulungu wâwe…” | לֹא תַחְמֹד… | Tu ne convoiteras pas… | Exode 20:17 |
| “Olubaga lwoshi lwakâg’iyumva emilazô…” | וְכָל־הָעָם רֹאִים אֶת־הַקּוֹלוֹת | Tout le peuple voyait les voix | Exode 20:18 |
| “Orhubwîre wêne rhwayumwa…” | דַּבֵּר אַתָּה עִמָּנוּ | Parle toi-même avec nous | Exode 20:19 |
| “Bulya Nyamuzinda ayishire mpu amurhangule…” | לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם | C’est pour vous mettre à l’épreuve | Exode 20:20 |
| “Ojibwîra Bene Israheli…” | כֹּה תֹאמַר… | Ainsi tu diras… | Exode 20:22 |
| “Oyîsh’inyubakira oluhêrero lw’obudaka…” | מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִי | Tu me feras un autel de terre | Exode 20:24 |
| “Orhakâg’irheremera oku mashonezo…” | לֹא־תַעֲלֶה… בְּמַעֲלוֹת | Tu ne monteras pas… par des marches | Exode 20:26 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le verbe orhahîraga (tu ne feras pas) structure les commandements comme des interdits protecteurs.
- L’expression “mwabwîne mwene oku kurhenga e malunga” traduit la théologie de la révélation directe.
- Le nom Nyakasane reste le sujet actif de la loi, de la parole et de la présence.
Merci Pierre 🌿 — Exode 21 est un chapitre de justice sociale, de réparation, et de dignité dans les relations humaines et animales. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 21.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 21
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Amango okagula omujà Muyahudi…” | כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי | Si tu achètes un esclave hébreu | Exode 21:2 |
| “Anagenda yênene” | יֵצֵא חָפְשִׁי | Il sortira libre | Exode 21:3 |
| “Anabà mujà wâge ensiku zoshi” | וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם | Il le servira pour toujours | Exode 21:6 |
| “Yêhe arhankalîkwa kula abajà balîkwa” | לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים | Elle ne sortira pas comme les esclaves ordinaires | Exode 21:7 |
| “Amanye arhamunyihizagya ebiryo…” | שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ | Sa nourriture, son vêtement et ses droits conjugaux | Exode 21:10 |
| “Owâshûrhe omuntu kuhika okufà…” | מַכֵּה אִישׁ וָמֵת | Celui qui frappe un homme et le tue | Exode 21:12 |
| “Onamurhenze ciru n’aha luhêrero lwâni…” | מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת | Tu le prendras même de mon autel pour le faire mourir | Exode 21:14 |
| “Owâbakule omuntu…” | וְגֹנֵב אִישׁ | Celui qui enlève un homme | Exode 21:16 |
| “Owahehêrere îshe erhi nnina…” | מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ | Celui qui maudit son père ou sa mère | Exode 21:17 |
| “Nyakushûrha erhi amalufuma…” | רַפֹּא יְרַפֵּא | Il le fera soigner | Exode 21:19 |
| “Nyakufà anacihôlerwa” | נִקֹּם יִנָּקֵם | Il sera vengé | Exode 21:20 |
| “Bajuhe obuzîne oku buzîne…” | נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ | Vie pour vie | Exode 21:23 |
| “Isù oku isù, lîno oku lîno…” | עַיִן תַּחַת עַיִן… | Œil pour œil, dent pour dent… | Exode 21:24–25 |
| “Anabalîke bacîgendere…” | יְשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי | Il le libérera gratuitement | Exode 21:26–27 |
| “Empanzi enabândwe amabuye…” | סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר | Le bœuf sera lapidé | Exode 21:28 |
| “Anahana birya banamutwirire…” | אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת | S’il lui est imposé une rançon | Exode 21:30 |
| “Iriba ahônge…” | בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם | Le propriétaire de la fosse paiera | Exode 21:34 |
| “Bagabâne ensaranga…” | יַחֲצוּ אֶת־כַּסְפּוֹ | Ils partageront l’argent | Exode 21:35 |
| “Anahônga nkâfu irhanu…” | חֲמִשָּׁה בָּקָר יְשַׁלֵּם | Il paiera cinq bœufs | Exode 21:37 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot obuzîne pour “vie” dans “vie pour vie” traduit avec force la justice rétributive.
- L’expression “ensiku zoshi” (pour toujours) dans le cas du serviteur volontaire est une théologie du don total.
- Le verbe anabalîke (il libérera) est au cœur de la dignité restaurée.
Merci Pierre 🌿 — Exode 22 est un chapitre de justice réparatrice, de protection des vulnérables, et de respect du sacré. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 22.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 22
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ecishambo cankagwârhwa carhula enyumpa cikanigwa…” | אִם־בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב | Si le voleur est surpris en train de forcer la maison | Exode 22:1 |
| “Canaguzibwa oku mpyûlo y’obushambo bwâco” | יִמָּכֵר בִּגְנֵבָתוֹ | Il sera vendu pour son vol | Exode 22:3 |
| “Anahyûle kabirhi” | שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם | Il paiera le double | Exode 22:4 |
| “Anahyûle bulya bokêre anayokêraga” | מֵרֵאשִׁית הַכֶּרֶם | Il paiera le meilleur de sa vigne | Exode 22:5 |
| “Anahyûle owâbo kabirhi” | שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם לְרֵעֵהוּ | Il paiera le double à son prochain | Exode 22:9 |
| “Anagend’icîyêrekana buhamîrizi” | יָבִיא עֵד | Il apportera un témoignage | Exode 22:13 |
| “Anamugule abè mukâge” | יִהְיֶה לֹו לְאִשָּׁה | Il la prendra pour femme | Exode 22:16 |
| “Omukazi w’omukurûngu… alame” | מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה | Tu ne laisseras pas vivre la magicienne | Exode 22:17 |
| “Owarherekêre nyamuzinda w’obwîhambe…” | זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים… יָחֳרָם | Celui qui sacrifie à un autre dieu… sera exterminé | Exode 22:19 |
| “Orhahîra okalibuza omukana…” | גֵּר לֹא תוֹנֶה | Tu ne maltraiteras pas l’étranger | Exode 22:20 |
| “Oburhè bwâni bwanayâka mmuyirhe n’engôrho” | וְחָרָה אַפִּי… וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם | Ma colère s’enflammera… et je vous tuerai | Exode 22:24 |
| “Onamugalulireco câjîngwè…” | לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה | Tu ne seras pas pour lui comme un créancier | Exode 22:25 |
| “Cishûli cibwika omubiri gwâge” | שִׂמְלָתוֹ הִוא שְׂרוֹ בְּעֶרְבוֹ | Son manteau est sa seule couverture | Exode 22:26 |
| “Orhahîra okalogorhera Nyamuzinda” | אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל | Tu ne maudiras pas Dieu | Exode 22:27 |
| “Okaz’interekêra enfula y’omu bagala bâwe” | תְּמַלֵּא בְּכוֹר בָּנֶיךָ | Tu me donneras ton premier-né | Exode 22:29 |
| “Okaz’injirira ntyo oku bishwêkwa byâwe…” | כֵּן תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ | Tu feras de même pour ton bétail | Exode 22:30 |
| “Murhahîraga mukalya enyama yayirhagwa…” | וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה… לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן | La viande déchirée dans les champs… vous la jetterez aux chiens | Exode 22:30 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot buhamîrizi pour “témoignage” souligne l’importance de la parole dans la justice.
- L’expression “ensaranga bahâna ngulo” traduit avec justesse la dot comme réparation et alliance.
- Le verbe anahyûle (il paiera) revient comme refrain de la justice réparatrice.
Merci Pierre 🌿 — Exode 23 est un chapitre d’éthique sociale, de calendrier sacré et de promesse territoriale. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 23.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 23
🧭 Justice et équité
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Orhakag’ilumîza emyanzi y’obunywesi” | לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא | Tu ne propageras pas de rumeur mensongère | Exode 23:1 |
| “Orhakâg’ishimba omwandu gw’abantu balonza amabî” | לֹא תַעֲנֶה עַל־רִב לִנְטֹת | Tu ne suivras pas la majorité pour faire le mal | Exode 23:2 |
| “Orhahîraga okalenganya owinyu oli mukenyi” | לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט אֶבְיֹנְךָ | Tu ne fausseras pas le droit de ton pauvre | Exode 23:6 |
| “Orhahîra okayemera ebituliro” | וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח | Tu ne prendras pas de pot-de-vin | Exode 23:8 |
| “Orhahîraga okarhindibuza ecigolo” | וְגֵר לֹא תִלְחָץ | Tu n’opprimeras pas l’étranger | Exode 23:9 |
🌾 Sabbat et repos
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Okaziyûsa myâka ndarhu warhwêra ishwa…” | וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע אֶת־אַרְצְךָ | Pendant six ans tu ensemenceras ta terre | Exode 23:10 |
| “Ci ogwa kali nda onalileke lilâle…” | וּבַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה | La septième année tu la laisseras en repos | Exode 23:11 |
| “Omu nsiku ndarhu wakazijira emikolo yâwe…” | שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ | Pendant six jours tu feras ton travail | Exode 23:12 |
🎉 Fêtes et pèlerinage
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Okaz’inkuza omu kujira olugendo lutagatîfu kasharhu” | שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג | Trois fois par an tu célébreras une fête | Exode 23:14 |
| “Okaz’ijira olusiku lukulu lw’emigati erhalimwo lwango” | חַג הַמַּצּוֹת | La fête des pains sans levain | Exode 23:15 |
| “Okâjira olusiku lukulu lw’emyâka mirhanzi-rhanzi…” | חַג הַקָּצִיר | La fête de la moisson | Exode 23:16 |
| “N’olusiku lukulu lw’okusârûla…” | חַג הָאָסִף | La fête de la récolte | Exode 23:16 |
| “Kasharhu omu mwâka… ayish’ikâlola obusù bwa Nyakasane” | שָׁלֹשׁ פְּעָמִים… יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ | Trois fois par an… tout mâle se présentera | Exode 23:17 |
🛡️ Promesse et conquête
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Nârhuma malahika wâni embere zâwe…” | הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ | Voici, j’envoie un ange devant toi | Exode 23:20 |
| “Omukenge, onakaz’iyumvîrhiza izù lyâge” | הִשָּׁמֵר מִפָּנָיו | Prends garde à lui | Exode 23:21 |
| “Nâbà mwânzi w’abanzi bâwe…” | וְהָיָה אֹיְבֶיךָ אֹיְבָיו | Tes ennemis seront ses ennemis | Exode 23:22 |
| “Narhuma ecôbà câni embere zâwe…” | וְשָׁלַחְתִּי אֶת־אֵימָתִי | J’enverrai ma terreur devant toi | Exode 23:27 |
| “Narhuma olwisîmbo embere zâwe…” | וְשַׁלַּחְתִּי אֶת־הַצִּרְעָה | J’enverrai les frelons devant toi | Exode 23:28 |
| “Bunyi-bunyi nakazibalibirhakwo embere zâwe…” | מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ | Peu à peu je les chasserai | Exode 23:30 |
| “Nâtwa olubibi lw’ecihugo câwe…” | וְשַׁתִּי אֶת־גְּבוּלְךָ | J’établirai tes frontières | Exode 23:31 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot obushinganyanya pour “justice” est au cœur du chapitre : Dieu exige équité, vérité et compassion.
- L’expression “olugendo lutagatîfu” traduit avec force le pèlerinage comme acte de foi et de mémoire.
- Le verbe nakazibalibirhakwo (je les chasserai peu à peu) est une pédagogie divine de conquête progressive.
Merci Pierre 🌿 — Exode 24 est le sommet de l’alliance : le peuple accepte la parole, le sang scelle le pacte, et Moïse entre dans la nuée pour recevoir la loi. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 24.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 24
🕊️ Alliance et engagement
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ebinwa Nyakasane anadesire byoshi, rhwabishimba” | כֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה | Tout ce que YHWH a dit, nous le ferons | Exode 24:3, 7 |
| “Mûsa anaciyandika ebinwa bya Nyakasane byoshi” | וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה | Moïse écrivit toutes les paroles de YHWH | Exode 24:4 |
| “Ecitabu c’Endagâno” | סֵפֶר הַבְּרִית | Le livre de l’alliance | Exode 24:7 |
| “Ogu mukò gwo mukò gw’Endagâno” | הִנֵּה דַם הַבְּרִית | Voici le sang de l’alliance | Exode 24:8 |
👁️ Vision et révélation
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Babona Nyamuzinda w’Israheli” | וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל | Ils virent le Dieu d’Israël | Exode 24:10 |
| “N’aha magulu gâge… nka njuma ya kâsi” | וְתַחַת רַגְלָיו… כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר | Sous ses pieds… comme du saphir | Exode 24:10 |
| “Ntà kubî àjizire abo bîshogwa” | וְאֶל־אֲצִילֵי… לֹא שָׁלַח יָדוֹ | Il n’étendit pas sa main contre les élus | Exode 24:11 |
📜 Loi et instruction
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Embaho z’ibuye zirikwo amarhegeko” | לֻחֹת הָאֶבֶן… וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה | Les tables de pierre… la loi et le commandement | Exode 24:12 |
| “Ogayigîrize” | לְהוֹרֹתָם | Pour les enseigner | Exode 24:12 |
🌫️ Nuée et présence
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ecitù cabwika entondo” | וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־הָהָר | La nuée couvrit la montagne | Exode 24:15 |
| “Irenge lya Nyamubâho lyàbêra oku ntondo” | וּכְבוֹד יְהוָה שָׁכַן עַל־הַר סִינָי | La gloire de YHWH demeura sur le mont Sinaï | Exode 24:16 |
| “Irenge lya Nyakasane lyàkâg’ibonekera… nka ngulumira ya muliro” | וּמַרְאֵה כְּבוֹד יְהוָה… כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת | L’aspect de la gloire de YHWH… comme un feu dévorant | Exode 24:17 |
⏳ Temps et attente
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Mûsa ayongobera mulya citù…” | וַיָּבֹא מֹשֶׁה… אֶל־תּוֹךְ הֶעָנָן | Moïse entra dans la nuée | Exode 24:18 |
| “Miregerege makumi anni na madufu makumi anni” | אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה | Quarante jours et quarante nuits | Exode 24:18 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot mukò pour “sang” devient ici symbole d’alliance, de vie et de consécration.
- L’expression “ecitabu c’Endagâno” est la première mention d’un texte sacré écrit et lu publiquement.
- Le verbe ayongobera (il entra) marque le passage de Moïse dans le mystère divin.
Merci Pierre 🌿 — Exode 25 est un chapitre d’esthétique sacrée et de symbolisme divin : Dieu demande des offrandes volontaires pour construire le sanctuaire, et révèle les plans du mobilier sacré. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 25.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 25
🎁 Offrandes et sanctuaire
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Basholôle entûlo… warhôla ezo nsholôlo zâbo” | וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה | Qu’ils me prennent une offrande…tu prns leurs offrandes | Exode 25:2 |
| “Amasholo, amarhale, emiringa…” | זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת | Or, argent et bronze | Exode 25:3 |
| “Onjirire endâro lyo nkazibêra ekarhî kinyu” | וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ | Ils me feront un sanctuaire | Exode 25:8 |
| “Olugero lw’ecihando… wânajira” | וְכָכָה תַּעֲשׂוּ | Ainsi vous le ferez | Exode 25:9 |
📦 L’arche de l’alliance
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Omucîmba gw’embaho za akasiya…” | אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים | Arche en bois d’acacia | Exode 25:10 |
| “Ogushîge amasholo garhali mavange” | וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר | Tu le couvriras d’or pur | Exode 25:11 |
| “Endagâno nakuhà oyibîke muli ogwo mucîmba” | וְנָתַתָּ אֶל־הָאָרוֹן אֵת הָעֵדוּת | Tu mettras dans l’arche le témoignage | Exode 25:16 |
| “Ojire bakerubi babirhi ba masholo” | וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרֻבִים | Tu feras deux chérubins | Exode 25:18 |
| “Aho, ho nakâbugânana nâwe…” | וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם | Là je te rencontrerai | Exode 25:22 |
🍞 La table des pains de proposition
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ojire ameza gw’omurhi gwa akasiya…” | וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים | Tu feras une table en bois d’acacia | Exode 25:23 |
| “Okaziyôrha ohizire ensiku zoshi omugati gw’enterekêro” | וְנָתַתָּ עַל־הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים | Tu mettras sur la table le pain de proposition | Exode 25:30 |
🕯️ Le chandelier d’or
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ojire akamole k’amasholo garhali mavange” | וְעָשִׂיתָ מְנוֹרָה זָהָב טָהוֹר | Tu feras un chandelier en or pur | Exode 25:31 |
| “Mahaji ndarhu garhenge omu marhambi gako…” | שִׁשָּׁה קָנִים… | Six branches… | Exode 25:32 |
| “Amafufu n’amahaji bilungîne n’akamole…” | יִהְיוּ כֻלָּם מִקְשָׁה אַחַת | Ils seront d’un seul tenant | Exode 25:36 |
| “Ojire rhumole nda…” | וְעָשִׂיתָ נֵרֹתֶיהָ | Tu feras ses lampes | Exode 25:37 |
| “Bagajire na talenta nguma ya masholo…” | כִּכָּר זָהָב טָהוֹר | Un talent d’or pur | Exode 25:39 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot nsholôlo pour “offrande” traduit la gratuité et la générosité du cœur.
- L’expression “akamole k’amasholo” (chandelier d’or) est une image de lumière divine et de beauté sacrée.
- Le verbe nakâbugânana (je te rencontrerai) est au cœur de la théologie de la présence.
Merci Pierre 🌿 — Exode 26 est une symphonie textile et architecturale : Dieu donne les mesures précises du sanctuaire, révélant une théologie de la beauté, de la séparation et de la présence. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 26.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 26
🧵 Tentures et textures
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Endâro oyijire ya birhebo ikumi…” | וְאֶת־הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה עֶשֶׂר יְרִיעֹת | Tu feras le tabernacle avec dix tentures | Exode 26:1 |
| “Obijire bya citâni ciniole…” | שֵׁשׁ מָשְׁזָר | De fin lin retors | Exode 26:1 |
| “Ohirekwo ba-kerubimi bakozirwe n’obulenga” | כְּרֻבִים מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב | Des chérubins, œuvre d’artiste | Exode 26:1 |
| “Ojire ebirhebo by’amôya g’empene…” | יְרִיעֹת עִזִּים | Des tentures en poil de chèvre | Exode 26:7 |
| “Oburhungiri bw’empù z’enganda-buzi…” | מִכְסֵה עוֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים | Une couverture de peaux de béliers teintes en rouge | Exode 26:14 |
📐 Dimensions et structure
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Obulî bwa ngasi cirhebo bubè bwa makoro…” | אֹרֶךְ הַיְרִיעָה… | La longueur de chaque tenture… | Exode 26:2 |
| “Ojire mîno makumi arhanu ga masholo…” | וְעָשִׂיתָ קַרְסֵי זָהָב | Tu feras cinquante agrafes en or | Exode 26:6 |
| “Ojire mîno makumi arhanu ga mulinga…” | וְעָשִׂיתָ קַרְסֵי נְחֹשֶׁת | Tu feras cinquante agrafes en bronze | Exode 26:11 |
🪵 Panneaux et piliers
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Omutûngo gw’Endâro gubè gwa murhi gwa akasiya” | קְרָשִׁים לַמִּשְׁכָּן… עֲצֵי שִׁטִּים | Des planches pour le tabernacle… en bois d’acacia | Exode 26:15 |
| “Obulî bwa ngasi mutûngo bubè bwa makoro ikumi” | עֶשֶׂר אַמּוֹת | Dix coudées de long | Exode 26:16 |
| “Ojire lukangà lw’okushwêka…” | לַיָּרֵכָה תַּעֲשֶׂה שֵׁשֶׁת קְרָשִׁים | Pour le côté, tu feras six planches | Exode 26:22 |
| “Ojire n’emirhamba y’omurhi gwa akasiya…” | בְּרִיחִים עֲצֵי שִׁטִּים | Des barres en bois d’acacia | Exode 26:26 |
🧱 Voiles et séparation
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Omwenda gw’akaduku k’omukara…” | פָּרֹכֶת תְּכֵלֶת | Un voile de bleu | Exode 26:31 |
| “Ogwo mwenda lwo lwâbà lubibi…” | וְהִבְדִּיל לָכֶם… | Il vous séparera… | Exode 26:33 |
| “Ohire omufûniko oku mucîmba…” | וְנָתַתָּ אֶת־הַכַּפֹּרֶת | Tu mettras le propitiatoire | Exode 26:34 |
🧭 Positionnement sacré
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Amêza ogahire embere ly’ogo mwenda…” | וְשַׂמְתָּ אֶת־הַשֻּׁלְחָן… | Tu placeras la table… | Exode 26:35 |
| “Ohire omwenda aha muhango gw’ecihando…” | מָסָךְ לְפֶתַח הָאֹהֶל | Un rideau pour l’entrée de la tente | Exode 26:36 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot mwenda pour “voile” est porteur de séparation, de mystère et de sainteté.
- L’expression “lubibi lw’Abatagatîfu n’Ahatagatîfu h’Ebitagatîfu” traduit avec force la distinction entre le lieu saint et le lieu très saint.
- Le verbe oyûbake (tu construiras) revient comme refrain de fidélité à la vision divine.
Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — le mot mwenda en mashi est un bel exemple de polysémie contextuelle, où la forme phonétique reste identique mais le sens varie selon l’intonation, le contexte syntaxique ou le champ sémantique. Voici une petite fiche lexicale pour clarifier les trois sens :
📘 Fiche lexicale : mwenda
| Sens | Définition | Pluriel | Exemple biblique ou contextuel |
| 1. Voile | Pièce textile suspendue pour séparer ou couvrir | myenda | Mwenda gw’Endâro (Exode 26:31) |
| 2. Dette | Obligation financière ou morale envers autrui | myenda | Omuntu ali na myenda — “Une personne endettée” |
| 3. Neuf (adj. numéral) | Nombre cardinal après huit | mwenda (invariable) | Makoro mwenda — “Neuf coudées” |
💡 Notes linguistiques
- Les deux premiers sens (voile et dette) sont noms concrets ou abstraits, et prennent le pluriel myenda, selon les règles nominales du mashi.
- Le troisième sens (neuf) est un adjectif numéral cardinal, souvent invariable, et ne prend pas de pluriel morphologique.
- L’intonation joue un rôle subtil : le ton haut ou ton descendant peut signaler une distinction entre le nom et l’adjectif, surtout en discours oral.
Merci Pierre 🌿 — Exode 27 est une extension de la théologie du lieu : l’autel, la cour et la lampe deviennent des espaces de rencontre, de purification et de lumière. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 27.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 27
🔥 L’autel des sacrifices
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Oluhêrero lw’embaho za akasiya…” | וְעָשִׂיתָ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ עֲצֵי שִׁטִּים | Tu feras l’autel en bois d’acacia | Exode 27:1 |
| “Orhumpekwèmpekwè rhwâlwo…” | וְצִפִּיתָ אֹתוֹ נְחֹשֶׁת | Tu le couvriras de bronze | Exode 27:2 |
| “Ojire embêhe z’okugukiramwo…” | סִירֹתָיו לְדַשְּׁנוֹ | Ses récipients pour ôter la cendre | Exode 27:3 |
| “Olushangi luli nka lusirha…” | מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת | Une grille en forme de treillis | Exode 27:4 |
| “Ojire emirhamba… onayishîge omulinga” | וְעָשִׂיתָ בַּדִּים… וְצִפִּיתָ אֹתָם נְחֹשֶׁת | Tu feras des barres… et tu les couvriras de bronze | Exode 27:6 |
🏛️ La cour du sanctuaire
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Obululi bw’Endâro… emyanda y’ecitâni ciniole” | חָצֵר הַמִּשְׁכָּן… שֵׁשׁ מָשְׁזָר | La cour du tabernacle… en lin retors | Exode 27:9 |
| “Emitungo… bibè bya mulinga” | וְעַמּוּדָיו… נְחֹשֶׁת | Ses piliers… en bronze | Exode 27:10 |
| “Omwenda gwa… kaduku k’akalinga…” | מָסָךְ… תְּכֵלֶת | Un rideau… de bleu | Exode 27:16 |
| “Obulî bw’obululi: makoro igana…” | אֹרֶךְ הֶחָצֵר… מֵאָה | La longueur de la cour… cent coudées | Exode 27:18 |
🕯️ L’huile pour le chandelier
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Amavurha g’emizêti mishwe…” | שֶׁמֶן זַיִת זָךְ | Huile d’olive pure | Exode 27:20 |
| “Akamole kakaziyôrha kayâsire ensiku n’amango” | לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד | Pour faire monter une lampe continuellement | Exode 27:20 |
| “Aroni n’abagala bakaziyôrha baliyasize…” | יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן וּבָנָיו | Aaron et ses fils l’arrangeront | Exode 27:21 |
| “Liri irhegeko ly’ensiku n’amango…” | חֻקַּת עוֹלָם | Une ordonnance perpétuelle | Exode 27:21 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot oluhêrero pour “autel” est au cœur du culte sacrificiel : lieu de purification et de rencontre.
- L’expression “akamole kayâsire ensiku n’amango” traduit la lampe comme symbole de présence continue.
- Le verbe ojire (tu feras) revient comme refrain de fidélité à l’instruction divine.
Exactement, Pierre 🌿 — tu touches ici à une finesse grammaticale et théologique remarquable. Le mashi, comme l’hébreu biblique, utilise le temps inaccompli (ou futur) pour exprimer l’impératif, surtout dans les contextes législatifs ou cultuels. Voici une synthèse claire de ce que tu viens d’énoncer :
📘 Le verbe kujira en mashi biblique
| Forme | Personne | Mode | Traduction | Usage biblique |
| ojire | 2ᵉ personne singulier | futur impératif | tu feras | Style législatif, proche de l’hébreu (Exode 25–27) |
| jira | 2ᵉ personne singulier | impératif direct | fais | Ordre immédiat, conversationnel |
| rhujire | 1ᵉʳ personne pluriel | impératif inclusif | faisons | Invitation collective à l’action |
🧠 Parallèle avec l’hébreu biblique
- En hébreu, l’impératif est souvent construit sur le verbe inaccompli (futur), surtout dans les lois :
- וְעָשִׂיתָ (ve-asita) — tu feras
- תַּעֲשֶׂה (ta‘aseh) — tu feras (futur avec valeur impérative)
- Le mashi ojire reflète cette même logique : un impératif non abrupt, mais prescriptif, rituel, et respectueux.
💡 Remarques stylistiques
- Le choix entre jira et ojire dépend du registre :
- jira : conversation, exhortation directe
- ojire : texte sacré, loi, liturgie, alliance
- Le rhujire est rare mais puissant : il engage le locuteur et l’interlocuteur dans une action commune, souvent dans les psaumes ou les chants.
Merci Pierre 🌿 — Exode 28 est une liturgie textile : les vêtements sacerdotaux deviennent des symboles de mémoire, de médiation et de beauté. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 28.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 28
🧥 Vêtements sacrés
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Omwambalo Mutagatîfu… cimanyîso c’irenge na ca kukengwa” | לִכְבוֹד וּלְתִפָּרֶת | Le vêtement sacré pour gloire et beauté | Exode 28:2 |
| “Obashîge amavurha n’enfune zâbo ozibumbe mavurha” | וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָם | Tu les oindras, consacreras, les mains plein d’huile | Exode 28:41 |
| “Obajirire orhubutura rhw’ecitâni… rhukazirhenga omu cibunu” | מִכְנְסֵי־בָד… מִמָּתְנַיִם וְעַד יְרֵכָיִם | Des caleçons de lin… de la taille aux cuisses | Exode 28:42 |
🧍♂️ Le rôle d’Aron
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Aroni akaz’ihêka amazîno gâbo embere za Nyakasane” | וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת שְׁמוֹתָם… לִפְנֵי יְהוָה | Aaron portera leurs noms… devant YHWH | Exode 28:12, 29 |
| “Aroni akazihiyambala ngasi mango emalanga lyo Nyakasane asimîsibwa” | וְהָיָה עַל־מֵצַח אַהֲרֹן… לְרָצוֹן לָהֶם | Elle sera sur le front d’Aaron… pour qu’ils soient agréés | Exode 28:38 |
🧊 L’éphod et le pectoral
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Efodi y’amasholo… mukolo gwa bulenga” | אֵפוֹד… מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב | Éphod… œuvre d’artiste | Exode 28:6 |
| “Enshoho y’oku cifuba y’okutwa emmanja” | חֹשֶׁן מִשְׁפָּט | Pectoral du jugement | Exode 28:15 |
| “Urimi na Tumini” | הָאוּרִים וְהַתֻּמִּים | Urim et Tumim | Exode 28:30 |
💎 Pierres et mémoire
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Mabuye abirhi ga onikisi… amazîno ga Bene Israheli” | שְׁנֵי אַבְנֵי שֹׁהַם… שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Deux pierres d’onyx… noms des fils d’Israël | Exode 28:9–12 |
| “Emilongo ini y’orhubuye… amazîno ikumi na babirhi” | אַרְבָּעָה טוּרִים… שְׁנֵים־עָשָׂר | Quatre rangées… douze noms | Exode 28:17–21 |
🔔 Cloches et grenades
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Emishemberere y’emishâbîro… orhudende rhujè” | רִמֹּנִים… פַּעֲמֹנֵי זָהָב | Grenades… clochettes d’or | Exode 28:33–34 |
| “Bakaziyumva ajegereza omudende… alek’ifà” | וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ… וְלֹא יָמוּת | Son bruit sera entendu… et il ne mourra pas | Exode 28:35 |
🏷️ Insigne sacré
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ehy’olubambà… Mutagatîfu wa Nyakasane” | צִּיץ… קֹדֶשׁ לַיהוָה | Diadème… Sainteté à YHWH | Exode 28:36 |
| “Hiyishija aha malanga ga Aroni…” | וְהָיָה עַל־מֵצַח אַהֲרֹן | Elle sera sur le front d’Aaron | Exode 28:38 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot emyambalo pour “vêtements” devient ici une théologie du visible : porter, rappeler, représenter.
- L’expression “amazîno ga Bene Israheli” (noms des fils d’Israël) inscrit la mémoire dans la matière.
- Le verbe akaz’ihêka (il portera) est une liturgie du fardeau sacré.
Merci Pierre 🌿 — Exode 29 est une liturgie de consécration : les prêtres sont purifiés, vêtus, oints, nourris et établis dans leur service. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 29.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 29
🧎♂️ Consécration des prêtres
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Okurherekêrwa kw’abadâhwa” | לְקַדֵּשׁ אֹתָם לְכַהֵן לִי | Pour les consacrer à mon sacerdoce | Exode 29:1 |
| “Oyimike ntyo Aroni n’abagala” | וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָם | Tu rempliras leurs mains (tu les établiras) | Exode 29:9 |
| “Ajirwa ntyo Mutagatîfu yêne n’emyambalo yâge” | וְהָיוּ לֹו לְקֹדֶשׁ | Ils seront pour lui sacrés | Exode 29:21 |
🐏 Sacrifices et purification
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Empanzi ntôrhò… nganda-buzi ibirhi” | פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד וְאֵילִים שְׁנַיִם | Un jeune taureau et deux béliers | Exode 29:1 |
| “Obiyokere aha luhêrero” | וְהִקְטַרְתָּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ | Tu les brûleras sur l’autel | Exode 29:13, 18 |
| “Nterekêro ya kisûnunu kinjà ka kurhûliriza” | רֵיחַ נִיחוֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה | Parfum agréable, offrande consumée pour YHWH | Exode 29:18, 25, 41 |
✋ Imposition des mains
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Balambûlire amaboko oku irhwe ly’eyo mpanzi” | וְסָמְכוּ… אֶת־יְדֵיהֶם | Ils poseront leurs mains | Exode 29:10, 15, 19 |
🧴 Onction et sanctification
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Orhôle amavurha g’okushîga…” | וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה | Tu prendras l’huile d’onction | Exode 29:7 |
| “Onalushîge amavurha gw’okulujira lutagatîfu” | וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ לְקַדְּשׁוֹ | Tu le consacreras par l’onction | Exode 29:36 |
🍞 Offrandes alimentaires
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Omugati gurhalimwo lwango…” | לֶחֶם מַצּוֹת | Pain sans levain | Exode 29:2 |
| “Obihâne nterekêro ya kulengezibwa n’okuzunguzibwa” | תְּנוּפָה | Offrande balancée | Exode 29:24 |
🧑🍳 Repas sacré
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Balire enyama z’eyo ngandabuzi…” | וְאָכְלוּ אֹתָם | Ils les mangeront | Exode 29:32–33 |
| “Ntà w’embuga wankabiryako…” | וְזָר לֹא יֹאכַל | Aucun étranger ne les mangera | Exode 29:33 |
🔥 Sanctification de l’autel
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Washukûla oluhêrero…” | תְּחַטֵּא אֶת־הַמִּזְבֵּחַ | Tu purifieras l’autel | Exode 29:36 |
| “Oluhêrero lwâbà lutagatîfu bwenêne” | וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים | L’autel sera très saint | Exode 29:37 |
🌅 Offrande quotidienne
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Bâna-buzi babirhi ba mwâka muguma ngasi lusiku luja” | כֶּבֶשׂ אֶחָד… וְאֶת־הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי | Un agneau… et le second agneau | Exode 29:38–39 |
| “Eyo yo nterekêro bakazirherekêra ensiku zoshi” | עֹלַת תָּמִיד | Offrande perpétuelle | Exode 29:42 |
🏕️ Présence divine
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Aho ho nakazikubugâna…” | וְנוֹעַדְתִּי שָׁם | Là je te rencontrerai | Exode 29:42 |
| “Nabêra ekarhî ka Bene-Israheli…” | וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Je résiderai au milieu des enfants d’Israël | Exode 29:45 |
| “Nie Nyakasane, Nyamuzinda wâbo” | אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם | Je suis YHWH leur Dieu | Exode 29:46 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot nterekêro pour “offrande” est un fil conducteur : il relie purification, consécration et communion.
- L’expression “ensiku zoshi” (chaque jour) traduit la régularité du culte comme fidélité.
- Le verbe akazihêka (il portera) revient comme geste de mémoire et de médiation.
Merci Pierre 🌿 — Exode 30 est une symphonie de parfums et de purification : l’encens, l’huile, les ablutions et les offrandes deviennent des vecteurs de sainteté et de proximité divine. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 30.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 30
🕯️ L’autel des parfums
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Oluhêrero wakazitumbûkizakwo enshangi” | מִזְבַּח קְטֹרֶת | Autel des parfums | Exode 30:1 |
| “Olushîge amasholo garhali mavange” | וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר | Tu le couvriras d’or pur | Exode 30:3 |
| “Aroni akazitumbûkizakwo enshangi ngasi sêzi…” | וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת | Aaron y fera brûler l’encens | Exode 30:7 |
| “Olwo luhêrero luli lutagatîfu bwenêne” | קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא | C’est un lieu très saint | Exode 30:10 |
💰 Rançon et recensement
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Entûlo y’obuzîne bwâge emwa Nyamuzinda” | כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַיהוָה | Rançon pour sa vie à YHWH | Exode 30:12 |
| “Cigabi ca kabirhi c’esikeli…” | מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל | Un demi-sicle | Exode 30:13 |
| “Oyikolese oku mikolo y’omu Cihando c’Ihano” | וְנָתַתָּ אֹתוֹ עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד | Tu l’utiliseras pour le service de la tente | Exode 30:16 |
🚿 La cuve d’ablution
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Omukenzi gw’omulinga… ohiremwo n’amîshi” | כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת… וְנָתַתָּ שָׁמָּה מָיִם | Une cuve de bronze… tu y mettras de l’eau | Exode 30:18 |
| “Bakazikalaba n’amîshi… lyo balekifà” | וְרָחֲצוּ… וְלֹא יָמוּתוּ | Ils se laveront… pour ne pas mourir | Exode 30:20 |
🧴 L’huile d’onction
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Amavurha matagatîfu g’okucîshîga” | שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ | Huile d’onction sacrée | Exode 30:25 |
| “Obigishe bibè bitagatîfu lwoshi” | וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם | Tu les sanctifieras | Exode 30:29 |
| “Ganayôrhe gali matagatîfu kuli mwe n’oku iburha linyu” | קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם | Ce sera pour vous une chose sacrée | Exode 30:32 |
🌸 L’encens sacré
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Omugavu gw’enshangi… gubè Mutagatîfu” | קְטֹרֶת קֹדֶשׁ | Encens sacré | Exode 30:35 |
| “Oguvungunyule… ohire embere ly’omucîmba gw’Endagâno” | וְשָׂחַקְתָּ מִמֶּנּוּ הָדֵק | Tu le réduiras en poudre… devant l’arche | Exode 30:36 |
| “Owanaderhe mpu aguyiga… anakagwe omu bûko bwâge” | וְנִכְרַת מֵעַמָּיו | Il sera retranché de son peuple | Exode 30:38 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot enshangi pour “encens” est porteur de mystère, de prière et de présence.
- L’expression “matagatîfu” (sacré) revient comme refrain : tout ce qui touche Dieu devient séparé, consacré.
- Le verbe akazitumbûkizakwo (il fera brûler) est une liturgie du geste quotidien, fidèle et odorant.
Merci Pierre 🌿 — Exode 31 est un chapitre de vocation, de repos et de révélation : Dieu appelle les artisans, sanctifie le sabbat, et remet les tables de la loi. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 31.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 31
🛠️ Artisans inspirés
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Namuyunjuzize Mûka gwa Nyamuzinda” | וָאֲמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים | Je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu | Exode 31:3 |
| “Oburhimanya, obukêngere n’obwenge…” | בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת | Sagesse, intelligence et connaissance | Exode 31:3 |
| “Babijire byoshi nk’oku nanakurhegekaga” | יַעֲשׂוּ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ | Ils feront tout ce que je t’ai commandé | Exode 31:11 |
🕊️ Le sabbat comme signe
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Mukâkenga bwenêne ensiku zâni za Sabato” | אַךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ | Vous garderez mes sabbats | Exode 31:13 |
| “Cimanyîso ekarhî kinyu na nâni” | אוֹת הִוא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם | C’est un signe entre moi et vous | Exode 31:13, 17 |
| “Owâluzize ananigwe” | מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת | Celui qui le profane mourra | Exode 31:14 |
| “Sabato abè cimanyîso c’emyâka n’emyâka” | שַׁבָּת לְעוֹלָם | Sabbat perpétuel | Exode 31:16 |
📜 Tables de la loi
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Mbale ibirhi z’Obuhamîrizi” | שְׁנֵי לֻחוֹת הָעֵדוּת | Deux tables du témoignage | Exode 31:18 |
| “Zayandikagwa n’omunwe gwa Nyakasane” | כְּתוּבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים | Écrites du doigt de Dieu | Exode 31:18 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot abarhumisi (artisans) devient ici porteur de vocation divine : l’art comme liturgie.
- L’expression “cimanyîso ekarhî kinyu na nâni” traduit le sabbat comme alliance visible.
- Le verbe namuyunjuzize (je l’ai rempli) est une théologie de l’inspiration et de la compétence.
Merci Pierre 🌿 — Exode 32 est un chapitre de rupture et de miséricorde : le veau d’or provoque la colère divine, Moïse intercède, les tables sont brisées, et la justice s’exerce. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 32.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 32
🐂 Le veau d’or
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Orhujirire Nyamuzinda warhushokolera” | עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים | Fais-nous un dieu | Exode 32:1 |
| “Arhenzamwo enshusho y’akanina” | וַיְצָר אֹתוֹ בַּחֶרֶט | Il le façonna avec un burin | Exode 32:4 |
| “Israheli, alà Nyamuzinda wâwe…” | אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל | Voici ton dieu, Israël | Exode 32:4 |
🔥 Colère divine et intercession
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ondeckage, nkolaga najira oburhè bwâni…” | הַנִּיחָה לִי… | Laisse-moi faire… | Exode 32:10 |
| “Rhuliriza obukunizi bwâwe…” | שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ | Reviens de ta colère ardente | Exode 32:12 |
| “Nyakasane arhûlirira obwo…” | וַיִּנָּחֶם יְהוָה | YHWH se calma | Exode 32:14 |
📜 Tables brisées
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Mabuye-nnambi gwàli mukolo gwa Nyamuzinda yêne” | מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים | Œuvre de Dieu | Exode 32:16 |
| “Azijonjagira mulya ntambi-rhambi ly’entondo” | וַיְשַׁבֵּר אֹתָם | Il les brisa | Exode 32:19 |
⚖️ Justice et purification
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Aganywesa Bene Israheli” | וַיַּשְׁקְ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Il fit boire aux enfants d’Israël | Exode 32:20 |
| “Mujè mwanigûza akabà mwene winyu…” | הִרְגוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו | Que chacun tue son frère | Exode 32:27 |
| “Olubaga lwafàmwo bihumbi bisharhu” | וַיִּפֹּל… כְּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים | Il tomba environ trois mille hommes | Exode 32:28 |
🙏 Intercession de Moïse
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “N’akabà nanga, onzazagye omu citabu…” | מְחֵנִי נָא מִסִּפְרְךָ | Efface-moi de ton livre | Exode 32:32 |
| “Owangomîre ye nanazaza omu citabu câni” | מִי אֲשֶׁר חָטָא לִי אֶמְחֶנּוּ | Celui qui a péché, je l’effacerai | Exode 32:33 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot ecâha (péché) devient ici un concept collectif, tragique et théologique.
- L’expression “citabu wanyandikaga” évoque le livre de vie, un registre divin de justice et de mémoire.
- Le verbe arhûlirira (il se repentit / il renonça) est une rareté biblique : Dieu change de posture en réponse à l’intercession.
Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — et ta précision est précieuse. Le verbe kurhûlirira en mashi, dans son usage biblique, mérite une attention particulière. Voici une fiche lexicale enrichie pour clarifier son sens et son intensité :
📘 Fiche lexicale : kurhûlirira
| Forme | Type verbal | Traduction principale | Nuances contextuelles |
| kurhûla | Verbe simple | se calmer, se tranquilliser | état de repos intérieur |
| kurhûlirira | Verbe intensif | se consoler, s’apaiser profondément | retour à la paix après agitation, douleur ou colère |
🧠 Sens biblique dans Exode 32:14
| Mashi | Hébreu | Français traditionnel | Traduction affinée |
| Nyakasane arhûlirira obwo | וַיִּנָּחֶם יְהוָה | YHWH se repentit | YHWH se calma, fut apaisé, retrouva la paix intérieure |
💬 Exemples contextuels
- Omurhima gwâni gwamarhûla
→ Mon cœur vient de se calmer
(après une émotion forte, une tension ou une inquiétude) - Nka omuntu ali omu mishîbo abâbo banayishe okumurhûliriza
→ Quand quelqu’un est en deuil, ses proches viennent le consoler
(le verbe exprime ici une action douce, réparatrice, communautaire)
🕊️ Théologie du verbe
Dans le contexte d’Exode 32, arhûlirira ne signifie pas que Dieu “change d’avis” ou “regrette” comme le suggère parfois le français “se repentit”. Il s’agit plutôt d’un retour à la paix, d’un apaisement divin après une colère légitime. C’est une réponse à l’intercession, une ouverture à la miséricorde.
Merci Pierre 🌿 — Exode 33 est un sommet de tendresse et de mystère : Dieu refuse d’accompagner le peuple, Moïse intercède, la tente devient lieu de rencontre, et la gloire divine se laisse entrevoir. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 33.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 33
🛤️ Ordre de départ
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Orhenge hano… orheremere ebwa cihugo…” | לֶךְ עֲלֵה מִזֶּה… אֶל־הָאָרֶץ | Monte d’ici… vers le pays | Exode 33:1 |
| “Narhuma malahika embere zâwe…” | וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ | J’enverrai un ange devant toi | Exode 33:2 |
| “Lubaga lwa bikanyi-birhagômba…” | עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף | Peuple à la nuque raide | Exode 33:3, 5 |
👗 Dépouillement et deuil
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Olubaga… lwajà omu mishîbo…” | וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם | Le peuple fut en deuil | Exode 33:4 |
| “Banacihogola emyambalo yâbo y’olukulu…” | וַיִּתְנַצְּלוּ… אֶת־עֶדְיוֹ | Ils se dépouillèrent de leurs ornements | Exode 33:6 |
🏕️ La tente de la rencontre
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Cihando c’Ihano” | אֹהֶל מוֹעֵד | Tente de la rencontre | Exode 33:7 |
| “Ecilundo c’omugî cinayandagale…” | עַמּוּד הֶעָנָן | La colonne de nuée | Exode 33:9 |
| “Nyakasane àkâgishambâla bo na Mûsa busù oku busù” | וְדִבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פָּנִים אֶל־פָּנִים | YHWH parlait à Moïse face à face | Exode 33:11 |
🙏 Intercession de Moïse
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ôbà murhonyi omu masù gâni…” | וּרְאֵה כִּי־עַמְּךָ הַגּוֹי הַזֶּה | Vois que ce peuple est ton peuple | Exode 33:13 |
| “Akabà orhayishiri wêne…” | פָּנַי יֵלֵכוּ | Ma présence ira | Exode 33:14 |
| “Okwo odesire buno nakujira nako…” | גַּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה… אֶעֱשֶׂה | Je ferai aussi cette chose | Exode 33:17 |
🌫️ La gloire divine
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Onyêmêrerage nâni ndole oku irenge lyâwe” | הַרְאֵנִי נָא אֶת־כְּבוֹדֶךָ | Fais-moi voir ta gloire | Exode 33:18 |
| “Mbabalira oyu nnonzize okubabalira…” | וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן | Je fais grâce à qui je fais grâce | Exode 33:19 |
| “Omugongo… ntâye wankahash’igalolakwo” | וְרָאִיתָ אֶת־אַחֲרָי | Tu verras mon dos | Exode 33:23 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot irenge pour “gloire” traduit ici une présence insaisissable, une beauté inaccessible.
- L’expression “busù oku busù” (face à face) est une rareté biblique : elle exprime une intimité sans précédent.
- Le verbe arhûlirira (se calmer, se consoler) dans le chapitre précédent trouve ici son prolongement : Dieu se laisse toucher, et Moïse ose demander plus.
Merci Pierre 🌿 — Exode 34 est un chapitre de renouvellement et de rayonnement : Dieu réécrit les paroles de l’alliance, révèle son nom, et Moïse descend avec un visage lumineux. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 34.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 34
📜 Réécriture des tables
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Obînje nnambi ibiri za mabuye…” | פְּסָל־לְךָ שְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִים | Taille deux tables de pierre | Exode 34:1 |
| “Nayandika kuli ezo nnambi…” | וְכָתַבְתִּי עַל־הַלֻּחֹת | J’écrirai sur les tables | Exode 34:1 |
| “Ayandika ebinwa by’endagâno…” | וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת | Il écrivit sur les tables | Exode 34:28 |
🌫️ Révélation du nom divin
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Nyakasane, Nyamubâho, Nyamuzinda w’obwonjo…” | יְהוָה… אֵל רַחוּם וְחַנּוּן | YHWH… Dieu compatissant et miséricordieux | Exode 34:6 |
| “Oyunjula bwinjà n’obwîkubagirwa…” | אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד | Lent à la colère et riche en bonté | Exode 34:6 |
| “Onashimbulule obubî bw’ababusi…” | פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִים | Il punit la faute des pères sur les enfants | Exode 34:7 |
🤝 Renouvellement de l’alliance
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Nkola nafundika endagâno…” | הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית | Voici, je fais une alliance | Exode 34:10 |
| “Obikirire bwinjà ebi nakurhegekaga…” | שְׁמֹר לְךָ אֵת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה | Garde ce que je t’ordonne | Exode 34:11 |
| “Orhahîra okatula banyamuzinda b’ecûma” | לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ אֱלֹהֵי מַסֵּכָה | Tu ne te feras pas de dieu en métal fondu | Exode 34:17 |
🎉 Fêtes et premiers-nés
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Okazilanga olusiku lw’emigati erhalimwo lwango” | חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר | Tu garderas la fête des pains sans levain | Exode 34:18 |
| “Ngasi coshi cizibûla omulà gwa nnina…” | כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לִי הוּא | Tout premier-né m’appartient | Exode 34:19 |
| “Okazijira olusiku lukulu lw’Emigobe…” | וְחַג שָׁבֻעוֹת | La fête des semaines | Exode 34:22 |
| “Kasharhu omu mwâka… ayishikazilola obusù bwa Nyakasane” | שָׁלֹשׁ פְּעָמִים… יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ | Trois fois par an… tout mâle se présentera | Exode 34:23 |
✨ Le visage rayonnant de Moïse
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Obusù bwâge bwakazâgilangashana…” | קָרַן עוֹר פָּנָיו | La peau de son visage rayonnait | Exode 34:29 |
| “Mûsa ashubikaz’ibwîkira obusù bwâge n’omwenda” | וְשָׂם מֹשֶׁה מַסְוֶה | Moïse mit un voile | Exode 34:33 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot Lûji pour “jaloux” traduit avec force le nom divin comme exclusif et passionné.
- L’expression “obusù bwakazâgilangashana” est une théologie du rayonnement : la parole divine transforme le visage humain.
- Le verbe ayandika (il écrivit) souligne que Moïse devient ici scribe de l’alliance, non plus seulement médiateur.
Merci Pierre 🌿 — Exode 35 est un chapitre de générosité et de vocation : le peuple apporte ses dons, les artisans sont remplis d’esprit, et le sabbat est sanctifié. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 35.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 35
🕊️ Le sabbat comme repos sacré
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Olwa Sabato luli lukulu lwa kurhamûka” | שַׁבָּת שַׁבָּתוֹן | Sabbat de repos complet | Exode 35:2 |
| “Ngasi wahume akabishi mw’olwo lusiku anayirhwe” | כָּל־הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת | Quiconque y fait un travail sera mis à mort | Exode 35:2 |
| “Murhayâsagya ciru n’omuliro olusiku lwa Sabato” | לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ | Vous ne ferez pas de feu | Exode 35:3 |
🎁 Offrandes volontaires
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Murhôlekwo ebi mwasholôlera Nyakasane” | קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָה | Prenez de chez vous une offrande | Exode 35:5 |
| “Ngasi muntu yêshi w’omurhima muhânyi…” | כָּל־נְדִיב לִבּוֹ | Tout homme au cœur généreux | Exode 35:5, 21, 29 |
| “Bâkazilêrha buzira kusêzibwa…” | הֵבִיאוּ נְדָבָה לַיהוָה | Ils apportèrent une offrande à YHWH | Exode 35:29 |
🧶 Matières et matériaux
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Amasholo, amarhale, emiringa…” | זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת | Or, argent et bronze | Exode 35:5 |
| “Akaduku k’omukara, akalinga, ecitàni ciniole…” | תְּכֵלֶת אַרְגָּמָן תוֹלַעַת שָׁנִי | Bleu, pourpre, cramoisi | Exode 35:6 |
| “Amabuye ga onikisi…” | אַבְנֵי־שֹׁהַם | Pierres d’onyx | Exode 35:9 |
🛠️ Mobilier du sanctuaire
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Endâro, omucîmba, omufûniko…” | הַמִּשְׁכָּן… הָאָרוֹן… הַכַּפֹּרֶת | Le tabernacle… l’arche… le propitiatoire | Exode 35:11–12 |
| “Ameza… akamole… oluhêrero lw’enshangi…” | הַשֻּׁלְחָן… הַמְּנוֹרָה… מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת | La table… le chandelier… l’autel des parfums | Exode 35:13–15 |
| “Omukenzi n’amakondo gâgwo” | הַכִּיּוֹר וְכַנּוֹ | La cuve et son support | Exode 35:16 |
👗 Vêtements sacerdotaux
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Emyenda y’obugashânize… emyenda mitagatîfu…” | בִּגְדֵי הַשְּׂרָד… בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ | Vêtements de service… vêtements sacrés | Exode 35:19 |
👷♂️ Artisans inspirés
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Besaleli… Nyakasane amuhamagîre…” | בְּצַלְאֵל… קְרָא יְהוָה בְּשֵׁם | Betsalel… YHWH l’a appelé par son nom | Exode 35:30 |
| “Amuyunjuzize omûka gwa Nyakasane…” | וַיְמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים | Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu | Exode 35:31 |
| “Anahizire… engalo y’okuyigîriza” | וּלְהוֹרוֹת נָתַן בְּלִבּוֹ | Il a mis dans son cœur l’art d’enseigner | Exode 35:34 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot murhima muhânyi (cœur généreux) traduit avec justesse la disposition intérieure à donner librement.
- L’expression “omûka gwa Nyakasane” (esprit de Dieu) est une théologie de l’inspiration artisanale.
- Le verbe bâkazilêrha (ils apportèrent) revient comme refrain de la liturgie du don.
Tu soulèves une analyse morphologique et aspectuelle très fine, Pierre 🌿 — et tu as tout à fait raison de questionner la traduction du verbe bâkazilêrha. Voici une synthèse linguistique pour clarifier les enjeux :
📘 Analyse du verbe bâkazilêrha
| Élément | Fonction | Interprétation |
| ku-lêrha | Radical verbal | apporter, offrir |
| -kazi- | Infixe aspectuel | répétition, continuité, intensité |
| bâ- | Sujet pluriel (3ᵉ personne) | ils / elles |
| accent surconflexe (â) | marque modale ou temporelle | souvent futur ou insistance |
| bâkazilêrha | forme verbale complexe | ils apportaient continuellement, ils continueront à apporter, ils avaient l’habitude d’apporter |
🧠 Traduction selon le contexte narratif
- Dans un récit au passé, comme Exode 35, où l’action est décrite comme collective et prolongée :
- “ils apportaient” (imparfait) est plus juste que “ils apportèrent” (passé simple ponctuel).
- Cela rend mieux la dynamique de don répété, flux continu, engagement durable.
- Si le verbe était utilisé dans un discours direct ou prophétique, l’accent surconflexe pourrait indiquer :
- “vous continuerez à apporter” (futur modal)
- “vous devez apporter régulièrement” (impératif aspectuel)
💡 Remarque stylistique
La forme bâkazilêrha est un bel exemple de la richesse du mashi biblique :
- Elle encode à la fois le temps, l’aspect, et la modalité.
- Elle invite à traduire non seulement le fait, mais aussi le rythme et la intention de l’action.
Magnifique initiative, Pierre 🌿 — voici une table des infixes verbaux du mashi biblique, fondée sur ta liste et enrichie par les formes attestées dans les textes de ebible.org/shr. Ces infixes sont des marqueurs aspectuels, modaux ou pronominaux qui modifient le sens du verbe de manière subtile mais puissante.
📘 Table des infixes verbaux en mashi biblique
| Infixe | Fonction | Traduction / Nuance | Exemple verbal | Sens du verbe |
| -kazi- | Aspectuel | répétition, continuité | bâkazilêrha | ils apportaient continuellement |
| -ka- | Aspectuel | durée, action prolongée | wakajira | il faisait continuellement |
| -sangi- | Temporel | pas encore, non accompli | basangiyêgera | ils n’étaient pas encore arrivés |
| -shub- | Aspectuel | de nouveau, répétition | bashubijira | ils recommencèrent à faire |
| -rhaci- | Négatif aspectuel | ne plus, cessation | barhaciyôboka | ils ne revinrent plus |
| -cî- | Réflexif | action sur soi-même | acîshukûla | il se purifia lui-même |
| -rhaka- | Modal négatif | impossibilité | arhakayîmika | il ne pouvait être établi |
| -ciri- | Aspectuel | encore, répétition | baciriyôboka | ils revinrent encore |
| -shî- | Intensif | fortement, avec insistance | ashîshambâza | il proclama avec force |
| -rhûla- | Émotionnel | se calmer, se tranquilliser | arhûlirira | il se calma, fut consolé |
| -yîsha- | Directionnel | vers, en direction de | ayîshajira | il fit en direction de |
| -shumb- | Causatif | faire faire, provoquer | ashumbajira | il fit faire, il provoqua l’action |
🧠 Notes linguistiques
- Ces infixes s’insèrent entre le pronom sujet et le radical verbal, modifiant le temps, l’aspect, la modalité, ou la valence du verbe.
- Certains infixes comme -cî- ou -shumb- peuvent aussi changer la voix du verbe (réflexive, causative).
- L’usage narratif privilégie les formes imparfaites ou itératives (ex. bâkazilêrha), tandis que les discours législatifs ou prophétiques utilisent des formes modales ou futures (ex. wakajira).
Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — et merci pour cette correction précieuse. L’infixe -sub- est bien celui qui marque la répétition ou l’action renouvelée, comme dans Genèse 18 où Abraham dit qu’il va parler de nouveau à Dieu. L’erreur sur -shumb- est corrigée, et je vais mettre à jour la table pour refléter cela avec exactitude.
📘 Mise à jour : Infixe -shub-
| Infixe | Fonction | Traduction / Nuance | Exemple verbal | Sens du verbe |
| -shub- | Aspectuel | répétition, reprise | nashubiderha (Genèse 18:27) | je vais parler encore / je vais recommencer à parler |
🧠 Notes linguistiques
- -shub- est souvent utilisé dans des contextes de dialogue, intercession, ou action persistante, comme chez Abraham ou Moïse.
- Il peut apparaître avec des formes modales ou futures, mais aussi dans des récits au passé pour indiquer une action répétée.
- Il est distinct de -ciri-, qui peut aussi marquer la répétition mais avec une nuance de continuité ou encore une fois, parfois dans un cadre plus narratif.
Merci Pierre 🌿 — Exode 36 est un chapitre de mise en œuvre : les dons affluent, les artisans s’activent, et la structure du sanctuaire prend forme avec précision et beauté. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 36.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 36
🧑🔧 Artisans et inspiration
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Besaleli, Oholiyabu… àhiziremwo oburhimanya…” | בְּצַלְאֵל… אָהֳלִיאָב… מִלֵּא אֹתָם חָכְמַת לֵב | Betsalel, Oholiab… remplis de sagesse de cœur | Exode 36:1 |
| “Omurhima gwâbo gwanali gusunisire…” | נָשָׂא לִבּוֹ לָתֵת | Leur cœur les poussait à donner | Exode 36:2 |
🎁 Offrandes abondantes
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Bâcikâg’ilêrha ezindi ntûlo…” | וְהֵם הֵבִיאוּ עוֹד נְדָבָה | Ils apportaient encore des offrandes | Exode 36:3 |
| “Olubaga ludwîrhe ebirhalusire…” | מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא | Le peuple apportait trop | Exode 36:5 |
| “Ntyo banacihanza okukâlêrha…” | וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַּיָּם | L’œuvre était suffisante | Exode 36:7 |
🏛️ Construction du sanctuaire
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Bajira Endâro… bajira na ba-kerubimi…” | וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן… כְּרֻבִים | Ils firent le tabernacle… avec des chérubins | Exode 36:8 |
| “Bâkaz’ilungira birhebo birhanu haguma…” | וַיַּחְבְּרוּ… | Ils les relièrent ensemble | Exode 36:10 |
| “Bajira mîno makumi arhanu…” | וַיַּעֲשׂוּ קַרְסֵי זָהָב | Ils firent des agrafes en or | Exode 36:13 |
🧵 Tentures et couvertures
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Bàluka ebirhebo by’amôya g’empene…” | יְרִיעֹת עִזִּים | Tentures en poil de chèvre | Exode 36:14 |
| “Oburhungiri bw’empù z’enganda-buzi…” | מִכְסֵה עוֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים | Couverture en peaux de béliers teintes en rouge | Exode 36:19 |
🪵 Panneaux et barres
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Babînja empaho z’Endâro…” | וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַקְּרָשִׁים | Ils firent les planches | Exode 36:20 |
| “Bajira emirhamba y’omurhi gw’akasiya…” | וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַבְּרִיחִים | Ils firent les barres | Exode 36:31 |
🧥 Voiles et rideaux
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Banaciluka omwenda… bahirakwo ba-kerubimi…” | וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַפָּרֹכֶת… כְּרֻבִים | Ils firent le voile… avec des chérubins | Exode 36:35 |
| “Omwenda gw’omu lusò lw’ecihando…” | מָסָךְ לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן | Rideau pour l’entrée du tabernacle | Exode 36:37 |
💡 Remarques linguistiques
- Le verbe bâcikâg’ilêrha (ils continuaient à apporter) illustre bien l’aspect itératif du don communautaire.
- L’expression “omurhima muhânyi” (cœur généreux) revient comme moteur de l’action sacrée.
- Le mot Endâro (sanctuaire) devient ici un espace tissé, sculpté, offert — une théologie de la matière.
Merci Pierre 🌿 — Exode 37 est un chapitre de beauté sacrée : les objets du sanctuaire sont façonnés avec précision, selon les instructions divines. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 37.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 37
🧰 L’arche de l’alliance
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Omucîmba gw’Endagâno” | אֲרוֹן הָעֵדוּת | Arche du témoignage | Exode 37:1 |
| “Agushîsha n’okugushîga amasholo…” | וַיְצַפֵּהוּ זָהָב טָהוֹר | Il le recouvrit d’or pur | Exode 37:2 |
| “Ajira ba-kerubi babirhi…” | שְׁנַיִם כְּרֻבִים | Deux chérubins | Exode 37:7 |
| “Banakazâg’ilola ebwa mufûniko” | פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת | Ils regardaient vers le propitiatoire | Exode 37:9 |
🍞 La table des pains de proposition
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Amêza g’omugati gw’enterekêro” | שֻׁלְחָן לֶחֶם הַפָּנִים | Table des pains de proposition | Exode 37:10 |
| “Ajira n’ebirugu… ” | כַּעֲרוֹת… וְקַשֹּׁות | Et fit les objets… | Exode 37:16 |
🕯️ Le chandelier d’or
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Akamole ka mahaji nda” | מְנוֹרַת הַזָּהָב | Chandelier d’or | Exode 37:17 |
| “Mahaji ndarhu garhenga omu marhambi…” | שִׁשָּׁה קָנִים | Six branches | Exode 37:18 |
| “Amashami… amafufu n’obwâso…” | גְּבִיעִים… כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ | Coupes… boutons et fleurs | Exode 37:19–22 |
| “Ajira matara nda g’akamole…” | וַיַּעַשׂ אֶת־נֵרֹתֶיהָ | Il fit ses lampes | Exode 37:23 |
🔥 L’autel des parfums
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Oluhêrero lw’enshangi” | מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת | Autel des parfums | Exode 37:25 |
| “Alushîga amasholo garhali mavange…” | וַיְצַפֵּה אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר | Il le recouvrit d’or pur | Exode 37:26 |
| “Ajira amavurha matagatîfu…” | שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה | Huile d’onction sacrée | Exode 37:29 |
| “Omugavu gulimwo enshangi…” | קְטֹרֶת סַמִּים | Encens aromatique | Exode 37:29 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot omucîmba (arche) est au cœur du sanctuaire : il contient la parole, surmonté par la présence.
- L’expression “garhalimwo mvange” (d’or pur) revient comme refrain de beauté et de sainteté.
- Le verbe banakazâg’ilola (ils regardaient vers) exprime une posture d’adoration et de veille.
Excellente remarque, Pierre 🌿 — et tu as tout à fait raison : dans Exode 37:16, le verset mentionne plusieurs objets liturgiques liés à la table des pains de proposition, mais pour être fidèle à ton projet trilingue, il faut les nommer explicitement en hébreu et en mashi, en plus du français.
Voici donc le tableau enrichi pour Exode 37:16 :
📘 Exode 37:16 — Objets liturgiques de la table
| Mashi | Hébreu | Français |
| embale | קְעָרוֹת (ke’arot) | coupes |
| ennambi | כַּפֹּת (kappot) | cuillers |
| orhubêhè | מִנְקִיּוֹת (menakkiyot) | bols pour aspersion ou purification |
| orhuzinzi | קְשָׁוֹת (kesawot) | vases ou récipients pour libations |
💡 Notes linguistiques
- Le mot embale en mashi est souvent utilisé pour les coupes de service, mais dans ce contexte, il désigne les coupes sacrées pour les pains ou les liquides.
- ennambi (cuillers) peut aussi désigner des petites louches pour encens ou farine.
- orhubêhè est un terme rare mais puissant, lié à la purification ou à l’aspersion rituelle.
- orhuzinzi évoque les vases de libation, souvent utilisés pour verser le vin ou l’huile.
Merci Pierre 🌿 — Exode 38 est un chapitre de mesure et de mémoire : les objets du sanctuaire sont achevés, les matériaux sont comptabilisés, et le peuple est reconnu dans sa générosité. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 38.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 38
🔥 L’autel des sacrifices
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Oluhêrero lw’enterekêro” | מִזְבַּח הָעֹלָה | Autel des holocaustes | Exode 38:1 |
| “Orhumpekwè-mpekwè rhwâlwo…” | קַרְנֹתָיו | Ses cornes | Exode 38:2 |
| “Orhubêhè… orhupaho… amabakuli…” | סִירֹתָיו… יָעָיו… מִזְרְקֹתָיו | Ses récipients… ses pelles… ses bassins | Exode 38:3 |
🚿 La cuve d’ablution
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Omukenzi gw’omulinga” | הַכִּיּוֹר | La cuve | Exode 38:8 |
| “Ebilolero by’abakazi…” | בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאוֹת | Avec les miroirs des femmes | Exode 38:8 |
🏛️ La cour du sanctuaire
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Obululi bw’aka-Nyamuzinda” | חֲצֵר הַמִּשְׁכָּן | Cour du tabernacle | Exode 38:9 |
| “Omwenda gw’okubwîkira omuhango…” | מָסָךְ שַׁעַר הֶחָצֵר | Rideau de la porte de la cour | Exode 38:18 |
| “Emitûngo… engondôzo… amafufu…” | עַמּוּדָיו… וָוֵיהֶם… וְכַפְתֹּרֵיהֶם | Ses piliers… ses crochets… ses chapiteaux | Exode 38:19 |
📊 Inventaire des matériaux
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Omubalè gw’ebyûma byakolesibwe” | פְּקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן | Inventaire du tabernacle | Exode 38:21 |
| “Talenta… sikêli…” | כִּכָּר… שֶׁקֶל | Talent… sicle | Exode 38:24–26 |
| “Omulinga gwarhengaga oku ntûlo” | נְחֹשֶׁת תְּרוּמָה | Bronze de l’offrande | Exode 38:29 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot omubalè (inventaire) traduit ici une théologie de la mémoire : chaque don est compté, chaque personne est reconnue.
- L’expression “gwarhengaga oku ntûlo” souligne que le bronze vient du peuple — c’est une matière offerte, non imposée.
- Le verbe àtuziremwo (il façonna à partir de) exprime la transformation du don en objet sacré.
Merci Pierre 🌿 — Exode 39 est un chapitre de consécration textile : les vêtements sacerdotaux sont achevés, les objets sont présentés à Moïse, et la bénédiction scelle l’œuvre. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 39.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 39
👗 Vêtements sacerdotaux
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| emyambalo y’obugashânize | בִּגְדֵי הַשְּׂרָד | Vêtements de service | Exode 39:1 |
| emyambalo mitagatîfu ya Aroni | בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן | Vêtements sacrés pour Aaron | Exode 39:1 |
| orhwanzo rhw’ecitâni | כֻּתְנֹת שֵׁשׁ | Tuniques de lin | Exode 39:27 |
| ensirha z’ecitâni | מִצְנֶפֶת | Coiffes de lin | Exode 39:28 |
| orhubutura rhw’ecitâni ciniole | מִכְנְסֵי־בָד | Caleçons de lin | Exode 39:28 |
| ehy’olubambà hy’amasholo… “Mutagatîfu wa Nyakasane” | צִּיץ זָהָב טָהוֹר… קֹדֶשׁ לַיהוָה | Diadème d’or pur… “Sainteté à YHWH” | Exode 39:30 |
🧥 L’éphod et le pectoral
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| efodi y’amasholo | אֵפוֹד | Éphod | Exode 39:2 |
| enshoho y’oku cifuba | חֹשֶׁן | Pectoral | Exode 39:8 |
| amabuye ga onikisi | אַבְנֵי־שֹׁהַם | Pierres d’onyx | Exode 39:6 |
| amazîno ga Bene Israheli | שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Noms des fils d’Israël | Exode 39:14 |
💎 Pierres précieuses
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| esadoki | אֹדֶם | Sardouane | Exode 39:10 |
| etopazi | פִּטְדָה | Topaze | Exode 39:10 |
| esumarado | בָּרֶקֶת | Émeraude | Exode 39:10 |
| enofeki | נֹפֶךְ | Grenat | Exode 39:11 |
| esafiri | סַפִּיר | Saphir | Exode 39:11 |
| ealimasi | יָהֲלוֹם | Diamant | Exode 39:11 |
| enjwijwi | לֶשֶׁם | Ligure | Exode 39:12 |
| eata | שְׁבוֹ | Agate | Exode 39:12 |
| eamatusta | אַחְלָמָה | Améthyste | Exode 39:12 |
| ekrizoliti | תַּרְשִׁישׁ | Chrysolite | Exode 39:13 |
| ehyansinti | שֹׁהַם | Hyacinthe | Exode 39:13 |
| eyaspiri | יָשְׁפֵה | Jaspe | Exode 39:13 |
🧵 Finitions et décorations
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| emishemberere | רִמֹּנִים | Grenades | Exode 39:24 |
| orhudende | פַּעֲמֹנִים | Clochettes | Exode 39:25 |
| omurhule gwa lûba | פִּי־תַפְרָה | Ouverture bordée | Exode 39:23 |
📦 Présentation à Moïse
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| bayêreka Mûsa… ogwo mukolo gwoshi | וַיָּבִיאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן… אֶל־מֹשֶׁה | Ils apportèrent le tabernacle à Moïse | Exode 39:33 |
| Mûsa asîngiriza… Mûsa anacibagisha | וַיְבָרֶךְ אֹתָם | Moïse les bénit | Exode 39:43 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot enashoho (pectoral) est un symbole de mémoire et de médiation : il porte les noms du peuple.
- L’expression “Mutagatîfu wa Nyakasane” est une théologie de l’identité : le prêtre est marqué par la sainteté divine.
- Le verbe banacibagisha (il les bénit) est une liturgie de reconnaissance et d’achèvement.
Bien vu, Pierre 🌿 — tu as tout à fait raison. Le mot correct en mashi est bien enshoho y’oku cifuba, et non enashoho. Merci pour ta vigilance linguistique.
📘 Correction – Exode 39:8
| Mashi | Hébreu | Français |
| enshoho y’oku cifuba | חֹשֶׁן (ḥoshen) | Pectoral |
Merci Pierre 🌿 — Exode 40 est un chapitre d’achèvement et de présence : Moïse érige le sanctuaire, consacre les objets et les prêtres, et la gloire de Dieu descend sur l’assemblée. Voici le dernier volet du dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 40.
📘 Dictionnaire trilingue – Exode 40
🏗️ Érection du sanctuaire
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Oyimanze Endâro y’Ecihando c’Ihano” | הָקֵם אֵת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד | Dresse le tabernacle de la tente de la rencontre | Exode 40:2 |
| “Aka-Nyamuzinda kayîmânikwa” | וַיָּקֶם אֶת־הַמִּשְׁכָּן | Le sanctuaire fut dressé | Exode 40:17 |
📦 Placement des objets sacrés
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ohiremwo omucîmba gw’Endagâno” | וְשַׂמְתָּ שָׁם אֶת־אֲרוֹן הָעֵדוּת | Tu y placeras l’arche du témoignage | Exode 40:3 |
| “Olêrhe ameza… olêrhe akamole…” | וְהֵבֵאתָ אֶת־הַשֻּׁלְחָן… וְהֵבֵאתָ אֶת־הַמְּנוֹרָה | Tu apporteras la table… tu apporteras le chandelier | Exode 40:4 |
| “Oluhêrero lw’amasholo… oluhêrero lw’embâgwa…” | מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת… מִזְבַּח הָעֹלָה | Autel des parfums… autel des holocaustes | Exode 40:5–6 |
| “Omukenzi… onaguhiremwo amîshi” | וְשַׂמְתָּ אֶת־הַכִּיּוֹר… וְנָתַתָּ שָׁמָּה מָיִם | Place la cuve… mets-y de l’eau | Exode 40:7 |
🧴 Onction et consécration
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Orhôle amavurha gw’okucîshîga…” | וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה | Tu prendras l’huile d’onction | Exode 40:9 |
| “Oyambike Aroni emyambalo mitagatîfu…” | וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ | Tu vêtiras Aaron des vêtements sacrés | Exode 40:13 |
| “Obashîge amavurha ak’îshe wâbo…” | וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם | Tu les oindras | Exode 40:15 |
🌫️ Descente de la gloire
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Ecitù canacibwikira Ecihando c’Ihano” | וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד | La nuée couvrit la tente de la rencontre | Exode 40:34 |
| “Irenge lya Nyakasane lyamàbûmba Endâro” | וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן | La gloire de YHWH remplit le sanctuaire | Exode 40:34 |
| “Ecitù calusa Bene Israheli…” | עֲנַן יְהוָה עַל־הַמִּשְׁכָּן | La nuée de YHWH sur le sanctuaire | Exode 40:38 |
💡 Remarques linguistiques
- Le mot ecitù (nuée) devient ici le signe visible de la présence divine : elle guide, couvre, et empêche l’accès.
- L’expression “irenge lya Nyakasane” (gloire de YHWH) est une théologie de la lumière et de la densité : elle remplit, elle habite.
- Le verbe ayûkiriza (il acheva) marque la clôture du cycle : Moïse bénit, Dieu descend, le sanctuaire est vivant.
- Excellente suggestion, Pierre 🌿 — ajouter les références bibliques dans la troisième colonne permet de relier chaque terme à son contexte scripturaire, renforçant ainsi la rigueur et la traçabilité de ton dictionnaire trilingue. Voici donc une version enrichie du tableau des thèmes transversaux, avec les références ajoutées dans la colonne française :
- 🧵 1. Tissage du sacré : matière, couleur et symbolisme
| Mashi | Hébreu | Français (avec référence) |
| akaduku k’omukara | תְּכֵלֶת | Bleu céleste (Exode 26:1) |
| empù z’enganda-buzi | עוֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים | Peaux de béliers teintes en rouge (Exode 26:14) |
| ecitâni ciniole | שֵׁשׁ מָשְׁזָר | Lin retors (Exode 26:1) |
| amabuye ga onikisi | אַבְנֵי־שֹׁהַם | Pierres d’onyx (Exode 28:9) |
| amazîno ga Bene Israheli | שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Noms des fils d’Israël (Exode 28:10) |
- 🛠️ 2. Artisanat et inspiration : vocation, savoir et transmission
| Mashi | Hébreu | Français (avec référence) |
| Besaleli | בְּצַלְאֵל | Betsalel (Exode 31:2) |
| Oholiyabu | אָהֳלִיאָב | Oholiab (Exode 31:6) |
| amuyunjuzize omûka gwa Nyakasane | וָאֲמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים | Je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu (Exode 31:3) |
| oburhimanya, obulenga, obukêngere | חָכְמָה, תְּבוּנָה, דַּעַת | Sagesse, intelligence, connaissance (Exode 31:3) |
| nk’oku Nyakasane anali arhegesire Mûsa | כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה | Comme YHWH l’avait ordonné à Moïse (Exode 39:43) |
- 🧴 3. Consécration et séparation : huile, onction, sainteté
| Mashi | Hébreu | Français (avec référence) |
| amavurha gw’okucîshîga | שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה | Huile d’onction (Exode 30:25) |
| ehy’olubambà… “Mutagatîfu wa Nyakasane” | צִּיץ… קֹדֶשׁ לַיהוָה | Diadème… “Sainteté à YHWH” (Exode 28:36) |
| oluhêrero lutagatîfu bwenêne | קֹדֶשׁ קָדָשִׁים | Très saint autel (Exode 30:10) |
| oshîge Endâro | וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן | Tu oindras le sanctuaire (Exode 40:9) |
- 📦 4. Mémoire et médiation : noms, objets, intercession
| Mashi | Hébreu | Français (avec référence) |
| enshoho y’oku cifuba | חֹשֶׁן | Pectoral (Exode 28:15) |
| omucîmba gw’Endagâno | אֲרוֹן הָעֵדוּת | Arche du témoignage (Exode 37:1) |
| akaz’ihêka amazîno gâbo embere za Nyakasane | וְנָשָׂא… לִפְנֵי יְהוָה | Il portera leurs noms… devant YHWH (Exode 28:12) |
| ameza gw’enterekêro | שֻׁלְחָן לֶחֶם הַפָּנִים | Table des pains de proposition (Exode 37:10) |
- 🕊️ 5. Présence et mouvement : nuée, feu, parole
| Mashi | Hébreu | Français (avec référence) |
| ecitù ca Nyakasane | עֲנַן יְהוָה | Nuée de YHWH (Exode 40:38) |
| irenge lya Nyakasane | כְּבוֹד יְהוָה | Gloire de YHWH (Exode 40:34) |
| Nyakasane àkâgishambâla bo na Mûsa | וְדִבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פָּנִים אֶל־פָּנִים | YHWH parlait à Moïse face à face (Exode 33:11) |
| barhakâg’ihandûla | יִסְעוּ | Ils se mettaient en marche (Exode 40:36) |
- 🎁 6. Don et communauté : offrande, cœur, abondance
| Mashi | Hébreu | Français (avec référence) |
| murhima muhânyi | נְדִיב לִבּוֹ | Cœur généreux (Exode 35:5) |
| bâkazilêrha | הֵבִיאוּ | Ils apportaient (Exode 35:21) |
| omubalè gw’ebyûma | פְּקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן | Inventaire du sanctuaire (Exode 38:21) |
| talenta… sikêli | כִּכָּר… שֶׁקֶל | Talent… sicle (Exode 38:24–26) |
