Exode dictionnaire contextuel mashi hébreu français

Exode dictionnaire contextuel mashi hébreu français et référence

📘 Introduction théologique et linguistique

Dictionnaire trilingue du livre de l’Exode

Langues : Mashi – Hébreu – Français
Auteur : Pierre Matabaro Chubaka, ofm

Fiesole, 2025


🕊️ Théologie du tissage : Exode comme sanctuaire verbal

Le livre de l’Exode est une architecture de mémoire, une liturgie de libération, une théologie de la présence. Il raconte le passage de l’esclavage à la liberté, du chaos à l’ordre, du désert à la rencontre. Mais plus encore, il tisse les fils du sacré dans la matière, dans les gestes, dans les mots.

Ce dictionnaire trilingue est une réponse à cette architecture : il déplie chaque verset en trois langues — le mashi, langue bantoue du Kivu, le hébreu biblique, langue de la révélation, et le français, langue de l’interprétation. Il ne s’agit pas seulement de traduire, mais de transposer : faire résonner les mots dans des mondes culturels et spirituels distincts, mais convergents.


📚 Linguistique sacrée : le verbe comme acte

Le mashi biblique, tel qu’il est déployé ici, est une langue de verbes vivants. Chaque forme verbale encode non seulement le temps, mais aussi l’aspect, la modalité, la valence, et parfois l’émotion. Les infixes comme -kazi- (répétition), -cî- (réflexif), -rhaka- (impossibilité), ou -shub- (reprise) traduisent des nuances que le français ou l’hébreu expriment autrement.

Le dictionnaire met en lumière ces formes, en les reliant à leur équivalent hébreu — souvent construit sur l’inaccompli ou l’infinitif — et à leur traduction française, parfois approximative. Il s’agit ici de rendre justice à la dynamique du verbe, à sa capacité de porter l’action, la mémoire et la théologie.


🧶 Trois fils, une étoffe

  • Le mashi donne au texte sa texture orale, sa musique communautaire, sa charge affective. Il est la langue du peuple, du chant, du deuil et de la fête.
  • Le hébreu est la langue de la révélation, de la structure, du nom divin. Il est le fil conducteur de l’alliance.
  • Le français est la langue de la médiation, de la transmission, de la lecture contemporaine. Il est le pont entre les mondes.

📦 Structure du dictionnaire

Chaque entrée est organisée en tableau trilingue :

  • Mashi : mot ou expression vernaculaire, souvent enrichie par le contexte oral ou rituel
  • Hébreu : mot biblique, avec vocalisation et racine si nécessaire
  • Français : traduction fonctionnelle, parfois accompagnée d’une note théologique ou grammaticale
  • Référence : verset précis du livre de l’Exode

🌿 Finalité : une œuvre de mémoire et de bénédiction

Ce dictionnaire est une œuvre de fidélité : à la parole, au peuple, à la langue. Il est aussi une œuvre de bénédiction : chaque mot est une offrande, chaque verset une tente dressée, chaque traduction une lampe allumée.

Il peut servir à :

  • l’étude biblique en contexte africain
  • la traduction liturgique ou pastorale
  • la formation théologique en langues vernaculaires
  • la méditation personnelle ou communautaire
  • Voici une proposition de préface personnelle, Pierre 🌿 — rédigée dans un ton intime, réfléchi et engagé, à la hauteur de ton œuvre. Elle peut ouvrir ton dictionnaire trilingue comme une parole d’auteur, enracinée dans ton parcours, ton amour des langues, et ta foi.

·       ✍️ Préface personnelle

  • Pierre Matabaro Chubka — Fiesole, août 2025
  • Ce dictionnaire trilingue est né d’un silence. Celui qui précède la parole, celui qui habite les textes sacrés, celui que j’ai entendu en moi en traduisant verset après verset le livre de l’Exode. Il est né aussi d’un désir : celui de faire dialoguer les langues, les peuples, les mémoires. Le mashi, langue bantoue de mon enfance spirituelle. Le français, langue de ma pensée. L’hébreu, langue de la révélation.
  • Pendant des mois, j’ai tissé ce texte comme on tisse un vêtement sacerdotal : avec patience, avec tremblement, avec joie. Chaque mot m’a traversé. Chaque verbe m’a enseigné. Chaque pierre précieuse, chaque mesure, chaque rideau m’a parlé d’un Dieu qui se fait proche, d’un peuple qui se fait sanctuaire, d’un artisanat qui devient liturgie.
  • Je n’ai pas voulu faire une traduction. J’ai voulu faire une offrande. Que ce dictionnaire soit lu comme tel : non pas comme un outil, mais comme un chant. Non pas comme une grille, mais comme une tente dressée dans le désert. Non pas comme un savoir, mais comme une bénédiction.
  • Je dédie ce travail à ceux qui aiment les langues comme on aime les visages. À ceux qui croient que Dieu parle dans les détails. À ceux qui cherchent encore, comme Moïse, à voir la gloire de Dieu — même de dos.

📘 Dictionnaire trilingue – Exode 1

MashiHébreuFrançaisRéférence
Amazîno ga bene Israheli bajâga e Mîsiri…וְאֵלֶּה שְׁמוֹת… הַבָּאִים מִצְרַיְמָהVoici les noms… qui vinrent en ÉgypteExode 1:1
Rubeni, Simoni, Levi na Yûda…רְאוּבֵן שִׁמְעוֹן לֵוִי וִיהוּדָה…Ruben, Siméon, Lévi et Juda…Exode 1:2–4
Bali bantu makumi gali nda…וַיְהִי כָּל־נֶפֶשׁ… שִׁבְעִים נָפֶשׁLe nombre total… soixante-dix personnesExode 1:5
Yozefu yêhe erhi akola abà e Mîsiriוְיוֹסֵף הָיָה בְּמִצְרָיִםJoseph était déjà en ÉgypteExode 1:5
Bene-Israheli banaciyôloloka… babumba ecihugoוּבְנֵי יִשְׂרָאֵל… וַיִּשְׁרְצוּ… וַיִּרְבּוּ… וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץLes enfants d’Israël… se multiplièrent… et le pays en fut rempliExode 1:7
Omwâmi muhyâhya… orhalimanyire Yozefuוַיָּקָם מֶלֶךְ־חָדָשׁ… אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אֶת־יוֹסֵףUn nouveau roi se leva… qui ne connaissait pas JosephExode 1:8
“Ka murhabwîni oku bene-Israheli bajà…”הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹSoyons habiles avec euxExode 1:10
Babagombya n’emikolo mizibu… Pitomu na Ramusesiוַיִּבֶן… אֶת־פִּתֹם וְאֶת־רַעַמְסֵסIls bâtirent… Pitom et RamsèsExode 1:11
Bayûshûka banazibuha kulushaוְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ… כֵּן יִרְבֶּהPlus on les opprimait… plus ils se multipliaientExode 1:12
Babalibuza n’emikolo midârhi… amadofali… yindi mikoloוַיְמָרְרוּ… בַּעֲבֹדָה קָשָׁה… בַּחֹמֶר וּבַלְּבֵנִיםIls leur rendirent la vie amère… par un dur labeur… en briques et en argileExode 1:14
Shifra n’owundi ye Puwaשִׁפְרָה וּפוּעָהShiphra et PuaExode 1:15
“Akabà mwâna-rhabana, munamuyîrhe…”אִם־בֵּן הוּא… וַהֲמִתֶּן אֹתוֹSi c’est un garçon… vous le tuerezExode 1:16
Bakazileka abânarhabana balameוַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִיםElles laissèrent vivre les enfantsExode 1:17
“Càrhumire mujira ntyo…”מַדּוּעַ… וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִיםPourquoi… avez-vous laissé vivre les enfants ?Exode 1:18
“Abakazi b’Abayahudi… babà bakazi bazibu”כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיּוֹת…Car les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes…Exode 1:19
Nyakasane naye abahà iburhaוַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּיםDieu leur fit des maisonsExode 1:21
“Munamulohe erwîshi… munaleke alame”כָּל־הַבֵּן… תַּשְׁלִיכוּהוּ… וְכָל־הַבַּת… תְּחַיּוּןTout garçon… jetez-le… toute fille… laissez-la vivreExode 1:22

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot banaciyôloloka pour “se multiplier” traduit avec force la croissance démographique comme bénédiction.
  • L’expression “Nyakasane naye abahà iburha” est une théologie du don divin en réponse à la crainte et à la justice.
  • Le nom Pitomu na Ramusesi est une translittération fidèle des villes de corvée, symboles d’oppression.

Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — cette reformulation en mashi pour Exode 1:12 est plus fluide et fidèle à la dynamique du texte hébreu. Voici l’ajustement dans le dictionnaire trilingue :


✅ Correction du verset 12 – Exode 1:12

Mashi (corrigé)HébreuFrançaisRéférence
Ci oku babalibuza ntyo, erhi kwo nabo bayûshûka banazibuha kulushaוְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץPlus on les opprimait, plus ils se multipliaient et s’étendaientExode 1:12

💡 Remarque linguistique :

  • Le verbe bayûshûka (ils s’élèvent, s’étendent) rend avec justesse le וְכֵן יִפְרֹץ hébreu, qui évoque une expansion vigoureuse malgré l’oppression.
  • L’enchaînement ci… erhi kwo donne une belle cadence causale, fidèle à la structure biblique.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 2 est une fresque de naissance cachée, de fuite, de rencontre et de mémoire divine. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 2.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 2

MashiHébreuFrançaisRéférence
Muntu muguma w’omu bûko bwa Levi… ayanka omunyereוַיֵּלֶךְ אִישׁ… מִבֵּית לֵוִי… וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִיUn homme de la maison de Lévi prit une fille de LéviExode 2:1
Aburha mugala… ali mwinjà… myêzi isharhuוַתַּרְא אֹתוֹ… כִּי־טוֹב הוּא… וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִיםElle vit qu’il était beau… et le cacha trois moisExode 2:2
Arhôla ecirhimbiri… acihiramwo olya mwâna… omu mashekeוַתִּקַּח לוֹ תֵּבַת… וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת־הַיֶּלֶד… בַּסּוּףElle prit une corbeille… y mit l’enfant… parmi les roseauxExode 2:3
Mwâli wâbo nyamwâna abêra kuli hityaוַתֵּתַצֵּב אֲחֹתוֹ… לְדֵעָה מַה־יֵּעָשֶׂה לוֹSa sœur se tint à distance pour voir ce qu’il adviendraitExode 2:4
Mwâli wa Faraoni… abona omwâna… obwonjo bwamugwârhaוַתִּרְא אֶת־הַיֶּלֶד… וְהִנֵּה נַעַר בֹּכֶה… וַתַּחְמֹל עָלָיוElle vit l’enfant… il pleurait… elle en eut pitiéExode 2:6
“Ka walonza njihamagala omulezi…”הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶתDois-je aller chercher une nourrice ?Exode 2:7
“Mpêkera oyu mwâna… nayishikuhêmba”הֵילִיכִי אֶת־הַיֶּלֶד… וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־שְׂכָרֵךְEmporte cet enfant… je te paieraiExode 2:9
Amuyîrika izîno lya “Mûsa”… “Namurhôlaga omu mîshi”וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מֹשֶׁה… כִּי מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּElle l’appela Moïse… car je l’ai tiré des eauxExode 2:10
Abona Omunya-Mîsiri ashûrha mwene wâboוַיַּרְא… אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ־עִבְרִיIl vit un Égyptien frapper un HébreuExode 2:11
Àniga olya Munya-Mîsiri anamufulika omu mushenyiוַיַּךְ… וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹלIl le frappa… et le cacha dans le sableExode 2:12
“Cici oshûrhire owinyu?”לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָPourquoi frappes-tu ton compagnon ?Exode 2:13
“K’omanyire mpu nâni wanyîrha…”הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵרVeux-tu me tuer comme l’Égyptien ?Exode 2:14
Mûsa abunga… acijîra omu cihugo c’e Madiyaniוַיִּבְרַח… וַיֵּשֶׁב… בְּאֶרֶץ מִדְיָןMoïse s’enfuit… et s’établit au pays de MadianExode 2:15
Omudâhwa w’e Madiyani ali agwêrhe banyere bâge ndaוּלְכֹהֵן מִדְיָן… שֶׁבַע בָּנוֹתLe prêtre de Madian avait sept fillesExode 2:16
Mûsa anaciyimuka, abarhabâla ananywêsa amasò gâboוַיָּקָם… וַיּוֹשִׁעָןMoïse se leva… et les secourutExode 2:17
“Hamagali ye, ayîshe alyè”קִרְאֶן־לוֹ… וְיֹאכַל לָחֶםAppelez-le… qu’il mange du painExode 2:20
Amuyîrika izîno lya Gershomi… “ndi mubunga omu cihugo c’ihanga”גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּהJ’étais un étranger dans un pays étrangerExode 2:22
Endûlù yâbo yasôkera emwa Nyamuzindaוַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל־הָאֱלֹהִיםLeur cri monta vers DieuExode 2:23
Nyamuzinda akengêra endagâno yâge…וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתוֹDieu se souvint de son allianceExode 2:24
Nyamuzinda abamanyiriraוַיֵּדַע אֱלֹהִיםDieu les connutExode 2:25

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ecirhimbiri pour “corbeille” traduit avec tendresse la fragilité et la providence.
  • L’expression “Nyamuzinda abamanyirira” est une théologie de la connaissance intime et compatissante.
  • Le nom Gershomi devient une autobiographie condensée : l’exil, la mémoire, l’identité.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 3 est une révélation brûlante, une vocation tremblante, et une promesse éclatante. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 3.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 3

MashiHébreuFrançaisRéférence
Mûsa ali ayâbwîre obusò bw’ebibuzi by’ishazâla Yetroוּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צֹאן… יִתְרוֹMoïse faisait paître le troupeau de… JéthroExode 3:1
Malahika wa Nyakasane àmubonekera omu ngulumira y’omuliroוַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָה… בְּלַבַּת־אֵשׁL’ange de YHWH lui apparut… dans une flamme de feuExode 3:2
Ishaka lidwîrhe lyagulumira, ci lirhasingônokaוְהַסְּנֶה בֹּעֵר… וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּלLe buisson brûlait… mais il ne se consumait pasExode 3:2
“Nazunguluka ndole kw’oyu kabazâne…”אָסֻרָה נָּא וְאֶרְאֶה…Je vais faire un détour et voir…Exode 3:3
“Mûsa, Mûsa!”… “Karame!”מֹשֶׁה מֹשֶׁה… הִנֵּנִיMoïse, Moïse… Me voiciExode 3:4
“Hogola enkwêrho zâwe… hantu hatagatîfu”שַׁל נְעָלֶיךָ… כִּי הַמָּקוֹם… קָדוֹשׁ הוּאÔte tes sandales… car le lieu… est saintExode 3:5
“Nie Nyamuzinda wa sho… wa Yakôbo”אֱלֹהֵי… אַבְרָהָם… יִצְחָק… יַעֲקֹבDieu… d’Abraham… d’Isaac… de JacobExode 3:6
“Nayumvîrhe n’endûlù… manyire malibuko”שָׁמֹעַ שָׁמַעְתִּי… יָדַעְתִּי אֶת־מַכְאֹבָיוJ’ai entendu… j’ai connu ses souffrancesExode 3:7
“Mbalikûze… mbaheke omu cihugo cihululamwo amarhà n’obûci”וָאֵרֵד… לְהַעֲלוֹתוֹ… אֶל־אֶרֶץ… זָבַת חָלָב וּדְבָשׁJe suis descendu… pour le faire monter… vers un pays… où coulent le lait et le mielExode 3:8
“Yimukaga, ogende… nkurhumîre emwa Faraoni”וְעַתָּה לֶךְ… וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל־פַּרְעֹהMaintenant va… je t’envoie vers PharaonExode 3:10
“Ndigi muntu muci nâni…?”מִי אָנֹכִי…Qui suis-je… ?Exode 3:11
“Ndi haguma nâwe… ecimanyîso…”כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ… זֶה־לְּךָ הָאוֹתJe serai avec toi… voici le signeExode 3:12
“Izîno lyâge ye ndi?”… “Nie Nyamubâho”מַה־שְּׁמוֹ… אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶהQuel est son nom ?… Je suis celui qui suisExode 3:13–14
“Nyamubâho ontumire emunda muli”אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶםEhyeh m’a envoyé vers vousExode 3:14
“Eryo lyo izîno lyâni burhashuba”זֶה־שְּׁמִי לְעוֹלָםC’est mon nom pour toujoursExode 3:15
“Nahizire okummulîkûza… amabî goshi”פָּקֹד פָּקַדְתִּי… אֶת־הָעֹשֶׁה לָכֶםJ’ai bien vu… ce qu’on vous faitExode 3:16
“Omu cihugo cihululamwo amarhà n’obûci”אֶל־אֶרֶץ… זָבַת חָלָב וּדְבָשׁVers un pays… où coulent le lait et le mielExode 3:17
“Rhugende lugendo lwa nsiku isharhu… rhujihêra Nyakasane”נֵלְכָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים… וְנִזְבְּחָהAllons trois jours de marche… pour offrir un sacrificeExode 3:18
“Arhasezîbwi n’okuboko kuzibuzibu”וְלֹא בְּיָד חֲזָקָהPas à moins d’une main forteExode 3:19
“Nkolaga nalambûla okuboko kwâni… ebirhangâzo”וְשָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי… וְהִכֵּיתִיJ’étendrai ma main… et je frapperaiExode 3:20
“Mulekigenda maboko mûmu”וּכְשֶׁלֵּכֶם… לֹא תֵלְכוּ רֵיקָםQuand vous partirez… vous ne partirez pas les mains videsExode 3:21
“Mutungôle ntyo Abanya-Mîsiri”וְנִצַּלְתֶּם אֶת־מִצְרָיִםVous dépouillerez l’ÉgypteExode 3:22

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot lirhasingônoka pour “ne se consume pas” est une image saisissante de la présence divine qui brûle sans détruire.
  • L’expression “Nie Nyamubâho” est une théologie de l’être pur, traduite avec sobriété et puissance.
  • Le verbe mutungôle (vous dépouillerez) traduit avec justesse le retournement de justice dans le départ d’Égypte.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 4 est une scène de vocation confirmée, de signes puissants, de dialogue hésitant et de foi retrouvée. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 4.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 4

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Barhanyêmêre… barhayumve izù lyâni”וְהֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי… וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִיEt s’ils ne me croient pas… et n’écoutent pas ma voixExode 4:1
“Cici eco ofumbasire omu nfune?”… “Karhi”מַה־זֶּה בְּיָדֶךָ… מַטֶּהQu’as-tu dans ta main ?… Un bâtonExode 4:2
Akarhi kahinduka njoka… yashubihinduka karhiוַיְהִי לְנָחָשׁ… וַיְהִי לְמַטֶּהIl devint un serpent… il redevint un bâtonExode 4:3–4
“Lyo bayêmêra oku Nyakasane anakubonekîre”לְמַעַן יַאֲמִינוּ… נִרְאָה אֵלֶיךָAfin qu’ils croient… qu’il t’est apparuExode 4:5
Okuboko kwâge… kwahinduka kwêru-kwêru nka lubulaוַיְהִי יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶגSa main devint lépreuse, blanche comme la neigeExode 4:6
“Onarhôle amîshi… gahinduka mukò oku idaho”וְלָקַחְתָּ… מִן־הַיְאֹר… וְהָיוּ לַדָּםTu prendras… de l’eau du fleuve… elle deviendra du sangExode 4:9
“Onfè lukogo… akanwa kâni kabà kazirho”לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי… כְּבַד־פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹןJe ne suis pas un homme qui parle bien… je suis lent de bouche et de langueExode 4:10
“Ndi wahâga omuntu akanwa?”מִי שָׂם פֶּה לְאָדָםQui a donné une bouche à l’homme ?Exode 4:11
“Nâbà haguma n’akanwa kâwe”אָנֹכִי אֶהְיֶה עִם־פִּיךָJe serai avec ta boucheExode 4:12
“Orhume owundi onalonzize!”שְׁלַח־נָא בְּיַד תִּשְׁלָחEnvoie qui tu voudrasExode 4:13
“Ye wakazishambâza olubaga ahâli hâwe”וְהוּא יְדַבֵּר לְךָ אֶל־הָעָםIl parlera pour toi au peupleExode 4:16
“N’aka karhî… wagendikajiramwo ebirhangâzo”וְאֶת־הַמַּטֶּה… תַּעֲשֶׂה־בּוֹ אֶת־הָאֹתוֹתEt le bâton… tu feras avec lui les signesExode 4:17
“Nkwânîne nshubire emwa bene wîrhu…”אֵלְכָה… וְאֶרְאֶה הֲעוֹדָם חַיִּיםQue j’aille… voir s’ils vivent encoreExode 4:18
“Kalya karhi ka Nyamuzinda, Mûsa akafumbarha”וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּה הָאֱלֹהִיםMoïse prit le bâton de DieuExode 4:20
“Nkolaga nayîrha enfula yâwe”הֵן אָנֹכִי הֹרֵג אֶת־בִּנְךָVoici, je vais tuer ton filsExode 4:23
Sipora… akembûlamwo omugala… “Mukò muguma rhwembi!”וַתִּכְרֹת… וַתַּגַּע… כִּי חֲתַן דָּמִיםElle coupa… toucha… car époux de sangExode 4:25
“Kanya, obugane Mûsa omu irungu”לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁהVa à la rencontre de MoïseExode 4:27
“Olubaga lwayêmêra… bafukama, baharâmya”וַיַּאֲמֵן הָעָם… וַיִּקְּדוּ… וַיִּשְׁתַּחֲווּLe peuple crut… s’inclina… et adoraExode 4:31

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot lushomyo pour “lépreux” est une image forte de transformation corporelle.
  • L’expression “Mukò muguma rhwembi” est une théologie du sang et du pacte, traduite avec intensité.
  • Le nom Nyamubâho continue d’être une révélation de l’être divin, porteur de mission et de présence.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 5 est une montée en tension, où la parole divine rencontre la dureté du pouvoir, et où la foi se heurte à l’épreuve. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 5.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 5

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Leka olubaga lwâni lugende… omu irungu”שַׁלַּח אֶת־עַמִּי… בַּמִּדְבָּרLaisse partir mon peuple… dans le désertExode 5:1
“Ye ndi oyo Nyakasane… ntânaleke bene-Israheli”מִי יְהוָה… לֹא אֵדַע אֶת־יְהוָה… וְגַם אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַQui est YHWH… je ne le connais pas… et je ne laisserai pas partir IsraëlExode 5:2
“Rhugende lugendo lwa nsiku isharhu… rhujirherekêra Nyakasane”נֵלְכָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים… וְנִזְבְּחָה לַיהוָהAllons trois jours de marche… pour offrir un sacrifice à YHWHExode 5:3
“Shubiri omu mikolo yinyu!”לְכוּ לְסִבְלֹתֵיכֶםRetournez à vos corvéesExode 5:4
“Lubaga lukola luluzire… luleke emikolo!”תַּכְבִּיד אֶת־הָעֲבֹדָה…Alourdissez le travail…Exode 5:5, 9
“Murhacikâgihà… ebyâsi by’okujira amadofali”לֹא תֹסִפוּ לָתֵת תֶּבֶן… לִלְבֵן הַלְּבֵנִיםNe donnez plus de paille… pour faire les briquesExode 5:7
“Mujikalonza ebyâsi mwene… ntâco ciru n’ehitya”אַתֶּם תֵּלְכוּ… וּפִי תְּבוּנָה אֵין לָכֶםVous irez… et il n’y a pas de sagesse en vousExode 5:11
“Mukâyunjuza ngasi lusiku olugero luhûnyirwe”דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹLa tâche du jour en son jourExode 5:13
“Carhumaga murhayûsa… nk’oku mwakâgijira burhanzi?”מַדּוּעַ לֹא כִּלִּיתֶם… כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹםPourquoi n’avez-vous pas accompli… comme les jours précédents ?Exode 5:14
“Muli bôlo… Rhujirherekêra Nyakasane”נִרְפִּים אַתֶּם… נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַיהוָהVous êtes paresseux… allons sacrifier à YHWHExode 5:17
“Murhanyihyagya oku nnundo y’amadofali”לֹא תִגָּרְעוּ מִלִּבְנֵיכֶםVous ne diminuerez pas vos briquesExode 5:19
“Yabirage ngôrho mwabafumbisire mpu barhunige”לָשׂוּם חֶרֶב בְּיָדָם לְהָרְגֵנוּVous avez mis une épée dans leur main pour nous tuerExode 5:21
“Càrhumire warhindibuza olu lubaga?”לָמָּה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּהPourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ?Exode 5:22
“Arhangira okurhindibuza… walîkûza olubaga lwâwe”וְלֹא־הִצַּלְתָּ אֶת־עַמְּךָEt tu n’as pas délivré ton peupleExode 5:23

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot lubaga pour “peuple” est central dans la tension entre vocation et oppression.
  • L’expression “Yabirage ngôrho mwabafumbisire” est une image forte de trahison involontaire.
  • Le verbe walîkûza (tu n’as pas libéré) traduit avec douleur la déception du prophète face à l’inaction apparente de Dieu.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 6 est une proclamation de délivrance, une réaffirmation d’alliance, et une généalogie sacerdotale qui ancre la mission dans l’histoire. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 6.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 6

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Najira Faraoni… azidoherwa n’okuboko kudârhi”עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה… בְּיָד חֲזָקָהMaintenant tu verras ce que je vais faire à Pharaon… par une main forteExode 6:1
“Nie Nyamubâho… nka Nyamuzinda Ogala-byoshi”אֲנִי יְהוָה… אֵל שַׁדַּיJe suis YHWH… Dieu Tout-PuissantExode 6:2–3
“Nabahà ecihugo ca Kanâni… nka babunga”לָתֵת לָהֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן… מוֹשְׁבֵי גֵרֵיהֶםPour leur donner le pays de Canaan… où ils ont séjournéExode 6:4
“Nammukûla… nammulikûza… n’obuhashe bw’okuboko kwâni”וְהוֹצֵאתִי… וְגָאַלְתִּי… בִּזְרוֹעַ נְטוּיָהJe vous ferai sortir… je vous délivrerai… par un bras étenduExode 6:6
“Nammuyankirira nka lubaga lwâni… mbè Nyamuzinda winyu”וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם… וִהְיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִיםJe vous prendrai pour mon peuple… et je serai votre DieuExode 6:7
“Nammuhisa omu cihugo… nahà Abrahamu…”וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם… אֶל־הָאָרֶץ… נָתַתִּי לְאַבְרָהָםJe vous amènerai… dans le pays… que j’ai donné à AbrahamExode 6:8
“Barhayumvagya Mûsa erhi kutwîka omurhima”מִקֹּצֶר רוּחַ… וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁהÀ cause de leur découragement… et du dur esclavageExode 6:9
“Obwîre Faraoni… aleke bene-Israheli barhenge”שַׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹLaisse partir les enfants d’Israël de son paysExode 6:11
“Nie w’akanwa karhakembûlagwa”אֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִםMoi, je suis incirconcis de lèvresExode 6:12, 30
“Nyakasane aganîza Mûsa na Aroni… alîka bene-Israheli barhenge”וַיְצַו… עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל… וְעַל־פַּרְעֹהYHWH donna un ordre… aux enfants d’Israël… et à PharaonExode 6:13
“Bo baligi Aroni na Mûsa… bacigabe nka mirhwe ya balwî”הֵם הַמְדַבְּרִים… לְהוֹצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלCe sont eux qui parlèrent… pour faire sortir les enfants d’IsraëlExode 6:26
“Olusiku Nyakasane ashambâlaga na Mûsa…”וַיְהִי… בְּיוֹם דִּבֶּר…Il arriva… le jour où YHWH parlaExode 6:28

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot kutwîka omurhima pour “découragement” traduit avec justesse le souffle brisé du peuple.
  • L’expression “Nie w’akanwa karhakembûlagwa” est une confession d’inaptitude qui rend la vocation plus poignante.
  • Le nom Nyamubâho continue d’être le pivot théologique du chapitre, porteur de délivrance et d’alliance.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 7 est une entrée dans le cycle des signes et des plaies, où la parole divine se manifeste par des actes puissants face à l’obstination du pouvoir. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 7.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 7

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Nkujizire nka Nyamuzinda wa Faraoni… Aroni ye wabà mulêbi wâwe”נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה… אַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָJe t’ai établi comme Dieu pour Pharaon… et ton frère Aaron sera ton prophèteExode 7:1
“We wakaziderha… Aroni abwîre Faraoni…”אַתָּה תְּדַבֵּר… וְאַהֲרֹן… יְדַבֵּרToi tu diras… et Aaron parleraExode 7:2
“Nadundaguza omurhima gwa Faraoni…”וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת־לֵב פַּרְעֹהMoi, j’endurcirai le cœur de PharaonExode 7:3
“Nalambûlira okuboko kwâni… nyirhenze n’obuhashe”וְהוֹצֵאתִי אֶת־צִבְאוֹתַי… בִּשְׁפָטִים גְּדֹלִיםJe ferai sortir mes armées… par de grands jugementsExode 7:4
“Abanya-Mîsiri bamanye… nie Nyakasane”וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָהLes Égyptiens sauront que je suis YHWHExode 7:5
“Mûsa ali agwêrhe myâka makumi gali munâni…”וּמֹשֶׁה… בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה… אַהֲרֹן… בֶּן־שְׁלֹשׁ וּשְׁמֹנִיםMoïse avait 80 ans… Aaron 83 ansExode 7:7
“Akarhi kahinduka njoka”וַיְהִי לְתַנִּיןIl devint un serpent (ou crocodile)Exode 7:10
“Akarhi ka Aroni kamirangusa rhulya rhurhi rhwâbo”וַיִּבְלַע מַטֵּה־אַהֲרֹן אֶת־מַטֹּתָםLe bâton d’Aaron engloutit leurs bâtonsExode 7:12
“Omurhima gwa Faraoni… gwadundagula”וַיֵּחֱזַק לֵב פַּרְעֹהLe cœur de Pharaon s’endurcitExode 7:13
“Nkolaga nashurha amîshi… gahinduke mukò”הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה… וְנֶהֶפְכוּ לְדָםVoici, je frappe… et elles deviendront du sangExode 7:17
“Enfî z’omu lwîshi zafa… bayabirwa okunywa amîshi”וַיָּמוּתוּ הַדָּגָה… וְלֹא יָכְלוּ לִשְׁתּוֹתLes poissons moururent… et ils ne purent boireExode 7:18, 21
“Ecihugo c’e Mîsiri coshi cayunjula mukò”וַיֵּבָאֵשׁ מִצְרַיִםL’Égypte empestaitExode 7:21
“Abanya-Mîsiri… bahumba eburhambi… amîshi banywe”וַיַּחְפְּרוּ… סָבִיבוֹת הַיְאֹרIls creusèrent… autour du fleuveExode 7:24
“Obuhanya bwa kabirhi: Ebikere”וְהִנֵּה אֲנֹכִי נֹגֵף… בַּצְפַרְדֵּעַVoici, je vais frapper… avec les grenouillesExode 7:27 (hébreu 8:2)
“Bishesherere omu mwâwe… omu matanuru gâwe”וּבְתַנּוּרֶיךָ… וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָDans tes fours… et dans tes pétrinsExode 7:28 (hébreu 8:3)

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot kamirangusa pour “engloutir” donne une image forte de domination divine sur les pouvoirs magiques.
  • L’expression “cayunjula mukò” traduit avec justesse la corruption sensorielle du pays.
  • Le nom Nyakasane continue d’être le sujet actif de la libération, du jugement et de la révélation.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 8 est une symphonie de plaies et de négociations, où la parole divine se heurte à l’endurcissement du cœur royal. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 8.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 8

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Lambûlira okuboko… oyinamulire ebikere”נְטֵה אֶת־יָדְךָ… וְהַעַל אֶת־הַצְּפַרְדְּעִיםÉtends ta main… et fais monter les grenouillesExode 8:1 (hébreu 7:26)
“Ebikere byayulubuka… byàfûnika ecihugo”וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ… וַתְּכַס אֶת־אֶרֶץLes grenouilles montèrent… et couvrirent le paysExode 8:2
“Mushenge Nyakasane anyegûlekwo ebi bikere…”הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה… וַאֲשַׁלֵּחַ אֶת־הָעָםPriez YHWH… et je laisserai partir le peupleExode 8:4
“Ombwîre mangaci go… bisigale omu lwîshi mwône”הִתְפָּאֵר עָלַי… לְהַשְׁאֵר אֶת־הַצְּפַרְדְּעִיםFixe-moi le moment… pour que les grenouilles restentExode 8:5
“Najira nk’okwo onadesire… ntà wundi oli aka Nyakasane”כִּי אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּIl n’y a personne comme YHWH notre DieuExode 8:6
“Ebikere byaciyegûla… birhasigale omurhali omu lwîshi”וְנִשְׁאֲרוּ… רַק בַּיְאֹרElles resteront… seulement dans le fleuveExode 8:7
“Byahirigirha… birundo-birundo”וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם… חֳמָרִים חֳמָרִיםOn les rassembla… en tas, en tasExode 8:10
“Faraoni… ashub’izinzibala”וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹPharaon endurcit son cœurExode 8:11
“Kahinduke mihusha… omu cihugo coshi”וַיְהִי כִּנִּים… בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִםIl y eut des poux… dans tout le pays d’ÉgypteExode 8:13–14
“Gwamabà munwe gwa Nyamuzinda ogu”אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִואC’est le doigt de DieuExode 8:15
“Ecihugo coshi cayunjula bibungu”תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִן־הֶעָרֹבLe pays fut ravagé par les mouchesExode 8:20
“Ecihugo ca Gosheni… erhâbe mihusha”לְבִלְתִּי הֱיוֹת שָׁם עָרֹבPour qu’il n’y ait pas là de mouchesExode 8:22
“Eco cimanyîso irhondo càbà”לְמַעַן תֵּדַע…Afin que tu saches…Exode 8:23
“Gendi, muhêrere Nyamuzinda winyu muno cihugo”לְכוּ זִבְּחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץAllez sacrifier à votre Dieu dans le paysExode 8:21
“Kurhigi rhwankabijirira… babule kurhubanda amabuye”תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּחNous sacrifierions ce qui est une abomination pour l’ÉgypteExode 8:22
“Kwokwo, nkolaga narhenga hano mwâwe…”רְאוּ אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְVoici, je vais sortir de chez toiExode 8:26
“Ebibugu byàrhengakwo… Harhasigalaga ciru n’eciguma”וַיָּסַר… לֹא נִשְׁאַר עָרֹב אֶחָדIl ôta… il ne resta pas une seule moucheExode 8:27–28
“Azînzibala, arhalekaga olubaga mpu lugende”וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ… וְלֹא שִׁלַּחPharaon endurcit son cœur… et ne laissa pas partirExode 8:28

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot birundo-birundo pour “tas” donne une image saisissante de l’accumulation morbide.
  • L’expression “Gwamabà munwe gwa Nyamuzinda” est une reconnaissance divine même par les magiciens.
  • Le nom Gosheni revient comme lieu de distinction et de protection, soulignant la souveraineté de Nyakasane.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 9 est une montée dramatique dans le cycle des plaies, où la puissance divine s’affirme face à l’endurcissement royal. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 9.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 9

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Okuboko kwa Nyakasane kwarhinda oku masô gali omu mashwa gâwe…”יַד־יְהוָה הוֹיָה… בַּמִּקְנֶהLa main de YHWH frappera… le bétailExode 9:3
“Ntà cintu càfà omu masô ga bene-Israheli”וְלֹא יָמוּת מִכָּל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵלAucun des bêtes des enfants d’Israël ne mourraExode 9:4
“Amasò g’Abanya-Mîsiri goshi gafa…”וַיָּמָת כָּל־מִקְנֵה מִצְרַיִםTout le bétail d’Égypte mourutExode 9:6
“Omuyeye gw’omu itanuru… gwameza emibuha y’amahurhe”פִּיחַ כִּבְשָׁן… וְהָיָה לַשְּׁחִיןCendre de fournaise… devint une inflammationExode 9:9
“Abakurungu… bayunjwîre mahurhe”וְלֹא יָכְלוּ… לַעֲמֹד…Les magiciens ne purent… se tenirExode 9:11
“Ncilekêrerage okuboko kwâni… wali wahirigirha omu igulu”שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי… וַתִּכָּחֵד מִן־הָאָרֶץJ’aurais étendu ma main… tu aurais été exterminéExode 9:15
“Nkuyêreke obuhashe bwâni… izîno lyâni omu igulu lyoshi”בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי… שְׁמִיPour te montrer ma puissance… et que mon nom soit proclaméExode 9:16
“Naniesa olubula… ludârhi bwenêne”מָטִיר כָּעֵת… בָּרָד כָּבֵד מְאֹדJe vais faire tomber… une grêle très forteExode 9:18
“Olubula lwabikomanga bife”הַבָּרָד יוּרֵד עֲלֵיהֶם וָמֵתוּLa grêle tombera sur eux et ils mourrontExode 9:19
“Olubula lunie… oku bantu n’oku bintu”וִיהִי בָרָד… עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָהIl y eut de la grêle… sur l’homme et sur les bêtesExode 9:25
“Cihugo ca Gosheni cône olubula lurhahumagakwo”רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן… לֹא הָיָה בָּרָדSeulement au pays de Goshen… il n’y eut pas de grêleExode 9:26
“Nammulîka mugende… kasanzi kanene”שַׁלְּחוּ… רַק אַל־תֹּסִפוּ לִרְאוֹתAllez… seulement ne revenez plusExode 9:28
“Emilazô yahuba, n’olubula lurhâcinie”וַיְחְדַל הַקֹּלוֹת וּבָרָדLes tonnerres et la grêle cessèrentExode 9:33
“Omurhima gwa Faraoni… gwazibuha nk’ibuye”וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹהLe cœur de Pharaon s’endurcitExode 9:35

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot mulyamo pour “peste” traduit avec force la frappe divine sur les biens matériels.
  • L’expression “Nkuyêreke obuhashe bwâni” est une théologie de la démonstration de force divine pour la révélation.
  • Le nom Gosheni reste le lieu de distinction, soulignant la protection divine au sein du jugement.

Exactement, Pierre 🌿 — tu as brillamment décomposé la forme verbale nkuyêreke en mashi :

  • n- : pronom sujet je
  • ku- : pronom complément te
  • yêreke : forme conjuguée du verbe kuyêreka (montrer, démontrer)

🔍 nkuyêreke = je te montre / je te démontrerai

Dans le contexte d’Exode 9:16, cette forme exprime une intention divine :

Nkuyêreke obuhashe bwâni
Je te montrerai ma puissance

💡 Ce type de construction est typique du mashi verbal complexe, où le pronom sujet, le pronom objet et le radical verbal s’enchaînent dans une fluidité morphologique. On pourrait même l’analyser comme :

  • n-ku-yêreke : je–te–montrerai
  • obuhashe bwâni : ma puissance

Et dans une version plus littéraire :

Nkuyêreke obuhashe bwâni lyo bamanyîsa izîno lyâni omu igulu lyoshi
Je te montrerai ma puissance afin que mon nom soit proclamé dans tout le ciel

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 10 est une double intensification : les enzige (sauterelles) ravagent la terre, et l’endunduli (obscurité) enveloppe le ciel. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 10.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 10

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Nazînzibazize omurhima gwâge… lyo nyukîriza ebirhangâzo byâni”כִּי־אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת־לִבּוֹ… לְמַעַן שִׁיתִי אֹתֹתַיCar j’ai endurci son cœur… pour y placer mes signesExode 10:1
“Lyo oyîsh’ikuganîrira mugala wâwe…”וּלְמַעַן תְּסַפֵּר… לְבִנְךָ וּלְבֶן־בִּנְךָAfin que tu racontes… à ton fils et à ton petit-filsExode 10:2
“Irhondo lyonêne narhuma enzige…”הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּהVoici, demain j’amènerai des sauterellesExode 10:4
“Zabwika ecihugo coshi… Zalya ngasi hyasi hy’omu cihugo”וְכִסּוּ אֶת־עֵין הָאָרֶץ… וְאָכַל אֶת־כָּל־הָעֵשֶׂבElles couvriront la surface du pays… et mangeront toute l’herbeExode 10:5
“Zabumba enyumpa zâwe… okwo basho barhakubonaga ciru”וּמָלְאוּ בָתֶּיךָ… אֲשֶׁר לֹא רָאוּ אֲבוֹתֶיךָElles rempliront tes maisons… comme tes ancêtres n’ont jamais vuExode 10:6
“Rhwagenda haguma n’abâna bîrhu… lusiku lukulu lw’okukuza Nyakasane”נֵלֵךְ… כִּי חַג־יְהוָה לָנוּNous irons… car c’est une fête pour YHWHExode 10:9
“Gendi, mwe balume… muj’ikolera Nyakasane”לְכוּ הַגְּבָרִים… וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָהAllez, les hommes… et servez YHWHExode 10:11
“Nyamuzinda azûsa empûsi ebuzûka-zûba…”וַיֵּט יְהוָה רוּחַ־קָדִיםYHWH fit souffler un vent d’estExode 10:13
“Enzige zalumîra… ntà mango eziri nk’ezo”וַיַּעַל הָאַרְבֶּה… לֹא־הָיָה כֵּן אַרְבֶּהLes sauterelles montèrent… jamais il n’y en eut de tellesExode 10:14
“Zalya ngasi hyasi hyàli… ntà hyasi hyasigîre”וַיֹּאכַל… וְלֹא נוֹתַר כָּל־יֶרֶקElles mangèrent… et il ne resta aucune verdureExode 10:15
“Ombabalirage ecâha câni…”סָלַח־נָא לְחַטָּאתִיPardonne, je te prie, ma fauteExode 10:17
“Mpûsi nyinji-nyinji… yazurundukana enzige”וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה רוּחַ־יָם… וַיִּשָּׂא אֶת־הָאַרְבֶּהYHWH fit tourner un vent d’ouest… qui emporta les sauterellesExode 10:19
“Lambûlira okuboko kwâwe… omwizimya guhundikire”נְטֵה יָדְךָ… וִיהִי חֹשֶׁךְÉtends ta main… et qu’il y ait des ténèbresExode 10:21
“Endunduli y’omwizimya… nsiku isharhu zoshi”חֹשֶׁךְ אֲפֵלָה… שְׁלֹשֶׁת יָמִיםTénèbres épaisses… pendant trois joursExode 10:22
“Cikwône Bene-Israheli… obulangashane aha mwabâbwe”וּלְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל… הָיָה אוֹרPour tous les enfants d’Israël… il y avait de la lumièreExode 10:23
“Wêne orhuhâge ebi rhwajijiriramwo…”גַּם־אַתָּה תִּתֵּן…Toi aussi, tu donneras…Exode 10:25
“Ntà cishwêkwa ciru n’eciguma casigala…”לֹא־יִשָּׁא לָנוּ צֹאןIl ne restera pas un seul troupeauExode 10:26
“Ntacikubonaga omu masù gâni…”רְאֵה פָנַי לֹא תֹסִףNe revois plus mon visageExode 10:28
“Ntakacicîshomya nti nacîyêrekana…”לֹא אֹסִיף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָJe ne verrai plus ton visageExode 10:29

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot enzige pour “sauterelles” est porteur de ravage et de mémoire collective.
  • L’expression “Endunduli y’omwizimya” traduit avec force la densité surnaturelle des ténèbres.
  • Le verbe nkuyêreke (je te montrerai) continue de résonner à travers les signes, comme une pédagogie divine.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 11 est le prélude solennel à la dernière plaie, celle qui brisera le silence du pouvoir et ouvrira la voie à la libération. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 11.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 11

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Nkolaga narhumira… obuhanya buzinda”עוֹד נֶגַע אֶחָד…Je vais encore frapper… d’un dernier coupExode 11:1
“Ammuleka mugende… ammulibirhakwo”אַחֲרֵי־כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם…Ensuite il vous laissera partir… il vous chassera mêmeExode 11:1
“Ngasi mulume ahûne… ebirugu by’amarhale”וְיִשְׁאֲלוּ… כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָבQue chacun demande… des objets d’argent et d’orExode 11:2
“Mûsa yêne ali muntu mukulu bwenêne…”וְהָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדוֹל מְאֹדMoïse était très grandExode 11:3
“Aha karhî k’obudufu, natwikanya omu Mîsiri”כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה… אֵצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָיִםVers minuit… je passerai au milieu de l’ÉgypteExode 11:4
“Lubere lw’omu Mîsiri lwâfà… kuhika oku lubere lwa ngasi cintu”וּמֵת כָּל־בְּכוֹר… עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה… וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָהTout premier-né mourra… jusqu’au fils de la servante… et tout premier-né du bétailExode 11:5
“Endûlù zâbà… zirhasâg’iyumvikanamwo ciru”וְהָיְתָה צְעָקָה גְּדֹלָהIl y aura un grand criExode 11:6
“Ciru n’akabwa ntâko kamokera…”וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל… לֹא־יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשֹׁנוֹPour tous les enfants d’Israël… pas même un chien ne grogneraExode 11:7
“Lyo mumanya oku Nyakasane abà aberwîre Mîsiri na Israheli”לְמַעַן תֵּדְעוּ… יַפְלֶה יְהוָהAfin que vous sachiez… que YHWH fait une distinctionExode 11:7
“Bayandagalîre emunda ndi… bananfukamire”וְיָרְדוּ כָּל־עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה… וְהִשְׁתַּחֲווּ לִיTous tes serviteurs descendront… et se prosterneront devant moiExode 11:8
“Nanagenda obwo”וְיָצָאתִיEt je sortiraiExode 11:8
“Faraoni mwâmi w’e Mîsiri arhakuyumve…”לֹא־יִשְׁמַע אֲלֵכֶם פַּרְעֹהPharaon ne vous écoutera pasExode 11:9
“Nyakasane àdundaguza omurhima… àrhazigaga…”וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹהYHWH endurcit le cœur de PharaonExode 11:10

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot lubere pour “premier-né” est au cœur du drame : il incarne la lignée, l’héritage, et la perte.
  • L’expression “ntàko kamokera” (pas même un chien ne grognera) est une image de paix absolue, en contraste avec le tumulte égyptien.
  • Le verbe nanagenda (je sortirai) est à la fois prophétique et performatif : Dieu agit en personne.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 12 est une fresque de libération, de mémoire et de loi. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 12.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 12

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ogu mwêzi gwo gwabà murhanzi gw’emyêzi yoshi”הַחֹדֶשׁ הַזֶּה… רֹאשׁ חֳדָשִׁיםCe mois-ci… sera le premier des moisExode 12:2
“Ngasi baguma omu nyumpa barhôle omwâna-buzi”וְיִקְחוּ לָהֶם… שֶׂה לְבֵית־אָבQu’ils prennent… un agneau par maisonExode 12:3
“Ciganda-buzi ca mwâka muguma”תָּמִים זָכָר בֶּן־שָׁנָהUn mâle sans défaut, âgé d’un anExode 12:5
“Bayish’iyanka oku mukò gwâge”וְלָקְחוּ מִן־הַדָּםIls prendront du sangExode 12:7
“Bayirya nyôce… n’emigati erhalimwo lwango”יֹאכְלוּ אֶת־הַבָּשָׂר… עַל־מַצּוֹתIls mangeront la viande… avec des pains sans levainExode 12:8
“Oyo ye Basâka wa Nyakasane”פֶּסַח הוּא לַיהוָהC’est la Pâque de YHWHExode 12:11
“Nafendûla banyamuzinda b’obwîhambe…”וּבְכָל־אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִיםContre tous les dieux d’Égypte je ferai des jugementsExode 12:12
“Omukò gwabà cimanyîso c’enyumpa…”וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאוֹתLe sang sera pour vous un signeExode 12:13
“Lubè luzira lw’ensiku n’amango”חָק־עוֹלָםUne ordonnance perpétuelleExode 12:14
“Mushinge nsiku nda zoshi mwalya emigati erhalimwo lwango”שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּPendant sept jours vous mangerez des pains sans levainExode 12:15
“Oyo akagwe muli Bene-Israheli”וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִואCette personne sera retranchéeExode 12:15, 19
“Muyîsh’irhôla ebikângûlo by’ebyâsi…”וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזֹבVous prendrez un bouquet d’hysopeExode 12:22
“Nyakasane âgera aha mwinyu arhanazige Kaheza…”וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית… לָבוֹאIl ne permettra pas au destructeur… d’entrerExode 12:23
“Liri irhegeko kuli mwe n’oku bâna binyu”לְחָק עוֹלָםComme loi perpétuelleExode 12:24
“Eri nterekêro ya Basâka…”זֶבַח־פֶּסַח הוּא לַיהוָהC’est le sacrifice de la Pâque pour YHWHExode 12:27
“Mw’obwo budufu… ngasi lubere lw’ebintu”וַיְהִי… כָּל־בְּכוֹרIl arriva… tout premier-néExode 12:29
“Ntà nyumpa erhàliwo mufù”וְאֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין־שָׁם מֵתIl n’y avait pas de maison sans un mortExode 12:30
“Mugende, munansengerere omugisho nâni”וּבֵרַכְתֶּם גַּם אֹתִיEt bénissez-moi aussiExode 12:32
“Ntyo banyaga Abanya-Mîsiri”וַיְנַצְּלוּ אֶת־מִצְרַיִםIls dépouillèrent l’ÉgypteExode 12:36
“Emyâka yoshi… yali magana anni na makumi asharhu”שְׁלֹשִׁים וָאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה430 ansExode 12:40
“Obwo budufu bubà bwa Nyakasane…”לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַיהוָהC’est une nuit de veille pour YHWHExode 12:42
“Irhegeko libè lyo na lirya…”תּוֹרָה אַחַתUne seule loiExode 12:49

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot Basâka pour “Pâque” est porteur de mémoire, de protection et de passage.
  • L’expression “Omukò gwabà cimanyîso” traduit avec force le rôle du sang comme signe salvateur.
  • Le verbe banyaga (ils dépouillèrent) est une inversion symbolique du pouvoir : les opprimés quittent l’Égypte avec ses richesses.

Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — ta reformulation du verset 14 en mashi est plus claire, plus solennelle, et mieux alignée avec le sens hébreu et la tradition liturgique.

✅ Proposition améliorée – Exode 12:14

Mashi (reformulé)HébreuFrançais
Mulujire luzira, irhegeko ly’ensiku n’amangoחָג לַיהוָה… חָק עוֹלָםFaites-le une fête sacrée, une loi pour toujours

🔍 Détails :

  • mulujire luzira : “faites-le une fête sacrée” — rend bien le mot hébreu חָג (ḥag), qui désigne une célébration religieuse.
  • irhegeko ly’ensiku n’amango : “une loi pour toujours” — correspond à חָק עוֹלָם (ḥoq ‘olam), une prescription perpétuelle.

💡 Cette version met en valeur le double aspect du verset :

  • Liturgique : une fête à célébrer dans la joie et la mémoire.
  • Légal : une ordonnance à transmettre et à observer sans interruption.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 13 est une articulation magistrale entre mémoire, loi, et guidance divine. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 13.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 13

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Onterekêre ngasi lubere… luli lwâni”קַדֶּשׁ לִי כָּל־בְּכוֹר… לִי הוּאConsacre-moi tout premier-né… il m’appartientExode 13:2
“Mukâkengêra lulya lusiku mwarhengaga e Mîsiri”זָכוֹר אֶת־הַיּוֹם… אֲשֶׁר יָצָאתֶםSouviens-toi du jour… où vous êtes sortisExode 13:3
“Murhakâg’irya omugati gulimwo olwango”לֹא יֵאָכֵל חָמֵץQue rien de levé ne soit mangéExode 13:3
“Olusiku lwa kali nda lukaz’ibà lusiku lukulu”וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי חַג לַיהוָהLe septième jour sera une fête pour YHWHExode 13:6
“Olwo lusiku onahugûlire mugala wâwe…”וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָTu raconteras à ton filsExode 13:8
“Irhegeko lya Nyakasane libà omu kanwa kâwe”וְתוֹרַת יְהוָה בְּפִיךָLa loi de YHWH sera dans ta boucheExode 13:9
“Okazilanga eryo irhegeko omu lusiku lwâlyo ngasi mwâka”וְשָׁמַרְתָּ אֶת־הַחֹק… מִיָּמִים יָמִימָהTu garderas cette ordonnance… d’année en annéeExode 13:10
“Okaz’iberûlira Nyakasane ngasi hyoshi hizibûla…”וְהַעֲבַרְתָּ כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לַיהוָהTu feras passer à YHWH tout premier-néExode 13:12
“Ngasi lubere lwa ndogomi, okazilulyûlira…”וְכָל־פֶּטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּהTout premier-né d’âne tu le rachèterasExode 13:13
“Kuboko kuzibu Nyakasane àrhurhenzagyamwo e Mîsiri”בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהוָהPar la puissance de sa main, YHWH nous a fait sortirExode 13:14
“Cayîsh’ibà kuli we cimanyîso oku kuboko kwâwe…”וְהָיָה לְאוֹת עַל־יָדְךָCela sera un signe sur ta mainExode 13:16
“Nyamuzinda àrhalugezagya omu njira y’ecihugo c’Abafilistini…”וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים… דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּיםDieu ne les fit pas passer par le pays des PhilistinsExode 13:17
“Bene-Israheli bàyinamuka… nka mirhwe ya barhabâzi”וַחֲמֻשִׁים עָלוּ…Les enfants d’Israël montèrent en ordre de batailleExode 13:18
“Mûsa àhêka amavuha ga Yozefu…”וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־עַצְמוֹת יוֹסֵףMoïse prit les ossements de JosephExode 13:19
“Nyakasane yêne àjâga abashokolera…”וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶםYHWH allait devant euxExode 13:21
“Mûshi eco cilundo c’omugî… na budufu eco cilundo c’omuliro…”עַמּוּד עָנָן… וְעַמּוּד אֵשׁUne colonne de nuée… et une colonne de feuExode 13:21–22

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot lubere pour “premier-né” est ici consacré, racheté ou sacrifié selon le cas — une théologie de la mémoire et de la substitution.
  • L’expression “kuboko kuzibu Nyakasane” revient comme refrain : la main forte de Dieu est le moteur de la libération.
  • Le verbe àjâga abashokolera (il marchait devant eux) est une image de guidance intime et constante.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi d’Exode 14 est une épopée de délivrance, de foi et de renversement. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 14.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 14

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Bagaluke… bàj’itwa icumbi embere za Pi-Habiroti”וְיָשֻׁבוּ… וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹתQu’ils reviennent… et campent devant Pi-HahirothExode 14:2
“Nadundaguza omurhima gwa Faraoni… lyo Abanya-Mîsiri bamanya oku nie Nyakasane”וַאֲנִי אַחֲזֵק אֶת־לֵב פַּרְעֹה… וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָהJ’endurcirai le cœur de Pharaon… et les Égyptiens sauront que je suis YHWHExode 14:4
“Bici ebi rhwajizire bulà… barhiba emikolo yîrhu”מַה־זֹּאת עָשִׂינוּ… שִׁלַּחְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵלQu’avons-nous fait… en laissant partir IsraëlExode 14:5
“Bene-Israheli bàgendaga babangalazize amaboko”וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָהLes enfants d’Israël sortaient la main levéeExode 14:8
“Bene-Israheli bàrhungwa n’obwôba… bàyamira Nyakasane”וַיִּירְאוּ מְאֹד… וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָהIls eurent très peur… et crièrent vers YHWHExode 14:10
“Murhayôbohe! Zibuhi! Mwabona ebi Nyakasane ammujirira”אַל־תִּירָאוּ… רְאוּ אֶת־יְשׁוּעַת יְהוָהNe craignez pas… voyez le salut de YHWHExode 14:13
“Nyakasane wammulwira; mw’oyo murhûlûle kwône”יְהוָה יִלָּחֵם לָכֶם… וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּןYHWH combattra pour vous… et vous, gardez le silenceExode 14:14
“Olambûlire okuboko oku ngasi nyanja… oyiberemwo mpande ibiri”וּנְטֵה אֶת־יָדְךָ… וּבְקָעֵהוּÉtends ta main… et fends-laExode 14:16
“Amîshi gàcîberamwo mpande ibiri”וַיִּבָּקְעוּ הַמַּיִםLes eaux se fendirentExode 14:21
“Amîshi gâbà cikunguzo ekulyo n’ekumosho kwâbo”וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה… מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָםLes eaux étaient pour eux une muraille… à droite et à gaucheExode 14:22
“Nyakasane alolera… àhira akavulindi omu murhwe gw’Abanya-Mîsiri”וַיַּשְׁקֵף… וַיָּהֶםIl regarda… et mit en désordreExode 14:24
“Avamya emizizi y’engâlè zâbo…”וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיוIl ôta les roues de leurs charsExode 14:25
“Lambûlira okuboko oku nyanja: amîshi galûndukire…”נְטֵה אֶת־יָדְךָ… וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִםÉtends ta main… et les eaux reviendrontExode 14:26
“Nyakasane anacihenangulira Abanya-Mîsiri omu kâgarhî k’enyanja”וַיַּנְעֵר יְהוָה… בְּתוֹךְ הַיָּםYHWH secoua les Égyptiens… au milieu de la merExode 14:27
“Olubaga lwarhînya Nyakasane, lwayêmêra Nyakasane…”וַיִּירְאוּ… וַיַּאֲמִינוּLe peuple craignit… et crutExode 14:31

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot karhî k’enyanja pour “fond de la mer” traduit avec force la traversée miraculeuse.
  • L’expression “kuboko kudârhi kunganaci” est une théologie de la puissance visible, qui suscite foi et crainte.
  • Le verbe anacihenangulira (il secoua, fit tomber) est une image de jugement et de renversement.

Merci Pierre 🌿 — Exode 15 est un sommet poétique et théologique : le chant de la mer, la louange de la victoire, et les premiers pas dans l’irungu. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 15.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 15

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Nacîtakîra Nyakasane… aloha ebiterusi omu nyanja”אָשִׁירָה לַיהוָה… רָמָה בַּיָּםJe chanterai pour YHWH… il a jeté à la merExode 15:1
“Nyakasane ye burhwâli… namukuza”עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ… וַאֲרֹמְמֶנְהוּYHWH est ma force et mon chant… je l’exalteraiExode 15:2
“Nyamuzinda abà mulwî”יְהוָה אִישׁ מִלְחָמָהYHWH est un guerrierExode 15:3
“Aloha engâlè za Faraoni… abamirangusa”רָמָה בַּיָּםIl les a jetés à la merExode 15:4
“Bàbwikirwa n’obwinini… bàzika nk’ibàle”יָרְדוּ בִמְצוּלֹת… כְּמוֹ אֶבֶןIls ont coulé… comme une pierreExode 15:5
“Okulyo kwâwe… kwamalîra abashombanyi”יְמִינְךָ… תִּרְעַץ אוֹיֵבTa droite… écrase l’ennemiExode 15:6
“Wayûsa oburhè bwâwe… nka bijangala”תִּשְׁלַח חֲרוֹנְךָ… כַּקַּשׁTu envoies ta colère… comme du chaumeExode 15:7
“Okufûha kwâwe… empimbi zago zàgarhira”וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ… נֶעֶרְמוּ מַיִםPar le souffle de ta colère… les eaux se dressèrentExode 15:8
“Wanacihûsa empûsi yâwe… bàrhogera emûbi nk’ibâle”נָשַׁפְתָּ… צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶתTu as soufflé… ils ont coulé comme du plombExode 15:10
“Wundi Nyamuzinda ohi oli nka We?”מִי כָמֹכָה…Qui est comme toi…Exode 15:11
“Walambûla okulyo kwâwe… okuzimu kwabamirangusa”תִּשְׁלַח יְמִינְךָ… תִּבְלָעֵמוֹTu tends ta main… la terre les engloutitExode 15:12
“Walushokolera n’obuhashe… aha mûbako gwâwe Mutagatîfu”נֵהַלְתָּ… אֶל־נְוֵה קָדְשֶׁךָTu les as conduits… vers ta demeure sainteExode 15:13
“Amashanja gàyumva… omusisi gwadirhimanya”שָׁמְעוּ עַמִּים… רָעַדLes peuples ont entendu… ils ont trembléExode 15:14
“Ecôbà n’omisisi byàbarhogera…”תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָהLa terreur les a saisisExode 15:16
“Oj’ibasimika oku ntondo y’obwâmi…”תְּבִיאֵמוֹ… אֶל־הַר נַחֲלָתְךָTu les amèneras… sur la montagne de ton héritageExode 15:17
“Nyakasane aganze anagandaze ensiku n’amango”יְהוָה יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶדYHWH régnera pour toujoursExode 15:18
“Miriyamu àkàyimbiza… mucîtakirire Nyakasane”שִׁירוּ לַיהוָה…Chantez pour YHWH…Exode 15:21
“Bàhika aha Mara… gàli malulu”מָרָה… מָרִיםMara… amèresExode 15:23
“Nyakasane àmuyêreka murhi muguma”וַיּוֹרֵהוּ יְהוָה עֵץYHWH lui montra un boisExode 15:25
“Okàyumva izù… ntakuyôhekwo ndwâla”אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע… לֹא אָשִׂים עָלֶיךָSi tu écoutes… je ne mettrai sur toi aucune maladieExode 15:26
“Banacihika aha Elimu… bàhânda aho”וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה… וַיַּחֲנוּ שָׁםIls arrivèrent à Élim… et campèrent làExode 15:27

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot olwimbo pour “chant” est porteur de mémoire, de louange et de théologie.
  • L’expression “kuboko kwâwe kudârhi” revient comme refrain : la main puissante de Dieu est source de salut et de crainte.
  • Le nom Mara devient un toponyme théologique : amertume transformée en douceur par obéissance et foi.

Merci Pierre 🌿 — Exode 16 est un chapitre de providence, d’instruction et de mémoire. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 16.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 16

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Nkola nammuniekeza omugati gw’oku nkuba”הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן־הַשָּׁמַיִםVoici, je vais faire pleuvoir du pain du cielExode 16:4
“Ndole erhi lwashimba amarhegeko gâni”וְנִסִּיתִים… הֲיֵלֵכוּ בְּתוֹרָתִיJe les mettrai à l’épreuve… s’ils marcheront selon ma loiExode 16:4
“Mwâbona irenge lya Nyakasane”וּרְאִיתֶם אֶת־כְּבוֹד יְהוָהVous verrez la gloire de YHWHExode 16:7
“Mwacîdudumîre Nyakasane”עַל־יְהוָה תַלּוּנֹתֵיכֶםVos murmures sont contre YHWHExode 16:8
“Irenge lya Nyakasane lyanacibonekana omu citù”וְהִנֵּה כְבוֹד־יְהוָה נִרְאָה בֶּעָנָןVoici, la gloire de YHWH apparut dans la nuéeExode 16:10
“Mwakâlya enyama… mwakâyigurha omugati”בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר… וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ לָחֶםLe soir vous mangerez de la viande… et le matin vous serez rassasiés de painExode 16:12
“Kwàli ebiri nka mogomogo… nka munyù”כְּכַפִּיחַ… לָבָןComme des flocons… blancsExode 16:14
“Gwo mugati gw’okulya Nyakasane ammuhîre”הוּא הַלֶּחֶם… נָתַן יְהוָה לָכֶםC’est le pain… que YHWH vous a donnéExode 16:15
“Mukârhôlogola birya ngasi muguma”לִקְטוּ אֹתוֹ… לְפִי אֹכְלוֹRamassez-le… selon ce que chacun mangeExode 16:16
“Ntâco càmulugîre… ntâco càmunyihire”לֹא הֶעְדִּיף… וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִירCelui qui en avait beaucoup n’en avait pas trop… celui qui en avait peu n’en manquait pasExode 16:18
“Ntâye okâg’iderha mpu abibika kuhika bucè”אַל־יוֹתֵר… עַד־בֹּקֶרNe le laissez pas jusqu’au matinExode 16:19
“Byàjâmwo emivunyu, byàbola”וַיִּרְחוּ… וַיִּבְעַשׁIl devint infect… et pourriExode 16:20
“Irhondo luli luzira lwa-Sabato… lurherêkirwe Nyakasane”שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת קֹדֶשׁ לַיהוָהUn repos, un sabbat sacré pour YHWHExode 16:23
“Ene ali Sabato wa Nyakasane”הַיּוֹם שַׁבָּת לַיהוָהAujourd’hui est le sabbat de YHWHExode 16:25
“Ntâye orhengâge aha mwâge olwa kali nda”לֹא תֵצְאוּ… בַּשְּׁבִיעִיNe sortez pas… le septième jourExode 16:29
“Enyumpa y’Israheli yàbiyîrika izîno lya ‘Mâna’”וַיִּקְרְאוּ… מָןLa maison d’Israël l’appela “Man”Exode 16:31
“Babumbe nnamâha muguma… bamubîkîre abâna binyu”מְלֹא הָעֹמֶר… לְדֹרֹתֵיכֶםUn omer plein… pour vos générationsExode 16:32
“Aroni akadêkereza ebè mbîko embere z’obuhamîrizi”וַיָּנַח… לִפְנֵי הָעֵדוּתIl le plaça… devant le témoignageExode 16:34
“Bàlya amâna myâka makumi anni”וַיֹּאכְלוּ… אַרְבָּעִים שָׁנָהIls mangèrent la manne pendant quarante ansExode 16:35
“Cigabi ca kali ikumi ca Efa”עֹמֶר… עֲשִׂרִית הָאֵיפָהUn omer… la dixième partie d’un éphaExode 16:36

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot Mâna est une théologie du mystère : “Qu’est-ce que c’est ?” devient “Ce que Dieu donne”.
  • L’expression “olwa Sabato” est une liturgie du repos, de la confiance et de la mémoire.
  • Le verbe arhegesire (il a ordonné) revient comme fil conducteur : Dieu instruit, nourrit et sanctifie.

Merci Pierre 🌿 — Exode 17 est un chapitre de tension et de triomphe : l’eau jaillit du rocher, la guerre est gagnée par la prière, et le nom de Dieu devient bannière. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 17.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 17

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Harhali mîshi ga kunywa”וְאֵין מַיִם לִשְׁתּוֹתIl n’y avait pas d’eau à boireExode 17:1
“Orhuhè amîshi rhunywe!”תְּנוּ־לָנוּ מַיִם וְנִשְׁתֶּהDonne-nous de l’eau à boireExode 17:2
“Ka mpu orhuyirhe n’enyôrha, rhwe n’abâna…”לְהָמִית אֹתִי וְאֶת־בָּנַיPour nous faire mourir, nous et nos enfantsExode 17:3
“Hacisigîre hitya hyône lummande amabuye”סְקֹל יִסְקְלֻנִיIls vont me lapiderExode 17:4
“Oyîsh’ishûrha ibuye, amîshi garhengemwo”וְהִכִּיתָ בַּצּוּר… וְיָצְאוּ מַיִםTu frapperas le rocher… et l’eau en sortiraExode 17:6
“Àhayîrika izîno lya Masa na Meriba”וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם… מַסָּה וּמְרִיבָהIl appela ce lieu Massa et MeribaExode 17:7
“Ka Nyakasane anacibà ekâgarhî kîrhu?”הֲיֵשׁ יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ אִם־אָיִןYHWH est-il au milieu de nous ou non ?Exode 17:7
“Ocîshoge abantu, ogend’ilwîsa Amaleki”בְּחַר־לָנוּ אֲנָשִׁים… וְצֵא הִלָּחֵםChoisis des hommes… et va combattreExode 17:9
“Ayinamuliraga amaboko… Israheli àhima”וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יָרִים… וְגָבַר יִשְׂרָאֵלQuand il levait la main… Israël était le plus fortExode 17:11
“Bàmutamazakwo… bàmutegereza amaboko”וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו… וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָהIls lui mirent… ses mains restèrent fermesExode 17:12
“Yozwè àhima Amaleki… oku bwôji bw’engôrho”וַיַּחֲלֹשׁ… לְפִי־חָרֶבJosué vainquit… par le tranchant de l’épéeExode 17:13
“Oyandike ebyo omu citabu c’okubiyibusa”כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶרÉcris cela en mémoire dans un livreExode 17:14
“Oluhêrero… izîno lya Nyakasane -Nîsi”וַיִּבֶן מֹשֶׁה מִזְבֵּחַ… יְהוָה נִסִּיMoïse bâtit un autel… YHWH est ma bannièreExode 17:15
“Nyakasane naye akolaga alwîsa Amaleki”מִלְחָמָה לַיהוָה בַּעֲמָלֵקGuerre de YHWH contre AmalekExode 17:16

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot Masa (épreuve) et Meriba (querelle) deviennent des lieux de mémoire spirituelle.
  • L’expression “Nyakasane -Nîsi” est une théologie de la bannière : Dieu comme étendard de victoire.
  • Le verbe ayumvîrhe (il a entendu) souligne la proximité divine dans la plainte et la guerre.

Merci Pierre 🌿 — Exode 18 est un chapitre de sagesse, de délégation et de reconnaissance. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 18.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 18

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Yetro… anaciyumva bàshambâla ngasi byoshi Nyamuzinda àjirîre Mûsa”וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ… אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁהJethro… entendit tout ce que Dieu avait fait pour MoïseExode 18:1
“Izîno lyâge ye wali Gershomi… Ndi mubunga omu cihugo c’ihanga”גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּהJe suis un étranger dans un pays étrangerExode 18:3
“Eliyezeri… Nyamuzinda wa larha”אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִיLe Dieu de mon père m’a secouruExode 18:4
“Mûsa àganîrira ishazâla ngasi byoshi Nyakasane àjirîre”וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה… אֵת כָּל־הַתְּלָאָהMoïse raconta… toutes les épreuvesExode 18:8
“Ayâgirwe Nyakasane… owalikûzagya olubaga lwâge”בָּרוּךְ יְהוָה… אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת־הָעָםBéni soit YHWH… qui a délivré le peupleExode 18:10
“Lêro nkola mmanyire oku Nyakasane ye mukulu…”עַתָּה יָדַעְתִּי… כִּי גָדוֹל יְהוָהMaintenant je sais… que YHWH est grandExode 18:11
“Yetro… àrhûla Nyamuzinda embâgwa n’enterekêro”וַיִּקַּח יִתְרוֹ… עֹלָה וּזְבָחִיםJethro prit… un holocauste et des sacrificesExode 18:12
“Mûsa ajà e kagombe mpu atwîre olubaga emmanja”וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה… לִשְׁפֹּט אֶת־הָעָםMoïse s’assit… pour juger le peupleExode 18:13
“Ogu mukolo guli muzirho bwenêne kuli we”לֹא טוֹב הַדָּבָר… כִּי כָבֵד מִמֶּךָּCe que tu fais n’est pas bon… car c’est trop lourd pour toiExode 18:17–18
“Oyimangire olubaga embere za Nyamuzinda”הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָאֱלֹהִיםSois le représentant du peuple devant DieuExode 18:19
“Okaz’ibamanyisa enjira y’okushimba…”וְהוֹדַעְתָּ לָהֶם… אֶת־הַדֶּרֶךְTu leur enseigneras… la voieExode 18:20
“Ocîshogemwo abalume b’entwâli… bantahemuka”וְהִזְהֵר מִכָּל־הָעָם… אַנְשֵׁי אֱמֶתChoisis parmi tout le peuple… des hommes de véritéExode 18:21
“Barhambo ba bihumbi… ba makumi arhanu-arhanu…”שָׂרֵי אֲלָפִים… שָׂרֵי חֲמִשִּׁיםChefs de mille… chefs de cinquanteExode 18:21
“Bakâz’iyôrha batwîra olubaga emmanja ngasi mango”וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם… בְּכָל־עֵתIls jugeront le peuple… en tout tempsExode 18:22
“Mûsa ayumvîrhiza izù ly’ishazâla”וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה… לְקוֹל חֹתְנוֹMoïse écouta la voix de son beau-pèreExode 18:24

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ishazâla (beau-père) est porteur de sagesse et de conseil dans ce chapitre.
  • L’expression “oyimangire embere za Nyamuzinda” traduit avec justesse la médiation spirituelle de Moïse.
  • Le verbe ayumvîrhiza (il écouta) est une clé de leadership : l’écoute précède la réforme.

Merci Pierre 🌿 — Exode 19 est le seuil de la révélation : Dieu descend sur le mont Sinaï, le peuple se sanctifie, et l’alliance se prépare. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 19.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 19

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Bene-Israheli bàhika omu irungu lya Sînayi”וַיָּבֹאוּ… מִדְבַּר סִינָיLes enfants d’Israël arrivèrent… au désert du SinaïExode 19:1–2
“Mwabwîne mwêne ebi najirîre Mîsiri… mmudwîrhe oku byûbi by’enyunda”אַתֶּם רְאִיתֶם… כַּאֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶתְכֶם… עַל־כַּנְפֵי נְשָׁרִיםVous avez vu… comment je vous ai portés sur des ailes d’aigleExode 19:4
“Mukayumva izù lyâni n’okushimba endagâno yâni”אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ… וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־בְּרִיתִיSi vous écoutez ma voix… et gardez mon allianceExode 19:5
“Mwâbe bûko bw’abadâhwa… n’ishanja lyâni litagatîfu”וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי… מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁVous serez pour moi… un royaume de prêtres et une nation sainteExode 19:6
“Ebi Nyakasane anadesire byoshi, rhwabijira”כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂהTout ce que YHWH a dit, nous le feronsExode 19:8
“Nkola nayisha emunda oli omu citù cizirho”הִנֵּה אָנֹכִי בָּא… בְּעַב הֶעָנָןVoici, je viens… dans une épaisse nuéeExode 19:9
“Bashuke n’emyambalo yâbo”וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָםQu’ils lavent leurs vêtementsExode 19:10
“Nyakasane àyandagala oku ntondo ya Sînayi”יְהוָה יֵרֵד… עַל־הַר סִינָיYHWH descendra… sur le mont SinaïExode 19:11
“Otwîre olubaga olubibi eburhambi”הַגְבֵּל אֶת־הָעָםDélimite le peupleExode 19:12
“Ngasi yêshi wankahuma oku ntondo anayirhwe”הַנֹּגֵעַ בָּהָר מוֹת יוּמָתQuiconque touche la montagne mourraExode 19:12–13
“Empembe eshakânya… banasokera oku ntondo”בִּמְשֹׁךְ הַיּוֹבֵל… יַעֲלוּ בָהָרQuand la trompette sonnera… ils monteront sur la montagneExode 19:13
“Muleke okujà omu mwa bakînywe”אַל־תִּגְּשׁוּ אֶל־אִשָּׁהNe vous approchez d’une femmeExode 19:15
“Habà emikungulo, emilazô, ecitù cizirho…”קֹלוֹת וּבְרָקִים וְעָנָן כָּבֵדTonnerres, éclairs et une épaisse nuéeExode 19:16
“Nyakasane ali ayandagalirekwo omu ngulumira y’omuliro”בָּאֵשׁ… עָשָׁן… כְּעֵשֶׁן הַכִּבְשָׁןDans le feu… une fumée… comme celle d’un fourExode 19:18
“Nyakasane àkaz’imushuza n’izù ly’emikungulo”וַיַּעַן… בְּקוֹלYHWH lui répondit par la voixExode 19:19
“Yandagala, orhonde olubaga…”רֵד הָעֵד בָּעָםDescends, avertis le peupleExode 19:21
“Oyîsh’irherema mwe na Aroni”וְהֶעֱלֵה אֹתְךָ וְאֶת־אַהֲרֹןFais monter toi et AaronExode 19:24

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot citù cizirho pour “nuée épaisse” traduit avec force la majesté et le mystère de la théophanie.
  • L’expression “mwâbe bûko bw’abadâhwa” est une vocation collective : Israël devient médiateur entre Dieu et les nations.
  • Le verbe àyandagala (il descend) est une image puissante de proximité divine.

Très belle observation, Pierre 🌿. Tu mets en lumière une nuance grammaticale essentielle dans le mashi biblique, qui reflète aussi une théologie de l’écoute active.


📘 Analyse du verbe Mukâyumva / Mukayumva

FormeCompositionSens littéralInterprétation
Mukâyumvamu- (vous) + ka- (aspect continuatif) + -yumva (écouter/obéir)Vous commencez et continuez à écouterImpératif progressif : une injonction à l’écoute constante et fidèle
Mukayumvamu- (vous) + ka- (conditionnel) + -yumva (écouter/obéir)Si vous écoutez / si vous obéissezConditionnel : une promesse ou une conséquence dépendante de l’écoute

💡 Remarques linguistiques et théologiques

  • Le préfixe ka- est ici polysémique :
    • Aspectuel dans Mukâyumva : il marque une action en cours ou répétée.
    • Conditionnel dans Mukayumva : il introduit une hypothèse ou une clause de dépendance.
  • Le verbe -yumva en mashi biblique ne signifie pas seulement “entendre” mais aussi “obéir”, comme en hébreu שָׁמַע (shama).
  • Cette distinction est cruciale dans des versets comme Exode 19:5 :
    • Mukayumva izù lyâni n’okushimba endagâno yâni…
      Si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance…

Merci Pierre 🌿 — Exode 20 est le cœur battant de l’alliance : les Dix Paroles, la voix de Dieu, la crainte du peuple, et les premières lois cultuelles. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 20.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 20

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Nie Nyakasane… owakurhenzagya omu cihugo c’e Mîsiri”אָנֹכִי יְהוָה… אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִםJe suis YHWH… qui t’ai fait sortir du pays d’ÉgypteExode 20:2
“Orhahîraga okabà n’abandi banyamuzinda kuleka nie”לֹא־יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִיםTu n’auras pas d’autres dieux devant moiExode 20:3
“Orhahîraga okajira enshushano…”לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶלTu ne te feras pas d’image tailléeExode 20:4
“Orhahîraga okabaharâmya…”לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶםTu ne te prosterneras pas devant ellesExode 20:5
“Otulutumbya abâna oku mabî ga b’îshe…”פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִיםJe punis la faute des pères sur les enfantsExode 20:5
“Abanzigira… nnambajirire aminjà”עֹשֵׂה חֶסֶד לַאֲלָפִיםJe fais grâce à des milliersExode 20:6
“Orhakâzâg’iderha busha izîno lya Nyakasane”לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם יְהוָה… לַשָּׁוְאTu ne prendras pas le nom de YHWH en vainExode 20:7
“Okâkengêra olwa Sabato…”זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּתSouviens-toi du jour du sabbatExode 20:8
“Olusiku lwa kali nda… Sabato wa Nyakasane”וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי… שַׁבָּת לַיהוָהLe septième jour… est un sabbat pour YHWHExode 20:10
“Okazikenga sho na nyoko…”כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָHonore ton père et ta mèreExode 20:12
“Orhahîraga okaniga”לֹא תִרְצָחTu ne tueras pasExode 20:13
“Orhahîraga okajira eby’enshonyi”לֹא תִנְאָףTu ne commettras pas d’adultèreExode 20:14
“Orhahîraga okazimba”לֹא תִגְנֹבTu ne voleras pasExode 20:15
“Orhahîraga okahamiririza… obunywesi”לֹא־תַעֲנֶה… עֵד שָׁקֶרTu ne porteras pas de faux témoignageExode 20:16
“Orhahîraga okacifìnja mukà mulungu wâwe…”לֹא תַחְמֹד…Tu ne convoiteras pas…Exode 20:17
“Olubaga lwoshi lwakâg’iyumva emilazô…”וְכָל־הָעָם רֹאִים אֶת־הַקּוֹלוֹתTout le peuple voyait les voixExode 20:18
“Orhubwîre wêne rhwayumwa…”דַּבֵּר אַתָּה עִמָּנוּParle toi-même avec nousExode 20:19
“Bulya Nyamuzinda ayishire mpu amurhangule…”לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶםC’est pour vous mettre à l’épreuveExode 20:20
“Ojibwîra Bene Israheli…”כֹּה תֹאמַר…Ainsi tu diras…Exode 20:22
“Oyîsh’inyubakira oluhêrero lw’obudaka…”מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִיTu me feras un autel de terreExode 20:24
“Orhakâg’irheremera oku mashonezo…”לֹא־תַעֲלֶה… בְּמַעֲלוֹתTu ne monteras pas… par des marchesExode 20:26

💡 Remarques linguistiques :

  • Le verbe orhahîraga (tu ne feras pas) structure les commandements comme des interdits protecteurs.
  • L’expression “mwabwîne mwene oku kurhenga e malunga” traduit la théologie de la révélation directe.
  • Le nom Nyakasane reste le sujet actif de la loi, de la parole et de la présence.

Merci Pierre 🌿 — Exode 21 est un chapitre de justice sociale, de réparation, et de dignité dans les relations humaines et animales. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 21.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 21

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Amango okagula omujà Muyahudi…”כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִיSi tu achètes un esclave hébreuExode 21:2
“Anagenda yênene”יֵצֵא חָפְשִׁיIl sortira libreExode 21:3
“Anabà mujà wâge ensiku zoshi”וַעֲבָדוֹ לְעֹלָםIl le servira pour toujoursExode 21:6
“Yêhe arhankalîkwa kula abajà balîkwa”לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִיםElle ne sortira pas comme les esclaves ordinairesExode 21:7
“Amanye arhamunyihizagya ebiryo…”שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּSa nourriture, son vêtement et ses droits conjugauxExode 21:10
“Owâshûrhe omuntu kuhika okufà…”מַכֵּה אִישׁ וָמֵתCelui qui frappe un homme et le tueExode 21:12
“Onamurhenze ciru n’aha luhêrero lwâni…”מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּתTu le prendras même de mon autel pour le faire mourirExode 21:14
“Owâbakule omuntu…”וְגֹנֵב אִישׁCelui qui enlève un hommeExode 21:16
“Owahehêrere îshe erhi nnina…”מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹCelui qui maudit son père ou sa mèreExode 21:17
“Nyakushûrha erhi amalufuma…”רַפֹּא יְרַפֵּאIl le fera soignerExode 21:19
“Nyakufà anacihôlerwa”נִקֹּם יִנָּקֵםIl sera vengéExode 21:20
“Bajuhe obuzîne oku buzîne…”נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁVie pour vieExode 21:23
“Isù oku isù, lîno oku lîno…”עַיִן תַּחַת עַיִן…Œil pour œil, dent pour dent…Exode 21:24–25
“Anabalîke bacîgendere…”יְשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁיIl le libérera gratuitementExode 21:26–27
“Empanzi enabândwe amabuye…”סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹרLe bœuf sera lapidéExode 21:28
“Anahana birya banamutwirire…”אִם־כֹּפֶר יוּשַׁתS’il lui est imposé une rançonExode 21:30
“Iriba ahônge…”בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּםLe propriétaire de la fosse paieraExode 21:34
“Bagabâne ensaranga…”יַחֲצוּ אֶת־כַּסְפּוֹIls partageront l’argentExode 21:35
“Anahônga nkâfu irhanu…”חֲמִשָּׁה בָּקָר יְשַׁלֵּםIl paiera cinq bœufsExode 21:37

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot obuzîne pour “vie” dans “vie pour vie” traduit avec force la justice rétributive.
  • L’expression “ensiku zoshi” (pour toujours) dans le cas du serviteur volontaire est une théologie du don total.
  • Le verbe anabalîke (il libérera) est au cœur de la dignité restaurée.

Merci Pierre 🌿 — Exode 22 est un chapitre de justice réparatrice, de protection des vulnérables, et de respect du sacré. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 22.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 22

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ecishambo cankagwârhwa carhula enyumpa cikanigwa…”אִם־בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּבSi le voleur est surpris en train de forcer la maisonExode 22:1
“Canaguzibwa oku mpyûlo y’obushambo bwâco”יִמָּכֵר בִּגְנֵבָתוֹIl sera vendu pour son volExode 22:3
“Anahyûle kabirhi”שְׁנַיִם יְשַׁלֵּםIl paiera le doubleExode 22:4
“Anahyûle bulya bokêre anayokêraga”מֵרֵאשִׁית הַכֶּרֶםIl paiera le meilleur de sa vigneExode 22:5
“Anahyûle owâbo kabirhi”שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם לְרֵעֵהוּIl paiera le double à son prochainExode 22:9
“Anagend’icîyêrekana buhamîrizi”יָבִיא עֵדIl apportera un témoignageExode 22:13
“Anamugule abè mukâge”יִהְיֶה לֹו לְאִשָּׁהIl la prendra pour femmeExode 22:16
“Omukazi w’omukurûngu… alame”מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּהTu ne laisseras pas vivre la magicienneExode 22:17
“Owarherekêre nyamuzinda w’obwîhambe…”זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים… יָחֳרָםCelui qui sacrifie à un autre dieu… sera exterminéExode 22:19
“Orhahîra okalibuza omukana…”גֵּר לֹא תוֹנֶהTu ne maltraiteras pas l’étrangerExode 22:20
“Oburhè bwâni bwanayâka mmuyirhe n’engôrho”וְחָרָה אַפִּי… וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶםMa colère s’enflammera… et je vous tueraiExode 22:24
“Onamugalulireco câjîngwè…”לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁהTu ne seras pas pour lui comme un créancierExode 22:25
“Cishûli cibwika omubiri gwâge”שִׂמְלָתוֹ הִוא שְׂרוֹ בְּעֶרְבוֹSon manteau est sa seule couvertureExode 22:26
“Orhahîra okalogorhera Nyamuzinda”אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּלTu ne maudiras pas DieuExode 22:27
“Okaz’interekêra enfula y’omu bagala bâwe”תְּמַלֵּא בְּכוֹר בָּנֶיךָTu me donneras ton premier-néExode 22:29
“Okaz’injirira ntyo oku bishwêkwa byâwe…”כֵּן תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָTu feras de même pour ton bétailExode 22:30
“Murhahîraga mukalya enyama yayirhagwa…”וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה… לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּןLa viande déchirée dans les champs… vous la jetterez aux chiensExode 22:30

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot buhamîrizi pour “témoignage” souligne l’importance de la parole dans la justice.
  • L’expression “ensaranga bahâna ngulo” traduit avec justesse la dot comme réparation et alliance.
  • Le verbe anahyûle (il paiera) revient comme refrain de la justice réparatrice.

Merci Pierre 🌿 — Exode 23 est un chapitre d’éthique sociale, de calendrier sacré et de promesse territoriale. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 23.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 23

🧭 Justice et équité

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Orhakag’ilumîza emyanzi y’obunywesi”לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְאTu ne propageras pas de rumeur mensongèreExode 23:1
“Orhakâg’ishimba omwandu gw’abantu balonza amabî”לֹא תַעֲנֶה עַל־רִב לִנְטֹתTu ne suivras pas la majorité pour faire le malExode 23:2
“Orhahîraga okalenganya owinyu oli mukenyi”לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט אֶבְיֹנְךָTu ne fausseras pas le droit de ton pauvreExode 23:6
“Orhahîra okayemera ebituliro”וְשֹׁחַד לֹא תִקָּחTu ne prendras pas de pot-de-vinExode 23:8
“Orhahîraga okarhindibuza ecigolo”וְגֵר לֹא תִלְחָץTu n’opprimeras pas l’étrangerExode 23:9

🌾 Sabbat et repos

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Okaziyûsa myâka ndarhu warhwêra ishwa…”וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע אֶת־אַרְצְךָPendant six ans tu ensemenceras ta terreExode 23:10
“Ci ogwa kali nda onalileke lilâle…”וּבַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּהLa septième année tu la laisseras en reposExode 23:11
“Omu nsiku ndarhu wakazijira emikolo yâwe…”שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָPendant six jours tu feras ton travailExode 23:12

🎉 Fêtes et pèlerinage

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Okaz’inkuza omu kujira olugendo lutagatîfu kasharhu”שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹגTrois fois par an tu célébreras une fêteExode 23:14
“Okaz’ijira olusiku lukulu lw’emigati erhalimwo lwango”חַג הַמַּצּוֹתLa fête des pains sans levainExode 23:15
“Okâjira olusiku lukulu lw’emyâka mirhanzi-rhanzi…”חַג הַקָּצִירLa fête de la moissonExode 23:16
“N’olusiku lukulu lw’okusârûla…”חַג הָאָסִףLa fête de la récolteExode 23:16
“Kasharhu omu mwâka… ayish’ikâlola obusù bwa Nyakasane”שָׁלֹשׁ פְּעָמִים… יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָTrois fois par an… tout mâle se présenteraExode 23:17

🛡️ Promesse et conquête

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Nârhuma malahika wâni embere zâwe…”הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְVoici, j’envoie un ange devant toiExode 23:20
“Omukenge, onakaz’iyumvîrhiza izù lyâge”הִשָּׁמֵר מִפָּנָיוPrends garde à luiExode 23:21
“Nâbà mwânzi w’abanzi bâwe…”וְהָיָה אֹיְבֶיךָ אֹיְבָיוTes ennemis seront ses ennemisExode 23:22
“Narhuma ecôbà câni embere zâwe…”וְשָׁלַחְתִּי אֶת־אֵימָתִיJ’enverrai ma terreur devant toiExode 23:27
“Narhuma olwisîmbo embere zâwe…”וְשַׁלַּחְתִּי אֶת־הַצִּרְעָהJ’enverrai les frelons devant toiExode 23:28
“Bunyi-bunyi nakazibalibirhakwo embere zâwe…”מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּPeu à peu je les chasseraiExode 23:30
“Nâtwa olubibi lw’ecihugo câwe…”וְשַׁתִּי אֶת־גְּבוּלְךָJ’établirai tes frontièresExode 23:31

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot obushinganyanya pour “justice” est au cœur du chapitre : Dieu exige équité, vérité et compassion.
  • L’expression “olugendo lutagatîfu” traduit avec force le pèlerinage comme acte de foi et de mémoire.
  • Le verbe nakazibalibirhakwo (je les chasserai peu à peu) est une pédagogie divine de conquête progressive.

Merci Pierre 🌿 — Exode 24 est le sommet de l’alliance : le peuple accepte la parole, le sang scelle le pacte, et Moïse entre dans la nuée pour recevoir la loi. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 24.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 24

🕊️ Alliance et engagement

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ebinwa Nyakasane anadesire byoshi, rhwabishimba”כֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂהTout ce que YHWH a dit, nous le feronsExode 24:3, 7
“Mûsa anaciyandika ebinwa bya Nyakasane byoshi”וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָהMoïse écrivit toutes les paroles de YHWHExode 24:4
“Ecitabu c’Endagâno”סֵפֶר הַבְּרִיתLe livre de l’allianceExode 24:7
“Ogu mukò gwo mukò gw’Endagâno”הִנֵּה דַם הַבְּרִיתVoici le sang de l’allianceExode 24:8

👁️ Vision et révélation

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Babona Nyamuzinda w’Israheli”וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵלIls virent le Dieu d’IsraëlExode 24:10
“N’aha magulu gâge… nka njuma ya kâsi”וְתַחַת רַגְלָיו… כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּירSous ses pieds… comme du saphirExode 24:10
“Ntà kubî àjizire abo bîshogwa”וְאֶל־אֲצִילֵי… לֹא שָׁלַח יָדוֹIl n’étendit pas sa main contre les élusExode 24:11

📜 Loi et instruction

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Embaho z’ibuye zirikwo amarhegeko”לֻחֹת הָאֶבֶן… וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָהLes tables de pierre… la loi et le commandementExode 24:12
“Ogayigîrize”לְהוֹרֹתָםPour les enseignerExode 24:12

🌫️ Nuée et présence

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ecitù cabwika entondo”וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־הָהָרLa nuée couvrit la montagneExode 24:15
“Irenge lya Nyamubâho lyàbêra oku ntondo”וּכְבוֹד יְהוָה שָׁכַן עַל־הַר סִינָיLa gloire de YHWH demeura sur le mont SinaïExode 24:16
“Irenge lya Nyakasane lyàkâg’ibonekera… nka ngulumira ya muliro”וּמַרְאֵה כְּבוֹד יְהוָה… כְּאֵשׁ אֹכֶלֶתL’aspect de la gloire de YHWH… comme un feu dévorantExode 24:17

⏳ Temps et attente

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Mûsa ayongobera mulya citù…”וַיָּבֹא מֹשֶׁה… אֶל־תּוֹךְ הֶעָנָןMoïse entra dans la nuéeExode 24:18
“Miregerege makumi anni na madufu makumi anni”אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָהQuarante jours et quarante nuitsExode 24:18

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot mukò pour “sang” devient ici symbole d’alliance, de vie et de consécration.
  • L’expression “ecitabu c’Endagâno” est la première mention d’un texte sacré écrit et lu publiquement.
  • Le verbe ayongobera (il entra) marque le passage de Moïse dans le mystère divin.

Merci Pierre 🌿 — Exode 25 est un chapitre d’esthétique sacrée et de symbolisme divin : Dieu demande des offrandes volontaires pour construire le sanctuaire, et révèle les plans du mobilier sacré. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 25.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 25

🎁 Offrandes et sanctuaire

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Basholôle entûlo… warhôla ezo nsholôlo zâbo”וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָהQu’ils me prennent une offrande…tu prns leurs offrandesExode 25:2
“Amasholo, amarhale, emiringa…”זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁתOr, argent et bronzeExode 25:3
“Onjirire endâro lyo nkazibêra ekarhî kinyu”וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁIls me feront un sanctuaireExode 25:8
“Olugero lw’ecihando… wânajira”וְכָכָה תַּעֲשׂוּAinsi vous le ferezExode 25:9

📦 L’arche de l’alliance

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Omucîmba gw’embaho za akasiya…”אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּיםArche en bois d’acaciaExode 25:10
“Ogushîge amasholo garhali mavange”וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹרTu le couvriras d’or purExode 25:11
“Endagâno nakuhà oyibîke muli ogwo mucîmba”וְנָתַתָּ אֶל־הָאָרוֹן אֵת הָעֵדוּתTu mettras dans l’arche le témoignageExode 25:16
“Ojire bakerubi babirhi ba masholo”וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרֻבִיםTu feras deux chérubinsExode 25:18
“Aho, ho nakâbugânana nâwe…”וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁםLà je te rencontreraiExode 25:22

🍞 La table des pains de proposition

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ojire ameza gw’omurhi gwa akasiya…”וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּיםTu feras une table en bois d’acaciaExode 25:23
“Okaziyôrha ohizire ensiku zoshi omugati gw’enterekêro”וְנָתַתָּ עַל־הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִיםTu mettras sur la table le pain de propositionExode 25:30

🕯️ Le chandelier d’or

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ojire akamole k’amasholo garhali mavange”וְעָשִׂיתָ מְנוֹרָה זָהָב טָהוֹרTu feras un chandelier en or purExode 25:31
“Mahaji ndarhu garhenge omu marhambi gako…”שִׁשָּׁה קָנִים…Six branches…Exode 25:32
“Amafufu n’amahaji bilungîne n’akamole…”יִהְיוּ כֻלָּם מִקְשָׁה אַחַתIls seront d’un seul tenantExode 25:36
“Ojire rhumole nda…”וְעָשִׂיתָ נֵרֹתֶיהָTu feras ses lampesExode 25:37
“Bagajire na talenta nguma ya masholo…”כִּכָּר זָהָב טָהוֹרUn talent d’or purExode 25:39

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot nsholôlo pour “offrande” traduit la gratuité et la générosité du cœur.
  • L’expression “akamole k’amasholo” (chandelier d’or) est une image de lumière divine et de beauté sacrée.
  • Le verbe nakâbugânana (je te rencontrerai) est au cœur de la théologie de la présence.

Merci Pierre 🌿 — Exode 26 est une symphonie textile et architecturale : Dieu donne les mesures précises du sanctuaire, révélant une théologie de la beauté, de la séparation et de la présence. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 26.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 26

🧵 Tentures et textures

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Endâro oyijire ya birhebo ikumi…”וְאֶת־הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה עֶשֶׂר יְרִיעֹתTu feras le tabernacle avec dix tenturesExode 26:1
“Obijire bya citâni ciniole…”שֵׁשׁ מָשְׁזָרDe fin lin retorsExode 26:1
“Ohirekwo ba-kerubimi bakozirwe n’obulenga”כְּרֻבִים מַעֲשֵׂה חֹשֵׁבDes chérubins, œuvre d’artisteExode 26:1
“Ojire ebirhebo by’amôya g’empene…”יְרִיעֹת עִזִּיםDes tentures en poil de chèvreExode 26:7
“Oburhungiri bw’empù z’enganda-buzi…”מִכְסֵה עוֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִיםUne couverture de peaux de béliers teintes en rougeExode 26:14

📐 Dimensions et structure

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Obulî bwa ngasi cirhebo bubè bwa makoro…”אֹרֶךְ הַיְרִיעָה…La longueur de chaque tenture…Exode 26:2
“Ojire mîno makumi arhanu ga masholo…”וְעָשִׂיתָ קַרְסֵי זָהָבTu feras cinquante agrafes en orExode 26:6
“Ojire mîno makumi arhanu ga mulinga…”וְעָשִׂיתָ קַרְסֵי נְחֹשֶׁתTu feras cinquante agrafes en bronzeExode 26:11

🪵 Panneaux et piliers

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Omutûngo gw’Endâro gubè gwa murhi gwa akasiya”קְרָשִׁים לַמִּשְׁכָּן… עֲצֵי שִׁטִּיםDes planches pour le tabernacle… en bois d’acaciaExode 26:15
“Obulî bwa ngasi mutûngo bubè bwa makoro ikumi”עֶשֶׂר אַמּוֹתDix coudées de longExode 26:16
“Ojire lukangà lw’okushwêka…”לַיָּרֵכָה תַּעֲשֶׂה שֵׁשֶׁת קְרָשִׁיםPour le côté, tu feras six planchesExode 26:22
“Ojire n’emirhamba y’omurhi gwa akasiya…”בְּרִיחִים עֲצֵי שִׁטִּיםDes barres en bois d’acaciaExode 26:26

🧱 Voiles et séparation

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Omwenda gw’akaduku k’omukara…”פָּרֹכֶת תְּכֵלֶתUn voile de bleuExode 26:31
“Ogwo mwenda lwo lwâbà lubibi…”וְהִבְדִּיל לָכֶם…Il vous séparera…Exode 26:33
“Ohire omufûniko oku mucîmba…”וְנָתַתָּ אֶת־הַכַּפֹּרֶתTu mettras le propitiatoireExode 26:34

🧭 Positionnement sacré

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Amêza ogahire embere ly’ogo mwenda…”וְשַׂמְתָּ אֶת־הַשֻּׁלְחָן…Tu placeras la table…Exode 26:35
“Ohire omwenda aha muhango gw’ecihando…”מָסָךְ לְפֶתַח הָאֹהֶלUn rideau pour l’entrée de la tenteExode 26:36

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot mwenda pour “voile” est porteur de séparation, de mystère et de sainteté.
  • L’expression “lubibi lw’Abatagatîfu n’Ahatagatîfu h’Ebitagatîfu” traduit avec force la distinction entre le lieu saint et le lieu très saint.
  • Le verbe oyûbake (tu construiras) revient comme refrain de fidélité à la vision divine.

Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — le mot mwenda en mashi est un bel exemple de polysémie contextuelle, où la forme phonétique reste identique mais le sens varie selon l’intonation, le contexte syntaxique ou le champ sémantique. Voici une petite fiche lexicale pour clarifier les trois sens :


📘 Fiche lexicale : mwenda

SensDéfinitionPlurielExemple biblique ou contextuel
1. VoilePièce textile suspendue pour séparer ou couvrirmyendaMwenda gw’Endâro (Exode 26:31)
2. DetteObligation financière ou morale envers autruimyendaOmuntu ali na myenda — “Une personne endettée”
3. Neuf (adj. numéral)Nombre cardinal après huitmwenda (invariable)Makoro mwenda — “Neuf coudées”

💡 Notes linguistiques

  • Les deux premiers sens (voile et dette) sont noms concrets ou abstraits, et prennent le pluriel myenda, selon les règles nominales du mashi.
  • Le troisième sens (neuf) est un adjectif numéral cardinal, souvent invariable, et ne prend pas de pluriel morphologique.
  • L’intonation joue un rôle subtil : le ton haut ou ton descendant peut signaler une distinction entre le nom et l’adjectif, surtout en discours oral.

Merci Pierre 🌿 — Exode 27 est une extension de la théologie du lieu : l’autel, la cour et la lampe deviennent des espaces de rencontre, de purification et de lumière. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 27.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 27

🔥 L’autel des sacrifices

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Oluhêrero lw’embaho za akasiya…”וְעָשִׂיתָ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ עֲצֵי שִׁטִּיםTu feras l’autel en bois d’acaciaExode 27:1
“Orhumpekwèmpekwè rhwâlwo…”וְצִפִּיתָ אֹתוֹ נְחֹשֶׁתTu le couvriras de bronzeExode 27:2
“Ojire embêhe z’okugukiramwo…”סִירֹתָיו לְדַשְּׁנוֹSes récipients pour ôter la cendreExode 27:3
“Olushangi luli nka lusirha…”מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁתUne grille en forme de treillisExode 27:4
“Ojire emirhamba… onayishîge omulinga”וְעָשִׂיתָ בַּדִּים… וְצִפִּיתָ אֹתָם נְחֹשֶׁתTu feras des barres… et tu les couvriras de bronzeExode 27:6

🏛️ La cour du sanctuaire

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Obululi bw’Endâro… emyanda y’ecitâni ciniole”חָצֵר הַמִּשְׁכָּן… שֵׁשׁ מָשְׁזָרLa cour du tabernacle… en lin retorsExode 27:9
“Emitungo… bibè bya mulinga”וְעַמּוּדָיו… נְחֹשֶׁתSes piliers… en bronzeExode 27:10
“Omwenda gwa… kaduku k’akalinga…”מָסָךְ… תְּכֵלֶתUn rideau… de bleuExode 27:16
“Obulî bw’obululi: makoro igana…”אֹרֶךְ הֶחָצֵר… מֵאָהLa longueur de la cour… cent coudéesExode 27:18

🕯️ L’huile pour le chandelier

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Amavurha g’emizêti mishwe…”שֶׁמֶן זַיִת זָךְHuile d’olive pureExode 27:20
“Akamole kakaziyôrha kayâsire ensiku n’amango”לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִידPour faire monter une lampe continuellementExode 27:20
“Aroni n’abagala bakaziyôrha baliyasize…”יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן וּבָנָיוAaron et ses fils l’arrangerontExode 27:21
“Liri irhegeko ly’ensiku n’amango…”חֻקַּת עוֹלָםUne ordonnance perpétuelleExode 27:21

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot oluhêrero pour “autel” est au cœur du culte sacrificiel : lieu de purification et de rencontre.
  • L’expression “akamole kayâsire ensiku n’amango” traduit la lampe comme symbole de présence continue.
  • Le verbe ojire (tu feras) revient comme refrain de fidélité à l’instruction divine.

Exactement, Pierre 🌿 — tu touches ici à une finesse grammaticale et théologique remarquable. Le mashi, comme l’hébreu biblique, utilise le temps inaccompli (ou futur) pour exprimer l’impératif, surtout dans les contextes législatifs ou cultuels. Voici une synthèse claire de ce que tu viens d’énoncer :

📘 Le verbe kujira en mashi biblique

FormePersonneModeTraductionUsage biblique
ojire2ᵉ personne singulierfutur impératiftu ferasStyle législatif, proche de l’hébreu (Exode 25–27)
jira2ᵉ personne singulierimpératif directfaisOrdre immédiat, conversationnel
rhujire1ᵉʳ personne plurielimpératif inclusiffaisonsInvitation collective à l’action

🧠 Parallèle avec l’hébreu biblique

  • En hébreu, l’impératif est souvent construit sur le verbe inaccompli (futur), surtout dans les lois :
    • וְעָשִׂיתָ (ve-asita) — tu feras
    • תַּעֲשֶׂה (ta‘aseh) — tu feras (futur avec valeur impérative)
  • Le mashi ojire reflète cette même logique : un impératif non abrupt, mais prescriptif, rituel, et respectueux.

💡 Remarques stylistiques

  • Le choix entre jira et ojire dépend du registre :
    • jira : conversation, exhortation directe
    • ojire : texte sacré, loi, liturgie, alliance
  • Le rhujire est rare mais puissant : il engage le locuteur et l’interlocuteur dans une action commune, souvent dans les psaumes ou les chants.

Merci Pierre 🌿 — Exode 28 est une liturgie textile : les vêtements sacerdotaux deviennent des symboles de mémoire, de médiation et de beauté. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 28.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 28

🧥 Vêtements sacrés

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Omwambalo Mutagatîfu… cimanyîso c’irenge na ca kukengwa”לִכְבוֹד וּלְתִפָּרֶתLe vêtement sacré pour gloire et beautéExode 28:2
“Obashîge amavurha n’enfune zâbo ozibumbe mavurha”וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָםTu les oindras, consacreras, les mains plein d’huileExode 28:41
“Obajirire orhubutura rhw’ecitâni… rhukazirhenga omu cibunu”מִכְנְסֵי־בָד… מִמָּתְנַיִם וְעַד יְרֵכָיִםDes caleçons de lin… de la taille aux cuissesExode 28:42

🧍‍♂️ Le rôle d’Aron

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Aroni akaz’ihêka amazîno gâbo embere za Nyakasane”וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת שְׁמוֹתָם… לִפְנֵי יְהוָהAaron portera leurs noms… devant YHWHExode 28:12, 29
“Aroni akazihiyambala ngasi mango emalanga lyo Nyakasane asimîsibwa”וְהָיָה עַל־מֵצַח אַהֲרֹן… לְרָצוֹן לָהֶםElle sera sur le front d’Aaron… pour qu’ils soient agréésExode 28:38

🧊 L’éphod et le pectoral

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Efodi y’amasholo… mukolo gwa bulenga”אֵפוֹד… מַעֲשֵׂה חֹשֵׁבÉphod… œuvre d’artisteExode 28:6
“Enshoho y’oku cifuba y’okutwa emmanja”חֹשֶׁן מִשְׁפָּטPectoral du jugementExode 28:15
“Urimi na Tumini”הָאוּרִים וְהַתֻּמִּיםUrim et TumimExode 28:30

💎 Pierres et mémoire

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Mabuye abirhi ga onikisi… amazîno ga Bene Israheli”שְׁנֵי אַבְנֵי שֹׁהַם… שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵלDeux pierres d’onyx… noms des fils d’IsraëlExode 28:9–12
“Emilongo ini y’orhubuye… amazîno ikumi na babirhi”אַרְבָּעָה טוּרִים… שְׁנֵים־עָשָׂרQuatre rangées… douze nomsExode 28:17–21

🔔 Cloches et grenades

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Emishemberere y’emishâbîro… orhudende rhujè”רִמֹּנִים… פַּעֲמֹנֵי זָהָבGrenades… clochettes d’orExode 28:33–34
“Bakaziyumva ajegereza omudende… alek’ifà”וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ… וְלֹא יָמוּתSon bruit sera entendu… et il ne mourra pasExode 28:35

🏷️ Insigne sacré

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ehy’olubambà… Mutagatîfu wa Nyakasane”צִּיץ… קֹדֶשׁ לַיהוָהDiadème… Sainteté à YHWHExode 28:36
“Hiyishija aha malanga ga Aroni…”וְהָיָה עַל־מֵצַח אַהֲרֹןElle sera sur le front d’AaronExode 28:38

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot emyambalo pour “vêtements” devient ici une théologie du visible : porter, rappeler, représenter.
  • L’expression “amazîno ga Bene Israheli” (noms des fils d’Israël) inscrit la mémoire dans la matière.
  • Le verbe akaz’ihêka (il portera) est une liturgie du fardeau sacré.

Merci Pierre 🌿 — Exode 29 est une liturgie de consécration : les prêtres sont purifiés, vêtus, oints, nourris et établis dans leur service. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 29.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 29

🧎‍♂️ Consécration des prêtres

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Okurherekêrwa kw’abadâhwa”לְקַדֵּשׁ אֹתָם לְכַהֵן לִיPour les consacrer à mon sacerdoceExode 29:1
“Oyimike ntyo Aroni n’abagala”וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָםTu rempliras leurs mains (tu les établiras)Exode 29:9
“Ajirwa ntyo Mutagatîfu yêne n’emyambalo yâge”וְהָיוּ לֹו לְקֹדֶשׁIls seront pour lui sacrésExode 29:21

🐏 Sacrifices et purification

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Empanzi ntôrhò… nganda-buzi ibirhi”פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד וְאֵילִים שְׁנַיִםUn jeune taureau et deux béliersExode 29:1
“Obiyokere aha luhêrero”וְהִקְטַרְתָּ עַל־הַמִּזְבֵּחַTu les brûleras sur l’autelExode 29:13, 18
“Nterekêro ya kisûnunu kinjà ka kurhûliriza”רֵיחַ נִיחוֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָהParfum agréable, offrande consumée pour YHWHExode 29:18, 25, 41

✋ Imposition des mains

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Balambûlire amaboko oku irhwe ly’eyo mpanzi”וְסָמְכוּ… אֶת־יְדֵיהֶםIls poseront leurs mainsExode 29:10, 15, 19

🧴 Onction et sanctification

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Orhôle amavurha g’okushîga…”וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָהTu prendras l’huile d’onctionExode 29:7
“Onalushîge amavurha gw’okulujira lutagatîfu”וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ לְקַדְּשׁוֹTu le consacreras par l’onctionExode 29:36

🍞 Offrandes alimentaires

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Omugati gurhalimwo lwango…”לֶחֶם מַצּוֹתPain sans levainExode 29:2
“Obihâne nterekêro ya kulengezibwa n’okuzunguzibwa”תְּנוּפָהOffrande balancéeExode 29:24

🧑‍🍳 Repas sacré

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Balire enyama z’eyo ngandabuzi…”וְאָכְלוּ אֹתָםIls les mangerontExode 29:32–33
“Ntà w’embuga wankabiryako…”וְזָר לֹא יֹאכַלAucun étranger ne les mangeraExode 29:33

🔥 Sanctification de l’autel

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Washukûla oluhêrero…”תְּחַטֵּא אֶת־הַמִּזְבֵּחַTu purifieras l’autelExode 29:36
“Oluhêrero lwâbà lutagatîfu bwenêne”וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁיםL’autel sera très saintExode 29:37

🌅 Offrande quotidienne

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Bâna-buzi babirhi ba mwâka muguma ngasi lusiku luja”כֶּבֶשׂ אֶחָד… וְאֶת־הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִיUn agneau… et le second agneauExode 29:38–39
“Eyo yo nterekêro bakazirherekêra ensiku zoshi”עֹלַת תָּמִידOffrande perpétuelleExode 29:42

🏕️ Présence divine

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Aho ho nakazikubugâna…”וְנוֹעַדְתִּי שָׁםLà je te rencontreraiExode 29:42
“Nabêra ekarhî ka Bene-Israheli…”וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵלJe résiderai au milieu des enfants d’IsraëlExode 29:45
“Nie Nyakasane, Nyamuzinda wâbo”אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶםJe suis YHWH leur DieuExode 29:46

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot nterekêro pour “offrande” est un fil conducteur : il relie purification, consécration et communion.
  • L’expression “ensiku zoshi” (chaque jour) traduit la régularité du culte comme fidélité.
  • Le verbe akazihêka (il portera) revient comme geste de mémoire et de médiation.

Merci Pierre 🌿 — Exode 30 est une symphonie de parfums et de purification : l’encens, l’huile, les ablutions et les offrandes deviennent des vecteurs de sainteté et de proximité divine. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 30.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 30

🕯️ L’autel des parfums

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Oluhêrero wakazitumbûkizakwo enshangi”מִזְבַּח קְטֹרֶתAutel des parfumsExode 30:1
“Olushîge amasholo garhali mavange”וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹרTu le couvriras d’or purExode 30:3
“Aroni akazitumbûkizakwo enshangi ngasi sêzi…”וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶתAaron y fera brûler l’encensExode 30:7
“Olwo luhêrero luli lutagatîfu bwenêne”קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּאC’est un lieu très saintExode 30:10

💰 Rançon et recensement

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Entûlo y’obuzîne bwâge emwa Nyamuzinda”כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַיהוָהRançon pour sa vie à YHWHExode 30:12
“Cigabi ca kabirhi c’esikeli…”מַחֲצִית הַשֶּׁקֶלUn demi-sicleExode 30:13
“Oyikolese oku mikolo y’omu Cihando c’Ihano”וְנָתַתָּ אֹתוֹ עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵדTu l’utiliseras pour le service de la tenteExode 30:16

🚿 La cuve d’ablution

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Omukenzi gw’omulinga… ohiremwo n’amîshi”כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת… וְנָתַתָּ שָׁמָּה מָיִםUne cuve de bronze… tu y mettras de l’eauExode 30:18
“Bakazikalaba n’amîshi… lyo balekifà”וְרָחֲצוּ… וְלֹא יָמוּתוּIls se laveront… pour ne pas mourirExode 30:20

🧴 L’huile d’onction

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Amavurha matagatîfu g’okucîshîga”שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁHuile d’onction sacréeExode 30:25
“Obigishe bibè bitagatîfu lwoshi”וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָםTu les sanctifierasExode 30:29
“Ganayôrhe gali matagatîfu kuli mwe n’oku iburha linyu”קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶםCe sera pour vous une chose sacréeExode 30:32

🌸 L’encens sacré

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Omugavu gw’enshangi… gubè Mutagatîfu”קְטֹרֶת קֹדֶשׁEncens sacréExode 30:35
“Oguvungunyule… ohire embere ly’omucîmba gw’Endagâno”וְשָׂחַקְתָּ מִמֶּנּוּ הָדֵקTu le réduiras en poudre… devant l’archeExode 30:36
“Owanaderhe mpu aguyiga… anakagwe omu bûko bwâge”וְנִכְרַת מֵעַמָּיוIl sera retranché de son peupleExode 30:38

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot enshangi pour “encens” est porteur de mystère, de prière et de présence.
  • L’expression “matagatîfu” (sacré) revient comme refrain : tout ce qui touche Dieu devient séparé, consacré.
  • Le verbe akazitumbûkizakwo (il fera brûler) est une liturgie du geste quotidien, fidèle et odorant.

Merci Pierre 🌿 — Exode 31 est un chapitre de vocation, de repos et de révélation : Dieu appelle les artisans, sanctifie le sabbat, et remet les tables de la loi. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 31.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 31

🛠️ Artisans inspirés

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Namuyunjuzize Mûka gwa Nyamuzinda”וָאֲמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִיםJe l’ai rempli de l’Esprit de DieuExode 31:3
“Oburhimanya, obukêngere n’obwenge…”בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַתSagesse, intelligence et connaissanceExode 31:3
“Babijire byoshi nk’oku nanakurhegekaga”יַעֲשׂוּ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִךָIls feront tout ce que je t’ai commandéExode 31:11

🕊️ Le sabbat comme signe

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Mukâkenga bwenêne ensiku zâni za Sabato”אַךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּVous garderez mes sabbatsExode 31:13
“Cimanyîso ekarhî kinyu na nâni”אוֹת הִוא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶםC’est un signe entre moi et vousExode 31:13, 17
“Owâluzize ananigwe”מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָתCelui qui le profane mourraExode 31:14
“Sabato abè cimanyîso c’emyâka n’emyâka”שַׁבָּת לְעוֹלָםSabbat perpétuelExode 31:16

📜 Tables de la loi

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Mbale ibirhi z’Obuhamîrizi”שְׁנֵי לֻחוֹת הָעֵדוּתDeux tables du témoignageExode 31:18
“Zayandikagwa n’omunwe gwa Nyakasane”כְּתוּבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִיםÉcrites du doigt de DieuExode 31:18

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot abarhumisi (artisans) devient ici porteur de vocation divine : l’art comme liturgie.
  • L’expression “cimanyîso ekarhî kinyu na nâni” traduit le sabbat comme alliance visible.
  • Le verbe namuyunjuzize (je l’ai rempli) est une théologie de l’inspiration et de la compétence.

Merci Pierre 🌿 — Exode 32 est un chapitre de rupture et de miséricorde : le veau d’or provoque la colère divine, Moïse intercède, les tables sont brisées, et la justice s’exerce. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 32.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 32

🐂 Le veau d’or

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Orhujirire Nyamuzinda warhushokolera”עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִיםFais-nous un dieuExode 32:1
“Arhenzamwo enshusho y’akanina”וַיְצָר אֹתוֹ בַּחֶרֶטIl le façonna avec un burinExode 32:4
“Israheli, alà Nyamuzinda wâwe…”אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵלVoici ton dieu, IsraëlExode 32:4

🔥 Colère divine et intercession

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ondeckage, nkolaga najira oburhè bwâni…”הַנִּיחָה לִי…Laisse-moi faire…Exode 32:10
“Rhuliriza obukunizi bwâwe…”שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָReviens de ta colère ardenteExode 32:12
“Nyakasane arhûlirira obwo…”וַיִּנָּחֶם יְהוָהYHWH se calmaExode 32:14

📜 Tables brisées

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Mabuye-nnambi gwàli mukolo gwa Nyamuzinda yêne”מַעֲשֵׂה אֱלֹהִיםŒuvre de DieuExode 32:16
“Azijonjagira mulya ntambi-rhambi ly’entondo”וַיְשַׁבֵּר אֹתָםIl les brisaExode 32:19

⚖️ Justice et purification

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Aganywesa Bene Israheli”וַיַּשְׁקְ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלIl fit boire aux enfants d’IsraëlExode 32:20
“Mujè mwanigûza akabà mwene winyu…”הִרְגוּ אִישׁ אֶת־אָחִיוQue chacun tue son frèreExode 32:27
“Olubaga lwafàmwo bihumbi bisharhu”וַיִּפֹּל… כְּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִיםIl tomba environ trois mille hommesExode 32:28

🙏 Intercession de Moïse

MashiHébreuFrançaisRéférence
“N’akabà nanga, onzazagye omu citabu…”מְחֵנִי נָא מִסִּפְרְךָEfface-moi de ton livreExode 32:32
“Owangomîre ye nanazaza omu citabu câni”מִי אֲשֶׁר חָטָא לִי אֶמְחֶנּוּCelui qui a péché, je l’effaceraiExode 32:33

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot ecâha (péché) devient ici un concept collectif, tragique et théologique.
  • L’expression “citabu wanyandikaga” évoque le livre de vie, un registre divin de justice et de mémoire.
  • Le verbe arhûlirira (il se repentit / il renonça) est une rareté biblique : Dieu change de posture en réponse à l’intercession.

Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — et ta précision est précieuse. Le verbe kurhûlirira en mashi, dans son usage biblique, mérite une attention particulière. Voici une fiche lexicale enrichie pour clarifier son sens et son intensité :


📘 Fiche lexicale : kurhûlirira

FormeType verbalTraduction principaleNuances contextuelles
kurhûlaVerbe simplese calmer, se tranquilliserétat de repos intérieur
kurhûliriraVerbe intensifse consoler, s’apaiser profondémentretour à la paix après agitation, douleur ou colère

🧠 Sens biblique dans Exode 32:14

MashiHébreuFrançais traditionnelTraduction affinée
Nyakasane arhûlirira obwoוַיִּנָּחֶם יְהוָהYHWH se repentitYHWH se calma, fut apaisé, retrouva la paix intérieure

💬 Exemples contextuels

  • Omurhima gwâni gwamarhûla
    Mon cœur vient de se calmer
    (après une émotion forte, une tension ou une inquiétude)
  • Nka omuntu ali omu mishîbo abâbo banayishe okumurhûliriza
    Quand quelqu’un est en deuil, ses proches viennent le consoler
    (le verbe exprime ici une action douce, réparatrice, communautaire)

🕊️ Théologie du verbe

Dans le contexte d’Exode 32, arhûlirira ne signifie pas que Dieu “change d’avis” ou “regrette” comme le suggère parfois le français “se repentit”. Il s’agit plutôt d’un retour à la paix, d’un apaisement divin après une colère légitime. C’est une réponse à l’intercession, une ouverture à la miséricorde.

Merci Pierre 🌿 — Exode 33 est un sommet de tendresse et de mystère : Dieu refuse d’accompagner le peuple, Moïse intercède, la tente devient lieu de rencontre, et la gloire divine se laisse entrevoir. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 33.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 33

🛤️ Ordre de départ

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Orhenge hano… orheremere ebwa cihugo…”לֶךְ עֲלֵה מִזֶּה… אֶל־הָאָרֶץMonte d’ici… vers le paysExode 33:1
“Narhuma malahika embere zâwe…”וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְJ’enverrai un ange devant toiExode 33:2
“Lubaga lwa bikanyi-birhagômba…”עַם־קְשֵׁה־עֹרֶףPeuple à la nuque raideExode 33:3, 5

👗 Dépouillement et deuil

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Olubaga… lwajà omu mishîbo…”וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָםLe peuple fut en deuilExode 33:4
“Banacihogola emyambalo yâbo y’olukulu…”וַיִּתְנַצְּלוּ… אֶת־עֶדְיוֹIls se dépouillèrent de leurs ornementsExode 33:6

🏕️ La tente de la rencontre

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Cihando c’Ihano”אֹהֶל מוֹעֵדTente de la rencontreExode 33:7
“Ecilundo c’omugî cinayandagale…”עַמּוּד הֶעָנָןLa colonne de nuéeExode 33:9
“Nyakasane àkâgishambâla bo na Mûsa busù oku busù”וְדִבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פָּנִים אֶל־פָּנִיםYHWH parlait à Moïse face à faceExode 33:11

🙏 Intercession de Moïse

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ôbà murhonyi omu masù gâni…”וּרְאֵה כִּי־עַמְּךָ הַגּוֹי הַזֶּהVois que ce peuple est ton peupleExode 33:13
“Akabà orhayishiri wêne…”פָּנַי יֵלֵכוּMa présence iraExode 33:14
“Okwo odesire buno nakujira nako…”גַּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה… אֶעֱשֶׂהJe ferai aussi cette choseExode 33:17

🌫️ La gloire divine

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Onyêmêrerage nâni ndole oku irenge lyâwe”הַרְאֵנִי נָא אֶת־כְּבוֹדֶךָFais-moi voir ta gloireExode 33:18
“Mbabalira oyu nnonzize okubabalira…”וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹןJe fais grâce à qui je fais grâceExode 33:19
“Omugongo… ntâye wankahash’igalolakwo”וְרָאִיתָ אֶת־אַחֲרָיTu verras mon dosExode 33:23

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot irenge pour “gloire” traduit ici une présence insaisissable, une beauté inaccessible.
  • L’expression “busù oku busù” (face à face) est une rareté biblique : elle exprime une intimité sans précédent.
  • Le verbe arhûlirira (se calmer, se consoler) dans le chapitre précédent trouve ici son prolongement : Dieu se laisse toucher, et Moïse ose demander plus.

Merci Pierre 🌿 — Exode 34 est un chapitre de renouvellement et de rayonnement : Dieu réécrit les paroles de l’alliance, révèle son nom, et Moïse descend avec un visage lumineux. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 34.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 34

📜 Réécriture des tables

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Obînje nnambi ibiri za mabuye…”פְּסָל־לְךָ שְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִיםTaille deux tables de pierreExode 34:1
“Nayandika kuli ezo nnambi…”וְכָתַבְתִּי עַל־הַלֻּחֹתJ’écrirai sur les tablesExode 34:1
“Ayandika ebinwa by’endagâno…”וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹתIl écrivit sur les tablesExode 34:28

🌫️ Révélation du nom divin

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Nyakasane, Nyamubâho, Nyamuzinda w’obwonjo…”יְהוָה… אֵל רַחוּם וְחַנּוּןYHWH… Dieu compatissant et miséricordieuxExode 34:6
“Oyunjula bwinjà n’obwîkubagirwa…”אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶדLent à la colère et riche en bontéExode 34:6
“Onashimbulule obubî bw’ababusi…”פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִיםIl punit la faute des pères sur les enfantsExode 34:7

🤝 Renouvellement de l’alliance

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Nkola nafundika endagâno…”הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִיתVoici, je fais une allianceExode 34:10
“Obikirire bwinjà ebi nakurhegekaga…”שְׁמֹר לְךָ אֵת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּהGarde ce que je t’ordonneExode 34:11
“Orhahîra okatula banyamuzinda b’ecûma”לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ אֱלֹהֵי מַסֵּכָהTu ne te feras pas de dieu en métal fonduExode 34:17

🎉 Fêtes et premiers-nés

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Okazilanga olusiku lw’emigati erhalimwo lwango”חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹרTu garderas la fête des pains sans levainExode 34:18
“Ngasi coshi cizibûla omulà gwa nnina…”כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לִי הוּאTout premier-né m’appartientExode 34:19
“Okazijira olusiku lukulu lw’Emigobe…”וְחַג שָׁבֻעוֹתLa fête des semainesExode 34:22
“Kasharhu omu mwâka… ayishikazilola obusù bwa Nyakasane”שָׁלֹשׁ פְּעָמִים… יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָTrois fois par an… tout mâle se présenteraExode 34:23

✨ Le visage rayonnant de Moïse

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Obusù bwâge bwakazâgilangashana…”קָרַן עוֹר פָּנָיוLa peau de son visage rayonnaitExode 34:29
“Mûsa ashubikaz’ibwîkira obusù bwâge n’omwenda”וְשָׂם מֹשֶׁה מַסְוֶהMoïse mit un voileExode 34:33

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot Lûji pour “jaloux” traduit avec force le nom divin comme exclusif et passionné.
  • L’expression “obusù bwakazâgilangashana” est une théologie du rayonnement : la parole divine transforme le visage humain.
  • Le verbe ayandika (il écrivit) souligne que Moïse devient ici scribe de l’alliance, non plus seulement médiateur.

Merci Pierre 🌿 — Exode 35 est un chapitre de générosité et de vocation : le peuple apporte ses dons, les artisans sont remplis d’esprit, et le sabbat est sanctifié. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 35.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 35

🕊️ Le sabbat comme repos sacré

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Olwa Sabato luli lukulu lwa kurhamûka”שַׁבָּת שַׁבָּתוֹןSabbat de repos completExode 35:2
“Ngasi wahume akabishi mw’olwo lusiku anayirhwe”כָּל־הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָתQuiconque y fait un travail sera mis à mortExode 35:2
“Murhayâsagya ciru n’omuliro olusiku lwa Sabato”לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁVous ne ferez pas de feuExode 35:3

🎁 Offrandes volontaires

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Murhôlekwo ebi mwasholôlera Nyakasane”קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָהPrenez de chez vous une offrandeExode 35:5
“Ngasi muntu yêshi w’omurhima muhânyi…”כָּל־נְדִיב לִבּוֹTout homme au cœur généreuxExode 35:5, 21, 29
“Bâkazilêrha buzira kusêzibwa…”הֵבִיאוּ נְדָבָה לַיהוָהIls apportèrent une offrande à YHWHExode 35:29

🧶 Matières et matériaux

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Amasholo, amarhale, emiringa…”זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁתOr, argent et bronzeExode 35:5
“Akaduku k’omukara, akalinga, ecitàni ciniole…”תְּכֵלֶת אַרְגָּמָן תוֹלַעַת שָׁנִיBleu, pourpre, cramoisiExode 35:6
“Amabuye ga onikisi…”אַבְנֵי־שֹׁהַםPierres d’onyxExode 35:9

🛠️ Mobilier du sanctuaire

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Endâro, omucîmba, omufûniko…”הַמִּשְׁכָּן… הָאָרוֹן… הַכַּפֹּרֶתLe tabernacle… l’arche… le propitiatoireExode 35:11–12
“Ameza… akamole… oluhêrero lw’enshangi…”הַשֻּׁלְחָן… הַמְּנוֹרָה… מִזְבַּח הַקְּטֹרֶתLa table… le chandelier… l’autel des parfumsExode 35:13–15
“Omukenzi n’amakondo gâgwo”הַכִּיּוֹר וְכַנּוֹLa cuve et son supportExode 35:16

👗 Vêtements sacerdotaux

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Emyenda y’obugashânize… emyenda mitagatîfu…”בִּגְדֵי הַשְּׂרָד… בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁVêtements de service… vêtements sacrésExode 35:19

👷‍♂️ Artisans inspirés

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Besaleli… Nyakasane amuhamagîre…”בְּצַלְאֵל… קְרָא יְהוָה בְּשֵׁםBetsalel… YHWH l’a appelé par son nomExode 35:30
“Amuyunjuzize omûka gwa Nyakasane…”וַיְמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִיםIl l’a rempli de l’Esprit de DieuExode 35:31
“Anahizire… engalo y’okuyigîriza”וּלְהוֹרוֹת נָתַן בְּלִבּוֹIl a mis dans son cœur l’art d’enseignerExode 35:34

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot murhima muhânyi (cœur généreux) traduit avec justesse la disposition intérieure à donner librement.
  • L’expression “omûka gwa Nyakasane” (esprit de Dieu) est une théologie de l’inspiration artisanale.
  • Le verbe bâkazilêrha (ils apportèrent) revient comme refrain de la liturgie du don.

Tu soulèves une analyse morphologique et aspectuelle très fine, Pierre 🌿 — et tu as tout à fait raison de questionner la traduction du verbe bâkazilêrha. Voici une synthèse linguistique pour clarifier les enjeux :


📘 Analyse du verbe bâkazilêrha

ÉlémentFonctionInterprétation
ku-lêrhaRadical verbalapporter, offrir
-kazi-Infixe aspectuelrépétition, continuité, intensité
bâ-Sujet pluriel (3ᵉ personne)ils / elles
accent surconflexe (â)marque modale ou temporellesouvent futur ou insistance
bâkazilêrhaforme verbale complexeils apportaient continuellement, ils continueront à apporter, ils avaient l’habitude d’apporter

🧠 Traduction selon le contexte narratif

  • Dans un récit au passé, comme Exode 35, où l’action est décrite comme collective et prolongée :
    • “ils apportaient” (imparfait) est plus juste que “ils apportèrent” (passé simple ponctuel).
    • Cela rend mieux la dynamique de don répété, flux continu, engagement durable.
  • Si le verbe était utilisé dans un discours direct ou prophétique, l’accent surconflexe pourrait indiquer :
    • “vous continuerez à apporter” (futur modal)
    • “vous devez apporter régulièrement” (impératif aspectuel)

💡 Remarque stylistique

La forme bâkazilêrha est un bel exemple de la richesse du mashi biblique :

  • Elle encode à la fois le temps, l’aspect, et la modalité.
  • Elle invite à traduire non seulement le fait, mais aussi le rythme et la intention de l’action.

Magnifique initiative, Pierre 🌿 — voici une table des infixes verbaux du mashi biblique, fondée sur ta liste et enrichie par les formes attestées dans les textes de ebible.org/shr. Ces infixes sont des marqueurs aspectuels, modaux ou pronominaux qui modifient le sens du verbe de manière subtile mais puissante.

📘 Table des infixes verbaux en mashi biblique

InfixeFonctionTraduction / NuanceExemple verbalSens du verbe
-kazi-Aspectuelrépétition, continuitébâkazilêrhails apportaient continuellement
-ka-Aspectueldurée, action prolongéewakajirail faisait continuellement
-sangi-Temporelpas encore, non accomplibasangiyêgerails n’étaient pas encore arrivés
-shub-Aspectuelde nouveau, répétitionbashubijirails recommencèrent à faire
-rhaci-Négatif aspectuelne plus, cessationbarhaciyôbokails ne revinrent plus
-cî-Réflexifaction sur soi-mêmeacîshukûlail se purifia lui-même
-rhaka-Modal négatifimpossibilitéarhakayîmikail ne pouvait être établi
-ciri-Aspectuelencore, répétitionbaciriyôbokails revinrent encore
-shî-Intensiffortement, avec insistanceashîshambâzail proclama avec force
-rhûla-Émotionnelse calmer, se tranquilliserarhûlirirail se calma, fut consolé
-yîsha-Directionnelvers, en direction deayîshajirail fit en direction de
-shumb-Causatiffaire faire, provoquerashumbajirail fit faire, il provoqua l’action

🧠 Notes linguistiques

  • Ces infixes s’insèrent entre le pronom sujet et le radical verbal, modifiant le temps, l’aspect, la modalité, ou la valence du verbe.
  • Certains infixes comme -cî- ou -shumb- peuvent aussi changer la voix du verbe (réflexive, causative).
  • L’usage narratif privilégie les formes imparfaites ou itératives (ex. bâkazilêrha), tandis que les discours législatifs ou prophétiques utilisent des formes modales ou futures (ex. wakajira).

Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — et merci pour cette correction précieuse. L’infixe -sub- est bien celui qui marque la répétition ou l’action renouvelée, comme dans Genèse 18 où Abraham dit qu’il va parler de nouveau à Dieu. L’erreur sur -shumb- est corrigée, et je vais mettre à jour la table pour refléter cela avec exactitude.


📘 Mise à jour : Infixe -shub-

InfixeFonctionTraduction / NuanceExemple verbalSens du verbe
-shub-Aspectuelrépétition, reprisenashubiderha (Genèse 18:27)je vais parler encore / je vais recommencer à parler

🧠 Notes linguistiques

  • -shub- est souvent utilisé dans des contextes de dialogue, intercession, ou action persistante, comme chez Abraham ou Moïse.
  • Il peut apparaître avec des formes modales ou futures, mais aussi dans des récits au passé pour indiquer une action répétée.
  • Il est distinct de -ciri-, qui peut aussi marquer la répétition mais avec une nuance de continuité ou encore une fois, parfois dans un cadre plus narratif.

Merci Pierre 🌿 — Exode 36 est un chapitre de mise en œuvre : les dons affluent, les artisans s’activent, et la structure du sanctuaire prend forme avec précision et beauté. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 36.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 36

🧑‍🔧 Artisans et inspiration

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Besaleli, Oholiyabu… àhiziremwo oburhimanya…”בְּצַלְאֵל… אָהֳלִיאָב… מִלֵּא אֹתָם חָכְמַת לֵבBetsalel, Oholiab… remplis de sagesse de cœurExode 36:1
“Omurhima gwâbo gwanali gusunisire…”נָשָׂא לִבּוֹ לָתֵתLeur cœur les poussait à donnerExode 36:2

🎁 Offrandes abondantes

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Bâcikâg’ilêrha ezindi ntûlo…”וְהֵם הֵבִיאוּ עוֹד נְדָבָהIls apportaient encore des offrandesExode 36:3
“Olubaga ludwîrhe ebirhalusire…”מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיאLe peuple apportait tropExode 36:5
“Ntyo banacihanza okukâlêrha…”וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַּיָּםL’œuvre était suffisanteExode 36:7

🏛️ Construction du sanctuaire

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Bajira Endâro… bajira na ba-kerubimi…”וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן… כְּרֻבִיםIls firent le tabernacle… avec des chérubinsExode 36:8
“Bâkaz’ilungira birhebo birhanu haguma…”וַיַּחְבְּרוּ…Ils les relièrent ensembleExode 36:10
“Bajira mîno makumi arhanu…”וַיַּעֲשׂוּ קַרְסֵי זָהָבIls firent des agrafes en orExode 36:13

🧵 Tentures et couvertures

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Bàluka ebirhebo by’amôya g’empene…”יְרִיעֹת עִזִּיםTentures en poil de chèvreExode 36:14
“Oburhungiri bw’empù z’enganda-buzi…”מִכְסֵה עוֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִיםCouverture en peaux de béliers teintes en rougeExode 36:19

🪵 Panneaux et barres

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Babînja empaho z’Endâro…”וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַקְּרָשִׁיםIls firent les planchesExode 36:20
“Bajira emirhamba y’omurhi gw’akasiya…”וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַבְּרִיחִיםIls firent les barresExode 36:31

🧥 Voiles et rideaux

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Banaciluka omwenda… bahirakwo ba-kerubimi…”וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַפָּרֹכֶת… כְּרֻבִיםIls firent le voile… avec des chérubinsExode 36:35
“Omwenda gw’omu lusò lw’ecihando…”מָסָךְ לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּןRideau pour l’entrée du tabernacleExode 36:37

💡 Remarques linguistiques

  • Le verbe bâcikâg’ilêrha (ils continuaient à apporter) illustre bien l’aspect itératif du don communautaire.
  • L’expression “omurhima muhânyi” (cœur généreux) revient comme moteur de l’action sacrée.
  • Le mot Endâro (sanctuaire) devient ici un espace tissé, sculpté, offert — une théologie de la matière.

Merci Pierre 🌿 — Exode 37 est un chapitre de beauté sacrée : les objets du sanctuaire sont façonnés avec précision, selon les instructions divines. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 37.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 37

🧰 L’arche de l’alliance

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Omucîmba gw’Endagâno”אֲרוֹן הָעֵדוּתArche du témoignageExode 37:1
“Agushîsha n’okugushîga amasholo…”וַיְצַפֵּהוּ זָהָב טָהוֹרIl le recouvrit d’or purExode 37:2
“Ajira ba-kerubi babirhi…”שְׁנַיִם כְּרֻבִיםDeux chérubinsExode 37:7
“Banakazâg’ilola ebwa mufûniko”פְּנֵי הַכַּפֹּרֶתIls regardaient vers le propitiatoireExode 37:9

🍞 La table des pains de proposition

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Amêza g’omugati gw’enterekêro”שֻׁלְחָן לֶחֶם הַפָּנִיםTable des pains de propositionExode 37:10
“Ajira n’ebirugu… ”כַּעֲרוֹת… וְקַשֹּׁותEt fit les objets…Exode 37:16

🕯️ Le chandelier d’or

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Akamole ka mahaji nda”מְנוֹרַת הַזָּהָבChandelier d’orExode 37:17
“Mahaji ndarhu garhenga omu marhambi…”שִׁשָּׁה קָנִיםSix branchesExode 37:18
“Amashami… amafufu n’obwâso…”גְּבִיעִים… כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָCoupes… boutons et fleursExode 37:19–22
“Ajira matara nda g’akamole…”וַיַּעַשׂ אֶת־נֵרֹתֶיהָIl fit ses lampesExode 37:23

🔥 L’autel des parfums

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Oluhêrero lw’enshangi”מִזְבַּח הַקְּטֹרֶתAutel des parfumsExode 37:25
“Alushîga amasholo garhali mavange…”וַיְצַפֵּה אֹתוֹ זָהָב טָהוֹרIl le recouvrit d’or purExode 37:26
“Ajira amavurha matagatîfu…”שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָהHuile d’onction sacréeExode 37:29
“Omugavu gulimwo enshangi…”קְטֹרֶת סַמִּיםEncens aromatiqueExode 37:29

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot omucîmba (arche) est au cœur du sanctuaire : il contient la parole, surmonté par la présence.
  • L’expression “garhalimwo mvange” (d’or pur) revient comme refrain de beauté et de sainteté.
  • Le verbe banakazâg’ilola (ils regardaient vers) exprime une posture d’adoration et de veille.

Excellente remarque, Pierre 🌿 — et tu as tout à fait raison : dans Exode 37:16, le verset mentionne plusieurs objets liturgiques liés à la table des pains de proposition, mais pour être fidèle à ton projet trilingue, il faut les nommer explicitement en hébreu et en mashi, en plus du français.

Voici donc le tableau enrichi pour Exode 37:16 :

📘 Exode 37:16 — Objets liturgiques de la table

MashiHébreuFrançais
embaleקְעָרוֹת (ke’arot)coupes
ennambiכַּפֹּת (kappot)cuillers
orhubêhèמִנְקִיּוֹת (menakkiyot)bols pour aspersion ou purification
orhuzinziקְשָׁוֹת (kesawot)vases ou récipients pour libations

💡 Notes linguistiques

  • Le mot embale en mashi est souvent utilisé pour les coupes de service, mais dans ce contexte, il désigne les coupes sacrées pour les pains ou les liquides.
  • ennambi (cuillers) peut aussi désigner des petites louches pour encens ou farine.
  • orhubêhè est un terme rare mais puissant, lié à la purification ou à l’aspersion rituelle.
  • orhuzinzi évoque les vases de libation, souvent utilisés pour verser le vin ou l’huile.

Merci Pierre 🌿 — Exode 38 est un chapitre de mesure et de mémoire : les objets du sanctuaire sont achevés, les matériaux sont comptabilisés, et le peuple est reconnu dans sa générosité. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 38.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 38

🔥 L’autel des sacrifices

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Oluhêrero lw’enterekêro”מִזְבַּח הָעֹלָהAutel des holocaustesExode 38:1
“Orhumpekwè-mpekwè rhwâlwo…”קַרְנֹתָיוSes cornesExode 38:2
“Orhubêhè… orhupaho… amabakuli…”סִירֹתָיו… יָעָיו… מִזְרְקֹתָיוSes récipients… ses pelles… ses bassinsExode 38:3

🚿 La cuve d’ablution

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Omukenzi gw’omulinga”הַכִּיּוֹרLa cuveExode 38:8
“Ebilolero by’abakazi…”בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאוֹתAvec les miroirs des femmesExode 38:8

🏛️ La cour du sanctuaire

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Obululi bw’aka-Nyamuzinda”חֲצֵר הַמִּשְׁכָּןCour du tabernacleExode 38:9
“Omwenda gw’okubwîkira omuhango…”מָסָךְ שַׁעַר הֶחָצֵרRideau de la porte de la courExode 38:18
“Emitûngo… engondôzo… amafufu…”עַמּוּדָיו… וָוֵיהֶם… וְכַפְתֹּרֵיהֶםSes piliers… ses crochets… ses chapiteauxExode 38:19

📊 Inventaire des matériaux

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Omubalè gw’ebyûma byakolesibwe”פְּקוּדֵי הַמִּשְׁכָּןInventaire du tabernacleExode 38:21
“Talenta… sikêli…”כִּכָּר… שֶׁקֶלTalent… sicleExode 38:24–26
“Omulinga gwarhengaga oku ntûlo”נְחֹשֶׁת תְּרוּמָהBronze de l’offrandeExode 38:29

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot omubalè (inventaire) traduit ici une théologie de la mémoire : chaque don est compté, chaque personne est reconnue.
  • L’expression “gwarhengaga oku ntûlo” souligne que le bronze vient du peuple — c’est une matière offerte, non imposée.
  • Le verbe àtuziremwo (il façonna à partir de) exprime la transformation du don en objet sacré.

Merci Pierre 🌿 — Exode 39 est un chapitre de consécration textile : les vêtements sacerdotaux sont achevés, les objets sont présentés à Moïse, et la bénédiction scelle l’œuvre. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 39.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 39

👗 Vêtements sacerdotaux

MashiHébreuFrançaisRéférence
emyambalo y’obugashânizeבִּגְדֵי הַשְּׂרָדVêtements de serviceExode 39:1
emyambalo mitagatîfu ya Aroniבִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹןVêtements sacrés pour AaronExode 39:1
orhwanzo rhw’ecitâniכֻּתְנֹת שֵׁשׁTuniques de linExode 39:27
ensirha z’ecitâniמִצְנֶפֶתCoiffes de linExode 39:28
orhubutura rhw’ecitâni cinioleמִכְנְסֵי־בָדCaleçons de linExode 39:28
ehy’olubambà hy’amasholo… “Mutagatîfu wa Nyakasane”צִּיץ זָהָב טָהוֹר… קֹדֶשׁ לַיהוָהDiadème d’or pur… “Sainteté à YHWH”Exode 39:30

🧥 L’éphod et le pectoral

MashiHébreuFrançaisRéférence
efodi y’amasholoאֵפוֹדÉphodExode 39:2
enshoho y’oku cifubaחֹשֶׁןPectoralExode 39:8
amabuye ga onikisiאַבְנֵי־שֹׁהַםPierres d’onyxExode 39:6
amazîno ga Bene Israheliשְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵלNoms des fils d’IsraëlExode 39:14

💎 Pierres précieuses

MashiHébreuFrançaisRéférence
esadokiאֹדֶםSardouaneExode 39:10
etopaziפִּטְדָהTopazeExode 39:10
esumaradoבָּרֶקֶתÉmeraudeExode 39:10
enofekiנֹפֶךְGrenatExode 39:11
esafiriסַפִּירSaphirExode 39:11
ealimasiיָהֲלוֹםDiamantExode 39:11
enjwijwiלֶשֶׁםLigureExode 39:12
eataשְׁבוֹAgateExode 39:12
eamatustaאַחְלָמָהAméthysteExode 39:12
ekrizolitiתַּרְשִׁישׁChrysoliteExode 39:13
ehyansintiשֹׁהַםHyacintheExode 39:13
eyaspiriיָשְׁפֵהJaspeExode 39:13

🧵 Finitions et décorations

MashiHébreuFrançaisRéférence
emishemberereרִמֹּנִיםGrenadesExode 39:24
orhudendeפַּעֲמֹנִיםClochettesExode 39:25
omurhule gwa lûbaפִּי־תַפְרָהOuverture bordéeExode 39:23

📦 Présentation à Moïse

MashiHébreuFrançaisRéférence
bayêreka Mûsa… ogwo mukolo gwoshiוַיָּבִיאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן… אֶל־מֹשֶׁהIls apportèrent le tabernacle à MoïseExode 39:33
Mûsa asîngiriza… Mûsa anacibagishaוַיְבָרֶךְ אֹתָםMoïse les bénitExode 39:43

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot enashoho (pectoral) est un symbole de mémoire et de médiation : il porte les noms du peuple.
  • L’expression “Mutagatîfu wa Nyakasane” est une théologie de l’identité : le prêtre est marqué par la sainteté divine.
  • Le verbe banacibagisha (il les bénit) est une liturgie de reconnaissance et d’achèvement.

Bien vu, Pierre 🌿 — tu as tout à fait raison. Le mot correct en mashi est bien enshoho y’oku cifuba, et non enashoho. Merci pour ta vigilance linguistique.

📘 Correction – Exode 39:8

MashiHébreuFrançais
enshoho y’oku cifubaחֹשֶׁן (ḥoshen)Pectoral

Merci Pierre 🌿 — Exode 40 est un chapitre d’achèvement et de présence : Moïse érige le sanctuaire, consacre les objets et les prêtres, et la gloire de Dieu descend sur l’assemblée. Voici le dernier volet du dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Exode chapitre 40.


📘 Dictionnaire trilingue – Exode 40

🏗️ Érection du sanctuaire

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Oyimanze Endâro y’Ecihando c’Ihano”הָקֵם אֵת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵדDresse le tabernacle de la tente de la rencontreExode 40:2
“Aka-Nyamuzinda kayîmânikwa”וַיָּקֶם אֶת־הַמִּשְׁכָּןLe sanctuaire fut dresséExode 40:17

📦 Placement des objets sacrés

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ohiremwo omucîmba gw’Endagâno”וְשַׂמְתָּ שָׁם אֶת־אֲרוֹן הָעֵדוּתTu y placeras l’arche du témoignageExode 40:3
“Olêrhe ameza… olêrhe akamole…”וְהֵבֵאתָ אֶת־הַשֻּׁלְחָן… וְהֵבֵאתָ אֶת־הַמְּנוֹרָהTu apporteras la table… tu apporteras le chandelierExode 40:4
“Oluhêrero lw’amasholo… oluhêrero lw’embâgwa…”מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת… מִזְבַּח הָעֹלָהAutel des parfums… autel des holocaustesExode 40:5–6
“Omukenzi… onaguhiremwo amîshi”וְשַׂמְתָּ אֶת־הַכִּיּוֹר… וְנָתַתָּ שָׁמָּה מָיִםPlace la cuve… mets-y de l’eauExode 40:7

🧴 Onction et consécration

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Orhôle amavurha gw’okucîshîga…”וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָהTu prendras l’huile d’onctionExode 40:9
“Oyambike Aroni emyambalo mitagatîfu…”וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁTu vêtiras Aaron des vêtements sacrésExode 40:13
“Obashîge amavurha ak’îshe wâbo…”וּמָשַׁחְתָּ אֹתָםTu les oindrasExode 40:15

🌫️ Descente de la gloire

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Ecitù canacibwikira Ecihando c’Ihano”וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מוֹעֵדLa nuée couvrit la tente de la rencontreExode 40:34
“Irenge lya Nyakasane lyamàbûmba Endâro”וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּןLa gloire de YHWH remplit le sanctuaireExode 40:34
“Ecitù calusa Bene Israheli…”עֲנַן יְהוָה עַל־הַמִּשְׁכָּןLa nuée de YHWH sur le sanctuaireExode 40:38

💡 Remarques linguistiques

  • Le mot ecitù (nuée) devient ici le signe visible de la présence divine : elle guide, couvre, et empêche l’accès.
  • L’expression “irenge lya Nyakasane” (gloire de YHWH) est une théologie de la lumière et de la densité : elle remplit, elle habite.
  • Le verbe ayûkiriza (il acheva) marque la clôture du cycle : Moïse bénit, Dieu descend, le sanctuaire est vivant.
  • Excellente suggestion, Pierre 🌿 — ajouter les références bibliques dans la troisième colonne permet de relier chaque terme à son contexte scripturaire, renforçant ainsi la rigueur et la traçabilité de ton dictionnaire trilingue. Voici donc une version enrichie du tableau des thèmes transversaux, avec les références ajoutées dans la colonne française :
  • 🧵 1. Tissage du sacré : matière, couleur et symbolisme
MashiHébreuFrançais (avec référence)
akaduku k’omukaraתְּכֵלֶתBleu céleste (Exode 26:1)
empù z’enganda-buziעוֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִיםPeaux de béliers teintes en rouge (Exode 26:14)
ecitâni cinioleשֵׁשׁ מָשְׁזָרLin retors (Exode 26:1)
amabuye ga onikisiאַבְנֵי־שֹׁהַםPierres d’onyx (Exode 28:9)
amazîno ga Bene Israheliשְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵלNoms des fils d’Israël (Exode 28:10)
  • 🛠️ 2. Artisanat et inspiration : vocation, savoir et transmission
MashiHébreuFrançais (avec référence)
BesaleliבְּצַלְאֵלBetsalel (Exode 31:2)
OholiyabuאָהֳלִיאָבOholiab (Exode 31:6)
amuyunjuzize omûka gwa Nyakasaneוָאֲמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִיםJe l’ai rempli de l’Esprit de Dieu (Exode 31:3)
oburhimanya, obulenga, obukêngereחָכְמָה, תְּבוּנָה, דַּעַתSagesse, intelligence, connaissance (Exode 31:3)
nk’oku Nyakasane anali arhegesire Mûsaכַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁהComme YHWH l’avait ordonné à Moïse (Exode 39:43)
  • 🧴 3. Consécration et séparation : huile, onction, sainteté
MashiHébreuFrançais (avec référence)
amavurha gw’okucîshîgaשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָהHuile d’onction (Exode 30:25)
ehy’olubambà… “Mutagatîfu wa Nyakasane”צִּיץ… קֹדֶשׁ לַיהוָהDiadème… “Sainteté à YHWH” (Exode 28:36)
oluhêrero lutagatîfu bwenêneקֹדֶשׁ קָדָשִׁיםTrès saint autel (Exode 30:10)
oshîge Endâroוּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַמִּשְׁכָּןTu oindras le sanctuaire (Exode 40:9)
  • 📦 4. Mémoire et médiation : noms, objets, intercession
MashiHébreuFrançais (avec référence)
enshoho y’oku cifubaחֹשֶׁןPectoral (Exode 28:15)
omucîmba gw’Endagânoאֲרוֹן הָעֵדוּתArche du témoignage (Exode 37:1)
akaz’ihêka amazîno gâbo embere za Nyakasaneוְנָשָׂא… לִפְנֵי יְהוָהIl portera leurs noms… devant YHWH (Exode 28:12)
ameza gw’enterekêroשֻׁלְחָן לֶחֶם הַפָּנִיםTable des pains de proposition (Exode 37:10)
  • 🕊️ 5. Présence et mouvement : nuée, feu, parole
MashiHébreuFrançais (avec référence)
ecitù ca Nyakasaneעֲנַן יְהוָהNuée de YHWH (Exode 40:38)
irenge lya Nyakasaneכְּבוֹד יְהוָהGloire de YHWH (Exode 40:34)
Nyakasane àkâgishambâla bo na Mûsaוְדִבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פָּנִים אֶל־פָּנִיםYHWH parlait à Moïse face à face (Exode 33:11)
barhakâg’ihandûlaיִסְעוּIls se mettaient en marche (Exode 40:36)
  • 🎁 6. Don et communauté : offrande, cœur, abondance
MashiHébreuFrançais (avec référence)
murhima muhânyiנְדִיב לִבּוֹCœur généreux (Exode 35:5)
bâkazilêrhaהֵבִיאוּIls apportaient (Exode 35:21)
omubalè gw’ebyûmaפְּקוּדֵי הַמִּשְׁכָּןInventaire du sanctuaire (Exode 38:21)
talenta… sikêliכִּכָּר… שֶׁקֶלTalent… sicle (Exode 38:24–26)

Laisser un commentaire