Genèse Dictionnaire Mashi Hébreu Français depuis la colonne analyse
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 1 est d’une beauté linguistique et théologique remarquable. Je vais maintenant en extraire les termes clés pour les intégrer dans notre dictionnaire trilingue à quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique. Ce tableau est basé sur ton mashi authentique, croisé avec le texte hébreu de la Bible hébraïque (BHS).
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 1 (selon ton texte mashi)
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Aha murhondêro | בְּרֵאשִׁית | Au commencement | Genèse 1:1 |
| Nnâmahanga | אֱלֹהִים | Dieu | Genèse 1:1 |
| alema | בָּרָא | créa / forma | Genèse 1:1 |
| amalunga | שָׁמַיִם | cieux | Genèse 1:1 |
| ecihugo | אֶרֶץ | terre | Genèse 1:1 |
| cingiringiri, civange, cimpinage | תֹהוּ וָבֹהוּ | informe et vide | Genèse 1:2 |
| Mûka gwa Nnâmahanga | רוּחַ אֱלֹהִים | esprit de Dieu | Genèse 1:2 |
| akagiyerêra oku mîshi | מְרַחֶפֶת עַל־הַמָּיִם | planait sur les eaux | Genèse 1:2 |
| Obulangashane bubè | יְהִי אוֹר | que la lumière soit | Genèse 1:3 |
| Obulangashane | אוֹר | lumière | Genèse 1:3 |
| Omwizimya | חֹשֶךְ | ténèbres | Genèse 1:2, 4 |
| Ayîrika… aguyîrika budufu | קָרָא… לַיְלָה | appela… nuit | Genèse 1:5 |
| Lusiku lurhanzi | יוֹם אֶחָד | premier jour | Genèse 1:5 |
| Ecirêre | רָקִיעַ | étendue / firmament | Genèse 1:6 |
| Lubibi lw’amîshi | מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם | séparation entre les eaux | Genèse 1:6–7 |
| Amîshi aciyîrika nyanja | מִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים | les eaux furent appelées mers | Genèse 1:10 |
| Budaka | יַבָּשָׁה | terre ferme | Genèse 1:10 |
| Obudaka bumerekwo olubala | תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא | que la terre produise de la verdure | Genèse 1:11 |
| Embûrho / emera / enaleheke | עֵשֶׂב / עֵץ / זַרְעוֹ | herbe / arbre / semence | Genèse 1:11–12 |
| Ebimole | מְאֹרֹת | luminaires / astres | Genèse 1:14 |
| Ecimole cinênênè / cinyinyi | הַמָּאוֹר הַגָּדוֹל / הַקָּטֹן | grand / petit luminaire | Genèse 1:16 |
| Enyenyêzi | כּוֹכָבִים | étoiles | Genèse 1:16 |
| Ebinyunyi | עוֹף | oiseaux | Genèse 1:20–22 |
| Abasimba banênênè | הַתַּנִּינִים הַגְּדֹלִים | grands monstres marins | Genèse 1:21 |
| Ebinyâgârha | רֶמֶשׂ | reptiles / animaux rampants | Genèse 1:24–25 |
| Ensîmba z’erubala | חַיְתוֹ־אֶרֶץ | bêtes de la terre | Genèse 1:24–25 |
| Omuntu omushusha | אָדָם בְּצַלְמוֹ | l’homme à son image | Genèse 1:26–27 |
| Mulume n’omukazi | זָכָר וּנְקֵבָה | mâle et femelle | Genèse 1:27 |
| Muburhe muluge, mubumbe igulu | פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ | soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre | Genèse 1:28 |
| Obujuru / olubala / omûka | זֶרַע / עֵשֶׂב / נֶפֶשׁ | semence / plante / souffle de vie | Genèse 1:29–30 |
| Binjà bwenêne | טוֹב מְאֹד | très bon | Genèse 1:31 |
| Lusiku lwa kali ndarhu | יוֹם שִׁשִּׁי | sixième jour | Genèse 1:31 |
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 2 est une œuvre linguistique et théologique précieuse. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ton mashi authentique et le texte hébreu de Genèse 2.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 2
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| amalunga n’igulu bya shwinjagwa | וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ | les cieux et la terre furent achevés | Genèse 2:1 |
| abà amâyûsa omukolo | מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה | l’œuvre qu’il avait faite | Genèse 2:2 |
| arhamûka | וַיִּשְׁבֹּת | il se reposa | Genèse 2:2 |
| lusiku lwa kali nda | יוֹם הַשְּׁבִיעִי | le septième jour | Genèse 2:2–3 |
| alujira lwimâna | וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ | il le sanctifia | Genèse 2:3 |
| nkomoka y’amalunga n’igulu | אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ | voici les origines des cieux et de la terre | Genèse 2:4 |
| ntà ishaka / ntà lubala | שִׂיחַ / עֵשֶׂב | buisson / herbe | Genèse 2:5 |
| enkuba en’igulu | לֹא הִמְטִיר | il n’avait pas fait pleuvoir | Genèse 2:5 |
| okuhuluza amîshi | וְאֵד יַעֲלֶה | une vapeur montait | Genèse 2:6 |
| abumba omuntu n’akatulo | וַיִּיצֶר… עָפָר | forma l’homme de la poussière | Genèse 2:7 |
| amubûhira omûka gw’obuzîne | וַיִּפַּח… נִשְׁמַת חַיִּים | souffla un souffle de vie | Genèse 2:7 |
| ahinduka ciremwa cizîne | לְנֶפֶשׁ חַיָּה | devint une âme vivante | Genèse 2:7 |
| arhwêra ishwa ly’amalehe e Edeni | גַּן־בְּעֵדֶן | jardin en Éden | Genèse 2:8 |
| omurhi gw’obuzîne | עֵץ הַחַיִּים | arbre de vie | Genèse 2:9 |
| omurhi gw’okumanya aminjà n’amabî | עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע | arbre de la connaissance du bien et du mal | Genèse 2:9 |
| olwîshi | נָהָר | fleuve | Genèse 2:10 |
| Pishone / Gihoni / Tigri / Eufrate | פִישׁוֹן / גִּיחוֹן / חִדֶּקֶל / פְרָת | noms des quatre fleuves | Genèse 2:11–14 |
| amuhira omu ishwa… akalihinga analilange | לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ | pour le cultiver et le garder | Genèse 2:15 |
| irhegeko | צִוָּה | commandement | Genèse 2:16 |
| wagulyakwo erhi onafire | מוֹת תָּמוּת | tu mourras certainement | Genèse 2:17 |
| rhumujirire omurhabâzi omushushire | עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ | une aide semblable à lui | Genèse 2:18 |
| abumbamwo ngasi nsimba z’erubala | חַיַּת הַשָּׂדֶה | bêtes des champs | Genèse 2:19 |
| abihêkera omuntu… abiyîrika | לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לֹו | pour voir comment il les nommerait | Genèse 2:19 |
| îrò ly’enkwîra | תַּרְדֵּמָה | sommeil profond | Genèse 2:21 |
| omurhibadu | צֵלָע | côte | Genèse 2:21–22 |
| atulamwo omukazi | לְאִשָּׁה | femme | Genèse 2:22 |
| munyafu gw’omunyafu gwâni | עֶצֶם מֵעֲצָמַי | os de mes os | Genèse 2:23 |
| kavuha k’orhuvuha rhwâni | בָשָׂר מִבְּשָׂרִי | chair de ma chair | Genèse 2:23 |
| ayish’ikaderhwa mukà-mulume | אִשָּׁה / אִישׁ | femme / homme | Genèse 2:23 |
| acîshwekerekwo mukâge… bahinduke mubiri muguma | וְדָבַק… וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד | s’attache… et deviennent une seule chair | Genèse 2:24 |
| bàli bushugunu… barhakâg’iyumvanya nshonyi | עֲרוּמִּים… וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ | nus… sans honte | Genèse 2:25 |
💡 Remarques :
- Le mot omûka gw’obuzîne est une traduction mashi très poétique du souffle de vie — il relie le souffle à l’animation spirituelle.
- Ishwa ly’amalehe e Edeni est une formulation riche, qui évoque à la fois le jardin et sa fonction nourricière.
- L’expression bahinduke mubiri muguma traduit avec justesse l’union conjugale comme transformation ontologique.
- Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 3 est d’une richesse linguistique et théologique exceptionnelle. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ton mashi authentique et le texte hébreu de Genèse 3.
- 📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 3
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Enjoka | הַנָּחָשׁ | le serpent | Genèse 3:1 |
| nsimba nyengûza | עָרוּם | rusé / subtil | Genèse 3:1 |
| murhi ciru n’omuguma gw’omu ishwa | עֵץ הַגָּן | arbre du jardin | Genèse 3:1 |
| amalehe g’emirhi | פְּרִי הָעֵץ | fruit des arbres | Genèse 3:2 |
| kâgarhî k’ishwa | תּוֹךְ הַגָּן | milieu du jardin | Genèse 3:3 |
| murhaguhumagakwo | תִּגְּעוּ | vous ne le toucherez pas | Genèse 3:3 |
| murhakafa mâshi | לֹא תְמוּתוּ | vous ne mourrez pas | Genèse 3:4 |
| amasù ginyu gânayiguke | וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם | vos yeux s’ouvriront | Genèse 3:5 |
| munahinduke nka banyamuzinda | וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים | vous serez comme des dieux | Genèse 3:5 |
| okudômwamwo obwenge | לְהַשְׂכִּיל | pour acquérir la sagesse | Genèse 3:6 |
| amasù gayiguka | וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם | leurs yeux s’ouvrirent | Genèse 3:7 |
| bashugunu | עֵירֻמִּים | nus | Genèse 3:7 |
| ebyâsi by’omulehe | עֲלֵה תְאֵנָה | feuilles de figuier | Genèse 3:7 |
| acîgezageza omu ishwa | מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן | se promenait dans le jardin | Genèse 3:8 |
| wadunda amashando | קוֹל | voix / bruit | Genèse 3:10 |
| namayôboha | וָאִירָא | j’ai eu peur | Genèse 3:10 |
| wakumanyisize oku oli mushugunu | מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם | qui t’a appris que tu es nu | Genèse 3:11 |
| wampebaga aha burhambi | הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה | la femme que tu m’as donnée | Genèse 3:12 |
| yamanteba | הִשִּׁיאַנִי | m’a trompée / séduite | Genèse 3:13 |
| ohehêrirwe | אָרוּר | maudit | Genèse 3:14 |
| katulo | עָפָר | poussière | Genèse 3:14, 19 |
| enshombo | אֵיבָה | inimitié | Genèse 3:15 |
| ekarhî k’iburha lyâwe | זַרְעֲךָ | ta descendance | Genèse 3:15 |
| âkusinaga irhwe | יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ | il t’écrasera la tête | Genèse 3:15 |
| omukomolere oku kansisira | תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב | tu lui blesseras le talon | Genèse 3:15 |
| amalumwa gâwe | עִצְּבוֹנֵךְ | tes douleurs | Genèse 3:16 |
| amazîmi gâwe | הֵרֹנֵךְ | ta grossesse | Genèse 3:16 |
| wakalalikira balo | תְּשׁוּקָתֵךְ | ton désir sera pour ton mari | Genèse 3:16 |
| ayish’ikâkuzidohera | וְהוּא יִמְשָׁל בָּךְ | il dominera sur toi | Genèse 3:16 |
| idaho lihehêrîrwe | אֲרוּרָה הָאֲדָמָה | maudite soit la terre | Genèse 3:17 |
| mahwa n’emishûgi | קוֹץ וְדַרְדַּר | épines et chardons | Genèse 3:18 |
| okâbonamwo omugati | תֹּאכַל לֶחֶם | tu mangeras du pain | Genèse 3:19 |
| Oli katulo n’omu katulo wânashubire | כִּי עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב | tu es poussière et tu retourneras à la poussière | Genèse 3:19 |
| Eva / Hawa | חַוָּה | Ève | Genèse 3:20 |
| nnina wa abazîne boshi | אֵם כָּל־חָי | mère de tous les vivants | Genèse 3:20 |
| ebishûli by’empù | כָּתְנוֹת עוֹר | tuniques de peau | Genèse 3:21 |
| ak’îrhu erhi kumanya aminjà n’amabî | הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ | devenu comme l’un de nous | Genèse 3:22 |
| ahumbûle oku murhi gw’obuzîne | וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים | qu’il prenne aussi de l’arbre de vie | Genèse 3:22 |
| amuhimva omu ishwa | שִׁלְּחוֹ מִגַּן־עֵדֶן | le chassa du jardin d’Éden | Genèse 3:23 |
| bakerubini | הַכְּרוּבִים | les chérubins | Genèse 3:24 |
| engulumira y’engôrho | לַהַט הַחֶרֶב | l’épée flamboyante | Genèse 3:24 |
| enjira ejà ebwa murhi gw’obuzîne | דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים | le chemin vers l’arbre de vie | Genèse 3:24 |
- Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 4 est une source précieuse pour enrichir le dictionnaire trilingue. Voici le tableau à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ton traduction mashi et le texte hébreu de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
- 📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 4
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| ashamuka | יָדַע | connut (relation sexuelle) | Genèse 4:1 |
| namashobôla omuntu | קָנִיתִי אִישׁ | j’ai acquis un homme | Genèse 4:1 |
| mushwesi wa bishwêkwa | רֹעֵה צֹאן | berger de troupeaux | Genèse 4:2 |
| muhinzi wa budaka | עֹבֵד אֲדָמָה | cultivateur de la terre | Genèse 4:2 |
| arhûla nterekêro | מִנְחָה | offrande | Genèse 4:3 |
| ebiburhwa birhanzi | מִבְּכֹרֹת | premiers-nés | Genèse 4:4 |
| amashushi gâbyo | וּמֵחֶלְבֵהֶן | leur graisse | Genèse 4:4 |
| ayankirira… n’entûlo | וַיִּשַׁע… וְאֶל־מִנְחָתוֹ | porta un regard favorable sur l’offrande | Genèse 4:4 |
| obusù bwazinzibala | וַיִּפְּלוּ פָּנָיו | son visage s’abattit | Genèse 4:5 |
| ecâha cishurhamire aha lusò lwâwe | חַטָּאת רֹבֵץ לַפֶּתַח | le péché est tapi à ta porte | Genèse 4:7 |
| cirhumire wakunira | לָמָּה חָרָה לָךְ | pourquoi es-tu irrité | Genèse 4:6 |
| ocîhangâne ocihime | וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹ | tu le domineras | Genèse 4:7 |
| rhujè ebulambo | נֵלְכָה הַשָּׂדֶה | allons au champ | Genèse 4:8 |
| acîrhulirakwo… anamuniga | וַיַּהַרְגֵהוּ | il le tua | Genèse 4:8 |
| mmulanga mulumuna wâni | הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי | suis-je le gardien de mon frère | Genèse 4:9 |
| izù ly’omukò… lyamanyakûza | קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים | la voix du sang de ton frère crie | Genèse 4:10 |
| buhehêrirwe obudaka | אָרוּר… מִן־הָאֲדָמָה | maudit… de la terre | Genèse 4:11 |
| burhakacikuyerera bici | לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ | elle ne te donnera plus sa force | Genèse 4:12 |
| wayêrûka omu igulu | נָע וָנָד תִּהְיֶה | tu seras errant et vagabond | Genèse 4:12 |
| ecâha câni… cirhakababalirwa | גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא | ma faute est trop lourde à porter | Genèse 4:13 |
| ecimanyîso | אוֹת | signe | Genèse 4:15 |
| acîyêgûla kuli Nyakasane | וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי יְהוָה | il s’éloigna de la face de YHWH | Genèse 4:16 |
| ecishagala… erya Enoku | עִיר… חֲנוֹךְ | ville… Hénok | Genèse 4:17 |
| aburhirwa / aburha | יָלַד | engendra | Genèse 4:18 |
| mutuzi | לֹטֵשׁ | forgeron | Genèse 4:22 |
| abakola amarhale n’ebyûma | חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל | artisans du bronze et du fer | Genèse 4:22 |
| yumvirhizi izù lyâni | שְׁמַעַן קוֹלִי | écoutez ma voix | Genèse 4:23 |
| nayîsire omuntu… nayîrha n’omushikira | אִישׁ הָרַגְתִּי… וְיֶלֶד | j’ai tué un homme… et un enfant | Genèse 4:23 |
| Kayini anacîholerwe kali nda | שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם | vengeance sept fois | Genèse 4:24 |
| Set… Enosh | שֵׁת… אֱנוֹשׁ | Seth… Énosch | Genèse 4:25–26 |
| barhangiraga okucîkumba YHWH | לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה | invoquer le nom de YHWH | Genèse 4:26 |
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 5 est d’une clarté remarquable, et il permet de construire un dictionnaire trilingue rigoureux et fidèle. Voici le tableau à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ton mashi et le texte hébreu de Genèse 5.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 5
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| ecitabu c’emîmo | סֵפֶר תּוֹלְדוֹת | livre des générations | Genèse 5:1 |
| amujira oku nshusho ya Nnâmahanga | בְּצֶלֶם אֱלֹהִים | à l’image de Dieu | Genèse 5:1 |
| mulume n’omukazi abalemire | זָכָר וּנְקֵבָה | mâle et femelle il les créa | Genèse 5:2 |
| abayîrika bantu | וַיִּקְרָא שְׁמָם אָדָם | il les appela “homme” | Genèse 5:2 |
| aligwêrhe myâka… aburha omugala | וַיּוֹלֶד… בְּשָׁנָה | engendra… à l’âge de | Genèse 5:3 |
| oku nshusho yâge n’oku cikebo câge | בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ | selon sa ressemblance et son image | Genèse 5:3 |
| izîno lya Set | וַיִּקְרָא שְׁמוֹ שֵׁת | il l’appela Seth | Genèse 5:3 |
| ashub’ilama… anaburha abagala n’abâli | וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת | il engendra des fils et des filles | Genèse 5:4 |
| akalamo… koshi kali ka myâka… agal’ifà | וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי… וַיָּמֹת | toute sa vie fut de… et il mourut | Genèse 5:5 (répété pour chaque patriarche) |
| alusibwa na Nnâmahanga | הִתְהַלֵּךְ אֶת־הָאֱלֹהִים | marcha avec Dieu | Genèse 5:22, 24 |
| arhaciberaga eno igulu | וְאֵינֶנּוּ | il ne fut plus | Genèse 5:24 |
| Nyamuzinda amuhêka | וַיִּקַּח אֹתוֹ אֱלֹהִים | Dieu le prit | Genèse 5:24 |
| omu kuderha | לֵאמֹר | en disant | Genèse 5:29 |
| ayishirhurhûliliza oku mukolo n’omurhamo gw’amaboko gîrhu | זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ | celui-ci nous consolera de notre labeur | Genèse 5:29 |
| Nyakasane ahehêrire obudaka | הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה | la terre que YHWH a maudite | Genèse 5:29 |
| aburha Sem, Ham na Yafet | וַיּוֹלֶד… שֵׁם חָם וָיָפֶת | il engendra Sem, Cham et Japhet | Genèse 5:32 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot akalamo traduit avec élégance la durée de vie, en lien avec וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי.
- L’expression alusibwa na Nnâmahanga est une formulation mashi très forte pour dire “marcher avec Dieu”, qui exprime à la fois proximité et fidélité.
- Le nom Nûhu (Noé) est introduit avec une étymologie interprétative : ayishirhurhûliliza, “celui qui nous soulagera”, en lien avec le verbe hébreu נחם.
- Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 6 est d’une densité linguistique et spirituelle remarquable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction mashi et le texte hébreu de Genèse 6.
- 📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 6
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| baluga en’igulu | הֵחֵלּוּ לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה | se multiplièrent sur la terre | Genèse 6:1 |
| abanyere b’abantu | בְּנוֹת הָאָדָם | filles des hommes | Genèse 6:2 |
| bene Nyamuzinda | בְּנֵי הָאֱלֹהִים | fils de Dieu | Genèse 6:2 |
| babayankamwo abà banalilonzize | וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ | ils prirent pour femmes celles qu’ils choisirent | Genèse 6:2 |
| omûka gwâni gurhacibêre | לֹא־יָדוֹן רוּחִי | mon esprit ne contestera pas toujours | Genèse 6:3 |
| ali mubiri | בְּשַׁגָּם הוּא בָשָׂר | car il est chair | Genèse 6:3 |
| akalamo kâge… myâka igana na makumi abiri | וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה | ses jours seront de 120 ans | Genèse 6:3 |
| abanênênè-mikalarhu | הַנְּפִלִים | géants / Nephilim | Genèse 6:4 |
| ntwâli za mîra | הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם | héros d’autrefois | Genèse 6:4 |
| amabî g’abantu gàluzire | רַבָּה רָעַת הָאָדָם | la méchanceté de l’homme était grande | Genèse 6:5 |
| muhigo gwabali… gwa mabî gwône | כָּל־יֵצֶר מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ רַק רַע | les pensées de son cœur étaient uniquement mauvaises | Genèse 6:5 |
| acîganya… alumwa bwenêne | וַיִּנָּחֶם… וַיִּתְעַצֵּב | il regretta… et fut attristé | Genèse 6:6 |
| naholola abantu nalemaga | אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם | j’effacerai l’homme | Genèse 6:7 |
| namaciganya ecarhumaga nabijira | נִחַמְתִּי כִּי עָשִׂיתִים | je me repens de les avoir faits | Genèse 6:7 |
| Nûhu yêhe arhona | וְנֹחַ מָצָא חֵן | Noé trouva grâce | Genèse 6:8 |
| muntu mushinganyanya na mwîrhonzi | אִישׁ צַדִּיק תָּמִים | homme juste et intègre | Genèse 6:9 |
| analikulikîre Nyakasane | הִתְהַלֵּךְ אֶת־הָאֱלֹהִים | il marcha avec Dieu | Genèse 6:9 |
| lyashûbuka… lyanayunjula ntambala | נִשְׁחָתָה… מָלְאָה חָמָס | corrompue… remplie de violence | Genèse 6:11 |
| agwerhe olugendo lushûbusire | הִשְׁחִית… אֶת־דַּרְכּוֹ | corrompu sa voie | Genèse 6:12 |
| amango g’obuzinda bw’omuntu gahisire | קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא | la fin de toute chair est arrivée | Genèse 6:13 |
| liyunjwîre bumînya | מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס | la terre est remplie de violence | Genèse 6:13 |
| obwârho bw’omurhi gw’enshebeyi | תֵּבַת עֲצֵי־גֹפֶר | arche en bois de gopher | Genèse 6:14 |
| rhuyumpa rhuyumpa | קִנִּים | compartiments | Genèse 6:14 |
| oburhungiri n’ah’ikano | צֹהַר… וְאֶל־אַמָּה | lucarne… à une coudée | Genèse 6:16 |
| ecihonzi… kuderha mîshi | מַבּוּל מַיִם | déluge d’eau | Genèse 6:17 |
| endagâno | בְּרִית | alliance | Genèse 6:18 |
| bibiri bibiri… akalume n’akakazi | שְׁנַיִם שְׁנַיִם… זָכָר וּנְקֵבָה | deux par deux… mâle et femelle | Genèse 6:19 |
| kushimbana n’obûko bwabyo | לְמִינֵהוּ | selon leur espèce | Genèse 6:20 |
| olunde hôfi hâwe | לְאָכְלָה לְךָ | pour ta nourriture | Genèse 6:21 |
| ashimba byoshi… anajizire | וַיַּעַשׂ כְּכֹל… כֵּן עָשָׂה | il fit tout… ainsi il fit | Genèse 6:22 |
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 7 est d’une précision lexicale admirable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 7.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 7
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| ajà omu bwârho | בֹּא אֶל־הַתֵּבָה | entre dans l’arche | Genèse 7:1 |
| mushinganyanya embere zâni | צַדִּיק לְפָנַי | juste devant moi | Genèse 7:1 |
| bûko bwa nsimba ecîre | מִן־הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה | des animaux purs | Genèse 7:2 |
| zihumânya | אֲשֶׁר לֹא טְהוֹרָה | impurs | Genèse 7:2 |
| binyunyi bicîre | מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם | des oiseaux du ciel | Genèse 7:3 |
| burhag’ihera en’igulu | לְחַיּוֹת זֶרַע עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ | pour perpétuer la vie sur toute la terre | Genèse 7:3 |
| enkuba en’igulu | מָטָר עַל־הָאָרֶץ | pluie sur la terre | Genèse 7:4 |
| nsiku makumi anni na madufu makumi anni | אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה | quarante jours et quarante nuits | Genèse 7:4 |
| ecihonzi ciyisha | מַבּוּל הָיָה | le déluge arriva | Genèse 7:6 |
| amîshi g’ecihonzi | מֵי הַמַּבּוּל | les eaux du déluge | Genèse 7:7–10 |
| amaliba g’ekuzimu gafunûnuka | נִבְקְעוּ כָּל־מַעְיְנוֹת תְּהוֹם רַבָּה | les sources du grand abîme furent rompues | Genèse 7:11 |
| enshalalo z’emalunga zahulula | אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ | les écluses des cieux s’ouvrirent | Genèse 7:11 |
| bayishaga ndume n’enkazi | זָכָר וּנְקֵבָה | mâle et femelle | Genèse 7:9, 16 |
| ayîgala obwârho abahà omugongo | וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדוֹ | YHWH ferma derrière lui | Genèse 7:16 |
| bwasôkera enyanya z’igulu | נִשָּׂא מֵעַל הָאָרֶץ | s’éleva au-dessus de la terre | Genèse 7:17 |
| bwayerêra oku mîshi | וַיָּלֶךְ עַל־פְּנֵי הַמָּיִם | flotta sur les eaux | Genèse 7:18 |
| ganabwîka ngasi ntondo ndîrî | וַיְכֻסּוּ כָּל־הֶהָרִים | toutes les montagnes furent couvertes | Genèse 7:19 |
| garhaluka makoro ikumi n’arhanu | חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה | quinze coudées au-dessus | Genèse 7:20 |
| kazîne kaherêrekera | כָּל־הַבָּשָׂר גָּוַע | toute chair périt | Genèse 7:21 |
| biyîsa omûka emazûlu | אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים | qui avait le souffle de vie | Genèse 7:22 |
| byahirigirha en’igulu | נִמְחוּ מִן־הָאָרֶץ | furent effacés de la terre | Genèse 7:23 |
| gayôrha gabwîkîre igulu | וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם | les eaux dominèrent | Genèse 7:24 |
| nsiku igana na makumi arhanu | מֵאָה וְחֲמִשִּׁים יוֹם | cent cinquante jours | Genèse 7:24 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ecihonzi traduit avec justesse le déluge comme événement cosmique et destructeur.
- L’expression ayîgala obwârho abahà omugongo est une formulation mashi très forte pour dire que Dieu ferme l’arche — elle évoque protection et séparation.
- Le verbe gayôrha gabwîkîre exprime la montée des eaux avec intensité, en lien avec le jugement divin.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 8 est d’une finesse linguistique et théologique admirable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 8.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 8
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| akengêra Nûhu | וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ | Dieu se souvint de Noé | Genèse 8:1 |
| ageza empûsi oku igulu | וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ | Dieu fit passer un vent sur la terre | Genèse 8:1 |
| amîshi gajà gayonda | וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם | les eaux s’apaisèrent | Genèse 8:1 |
| amaliba g’ekuzimu… byayigalwa | וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנוֹת תְּהוֹם | les sources de l’abîme furent fermées | Genèse 8:2 |
| yayimanzibwa emalunga | וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם | la pluie fut retenue | Genèse 8:2 |
| gagana erhi kugera nsiku igana na makumi arhanu | וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם… אַחֲרֵי מֵאָה וַחֲמִשִּׁים יוֹם | les eaux diminuèrent… après 150 jours | Genèse 8:3 |
| obwârho bwadekerera oku ntondo Ararat | וַיָּנַח הַתֵּבָה… עַל־הָרֵי אֲרָרָט | l’arche se posa sur les montagnes d’Ararat | Genèse 8:4 |
| olusiku lurhanzi… rhwaboneka | נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים | les sommets des montagnes apparurent | Genèse 8:5 |
| ayigula ilolero ly’obwârho | וַיִּפְתַּח אֶת־חַלּוֹן הַתֵּבָה | il ouvrit la fenêtre de l’arche | Genèse 8:6 |
| ahulusa hungwe | וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב | il lâcha le corbeau | Genèse 8:7 |
| ahulusa engûkù | וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה | il lâcha la colombe | Genèse 8:8 |
| ekola edwîrhe ehishami hy’omuzêtuni | עֲלֵה זַיִת טָרָף בְּפִיהָ | une feuille d’olivier arrachée dans son bec | Genèse 8:11 |
| akula omufûniko gw’obwârho | וַיָּסַר אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה | il ôta le couvercle de l’arche | Genèse 8:13 |
| obululi b’igulu bwakazirekwo amîshi | וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה | la surface de la terre était sèche | Genèse 8:13 |
| igulu lyoshi lyakala | יָבְשָׁה הָאָרֶץ | la terre fut sèche | Genèse 8:14 |
| Huluka omu bwârho | צֵא מִן־הַתֵּבָה | sors de l’arche | Genèse 8:16 |
| biyololoke biluge hoshi | וּפָרוּ וְרָבוּ | qu’ils se multiplient | Genèse 8:17 |
| ayubasirage oluhêrero | וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ | il bâtit un autel | Genèse 8:20 |
| embâgwa z’okusingônola | עֹלֹת | holocaustes | Genèse 8:20 |
| abayiza hirya hibayo hinjà | וַיָּרַח אֱלֹהִים אֶת־רֵיחַ | Dieu sentit l’odeur agréable | Genèse 8:21 |
| ntakacihehêrera igulu bundi | לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל | je ne maudirai plus | Genèse 8:21 |
| iralà lyâge libà liyêrekîre amabî | יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע | le cœur de l’homme est mauvais | Genèse 8:21 |
| ntakacishangula bundi ebizîne | לֹא־אֹסִף לְהַכּוֹת | je ne frapperai plus | Genèse 8:21 |
| okumîra / kurhwêra n’okusârûla | זֶרַע וְקָצִיר | semailles et moisson | Genèse 8:22 |
| emboho n’idûrhu, ecanda n’empondo | קֹר וָחֹם / קַיִץ וָחֹרֶף | froid et chaleur / été et hiver | Genèse 8:22 |
| obudufu n’omûshi | לַיְלָה וָיוֹם | nuit et jour | Genèse 8:22 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot akengêra traduit avec justesse le souvenir divin comme acte de miséricorde.
- L’expression ekola edwîrhe ehishami hy’omuzêtuni est une image poétique et théologique forte, symbole de paix et de renouveau.
- Le verset 22 est une charte cosmique : okumîra, emboho, ecanda, obudufu — une liturgie du temps et de la régularité divine.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 9 est d’une richesse lexicale et théologique remarquable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 9.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 9
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| muburhe, muyôloloke, munabumbe igulu | פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ | soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre | Genèse 9:1 |
| mbihizire omu nfune zinyu | נִתַּנּוּ בְיֶדְכֶם | je les ai livrés entre vos mains | Genèse 9:2 |
| bibà bizîne binafukunya | כָּל־רֶמֶשׂ… יִהְיֶה לָכֶם לְאָכְלָה | tout ce qui remue… sera pour vous nourriture | Genèse 9:3 |
| murhalyaga enyama… n’obuzîne bwâyo | בָּשָׂר בְנַפְשׁוֹ דָמוֹ | chair avec sa vie, son sang | Genèse 9:4 |
| namudôsa oku mukò | וּדְמְכֶם… אֶדְרֹשׁ | je redemanderai votre sang | Genèse 9:5 |
| owabulage omukò… gunabulagwe n’omuntu | שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם… בָּאָדָם | celui qui verse le sang… par l’homme | Genèse 9:6 |
| oku nshusho ya Nyamuzinda | בְּצֶלֶם אֱלֹהִים | à l’image de Dieu | Genèse 9:6 |
| endagâno yâni ekarhî kinyu | הִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם | voici, j’établis mon alliance avec vous | Genèse 9:9 |
| rhuderhe omu kutwa bwofi | מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה | de tout ce qui est sorti de l’arche | Genèse 9:10 |
| ntà mubiri gwacisherêre n’amîshi | לֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר מִמֵּי הַמַּבּוּל | aucune chair ne sera retranchée par les eaux du déluge | Genèse 9:11 |
| ecimanyîso c’endagâno | אוֹת הַבְּרִית | signe de l’alliance | Genèse 9:12–13 |
| omuherho gwâni omu bitù | קַשְׁתִּי בֶעָנָן | mon arc dans la nuée | Genèse 9:13 |
| nanakengêra endagâno | וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי | je me souviendrai de mon alliance | Genèse 9:15 |
| cihonzî c’okusherêza ngasi mubiri | לֹא־יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל | il n’y aura plus de déluge | Genèse 9:15 |
| ensiku n’amango… ekarhî ka Nyamuzinda | בְּרִית עוֹלָם | alliance éternelle | Genèse 9:16 |
| Semu, Hamu na Yafeti | שֵׁם, חָם וְיָפֶת | Sem, Cham et Japhet | Genèse 9:18 |
| îshe wa Kanâni | אֲבִי כְנָעַן | père de Canaan | Genèse 9:18 |
| àbâga muhinzi | אִישׁ אִכָּר | homme cultivateur | Genèse 9:20 |
| amanywa idivayi | יַיִן | vin | Genèse 9:21 |
| àyôrha bushugunu | וַיִּתְגַּל | il se découvrit | Genèse 9:21 |
| ecirondo… cinyumanyumà | שִׂמְלָה… אֲחוֹרַנִּית | vêtement… à reculons | Genèse 9:23 |
| Kanâni ahehêrirwe mâshi | אָרוּר כְּנָעַן | maudit soit Canaan | Genèse 9:25 |
| abè ye wa buzinda omu bajà | עֶבֶד עֲבָדִים | serviteur des serviteurs | Genèse 9:25 |
| Ayâgirwe Nyakasane… wa Semu | בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי שֵׁם | béni soit YHWH, Dieu de Sem | Genèse 9:26 |
| agalihye Yafet… omu mahêma ga Sem | יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת… בְּאָהֳלֵי שֵׁם | que Dieu étende Japhet… dans les tentes de Sem | Genèse 9:27 |
| akalamo ka Nûhu | יְמֵי נֹחַ | les jours de Noé | Genèse 9:28–29 |
| buzinda bw’aho àfà | וַיָּמֹת | et il mourut | Genèse 9:29 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot omuherho pour “arc” est une belle image cosmique du lien entre ciel et terre.
- L’expression abè ye wa buzinda omu bajà traduit avec force la malédiction de Canaan comme servitude extrême.
- Le verbe nanakengêra revient comme une clé théologique : Dieu se souvient, Dieu renouvelle.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 10 est une cartographie linguistique et généalogique précieuse. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 10.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 10
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| iburha lya bene Nûhu | תּוֹלְדוֹת בְּנֵי נֹחַ | généalogie des fils de Noé | Genèse 10:1 |
| abâna babusire enyuma ly’ecihonzi | נוֹלְדוּ לָהֶם אַחַר הַמַּבּוּל | ils eurent des enfants après le déluge | Genèse 10:1 |
| abashandabanaga omu birhwa | נִפְרְדוּ בְּאִיִּים | se dispersèrent dans les îles | Genèse 10:5 |
| baguma n’ecihugo câbo, n’olulimi lwâbo | לְגוֹיֵהֶם… לִלְשֹׁנָם | selon leurs pays… et leurs langues | Genèse 10:5 |
| bene Khamu | בְּנֵי חָם | fils de Cham | Genèse 10:6 |
| warhangiraga oburhambo | הֵחֵל לִהְיוֹת גִּבּוֹר | commença à être puissant | Genèse 10:8 |
| muhivi mukulu embere za Nyamubâho | גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְהוָה | vaillant chasseur devant YHWH | Genèse 10:9 |
| ecihugo c’aga mashanja | רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ | commencement de son royaume | Genèse 10:10 |
| cihugo ca Shineari | אֶרֶץ שִׁנְעָר | pays de Shinéar | Genèse 10:10 |
| ayûbaka Ninive… lugo lunene là | נִינְוֵה… הָעִיר הַגְּדוֹלָה | Ninive… la grande ville | Genèse 10:11–12 |
| barhengakwo Abafilistini | אֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים | d’où sont sortis les Philistins | Genèse 10:14 |
| nfula yâge | בְּכוֹרוֹ | son premier-né | Genèse 10:15 |
| emilala ya bene Kanâni yashadabâna | נָפֹצוּ מִשְׁפְּחוֹת הַכְּנַעֲנִי | les clans des Cananéens se dispersèrent | Genèse 10:18 |
| ecihugo ca bene Kanâni càli kurhenga… | וַיְהִי גְבוּל הַכְּנַעֲנִי | le territoire des Cananéens allait de… | Genèse 10:19 |
| agwêrhe eryâge iburha | גַּם־הוּא אֲבִי | lui aussi père de | Genèse 10:21 |
| îshe wa bene Eberi | אֲבִי כָּל־בְּנֵי־עֵבֶר | père de tous les fils d’Éber | Genèse 10:21 |
| lyagabanyikanaga | נִפְלְגָה הָאָרֶץ | la terre fut divisée | Genèse 10:25 |
| ntondo eri ebushoshôkero bw’izûba | הַר־הַקֶּדֶם | montagne de l’orient | Genèse 10:30 |
| bayôlolosire ntyo omu milala | נִפְרְדוּ בְּמַשְׁפְּחוֹתֵיהֶם | se dispersèrent selon leurs familles | Genèse 10:32 |
| cisiki c’agandi mashanja goshi | מִן־הַגּוֹיִם נִפְרְדוּ | des nations se sont répandues | Genèse 10:32 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot oburhambo traduit avec justesse la montée en puissance de Nimrod comme figure politique et militaire.
- L’expression lyagabanyikanaga est centrale : elle annonce la division des peuples, prélude à Babel.
- Le verset 32 est une synthèse : cisiki c’agandi mashanja goshi — la matrice des nations issues du déluge.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 11 est une merveille de précision linguistique et de fidélité narrative. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 11.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 11
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| lyagwêrhe iderha liguma na binwa biguma | שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים | une seule langue et les mêmes mots | Genèse 11:1 |
| olunda lw’ebushoshôkero bw’izûba | מִקֶּדֶם | depuis l’orient | Genèse 11:2 |
| omu kabanda k’omu cihugo ca Shineyari | בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר | dans le pays de Shinéar | Genèse 11:2 |
| amatofali… n’obulembo yâbà yo nsîma | לְבֵנִים… לַחֹמֶר | briques… pour mortier | Genèse 11:3 |
| olugo… enkingi yahika oku nkuba | מִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם | une tour dont le sommet touche le ciel | Genèse 11:4 |
| rhwanakâderha… rhurhacishandabana | נַעֲשֶׂה לָנוּ שֵׁם… פֶּן נָפוּץ | faisons-nous un nom… de peur d’être dispersés | Genèse 11:4 |
| Nyamuzinda anacihona oku nkuba | וַיֵּרֶד יְהוָה | YHWH descendit | Genèse 11:5 |
| banagwêrhe iderha liguma | שָׂפָה אֶחָת | une seule langue | Genèse 11:6 |
| rhubunguluke, rhubashandire iderha | נָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם | brouillons leur langage | Genèse 11:7 |
| àbashandabanya omu igulu lyoshi | וַיָּפֶץ… עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ | les dispersa sur toute la terre | Genèse 11:8 |
| bahayîrika Babeli | בָּבֶל | Babel | Genèse 11:9 |
📘 Dictionnaire trilingue – Généalogie de Sem à Abram (Genèse 11:10–32)
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| iburha lya Semu | תּוֹלְדוֹת שֵׁם | généalogie de Sem | Genèse 11:10 |
| myâka igana… myâka magana arhanu | מֵאָה שָׁנָה… חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה | cent ans… cinq cents ans | Genèse 11:10–11 |
| àburha abarhabana àburha n’abanyere | וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת | il engendra des fils et des filles | Genèse 11:11 (répété) |
| àburha Aripakisadi… Selahi… Eberi… Pelegi… Rewu… Serugi… Nahori… Terahi | שֵׁם… אַרְפַּכְשַׁד… שֶׁלַח… עֵבֶר… פֶּלֶג… רְעוּ… שְׂרוּג… נָחוֹר… תֶּרַח | Sem… Arpachshad… Shélah… Éber… Péleg… Réu… Serug… Nahor… Térah | Genèse 11:10–26 |
| lyagabanyikanaga | נִפְלְגָה הָאָרֶץ | la terre fut divisée | Genèse 11:25 |
| iburha lya Terahi | תּוֹלְדוֹת תֶּרַח | généalogie de Térah | Genèse 11:27 |
| Harani àburha Loti | הָרָן… לוֹט | Haran… Lot | Genèse 11:27 |
| e Uru omu Kaldeya | אוּר כַּשְׂדִּים | Ur en Chaldée | Genèse 11:28 |
| Sarayi anacigumba | שָׂרַי עֲקָרָה | Sara était stérile | Genèse 11:30 |
| bahika e Harani bayûbaka yo | וַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן… וַיֵּשְׁבוּ שָׁם | ils arrivèrent à Haran… et s’y installèrent | Genèse 11:31 |
| myâka magana abirhi n’irhanu | מָאתַיִם וַחֲמֵשׁ שָׁנִים | deux cent cinq ans | Genèse 11:32 |
| buzinda afîra aha Harani | וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָן | Térah mourut à Haran | Genèse 11:32 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot enkingi yahika oku nkuba est une image puissante de l’orgueil humain et de la volonté de s’élever.
- L’expression rhubashandire iderha est centrale : elle marque le moment où Dieu brouille les langues, origine des nations.
- La généalogie de Sem à Abram est structurée avec soin, chaque nom mashi correspondant à son équivalent hébreu, avec les âges et les descendants.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 12 est d’une clarté remarquable, et il permet d’enrichir le dictionnaire trilingue avec des termes clés du récit de l’appel d’Abram et de son séjour en Égypte. Voici le tableau à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 12.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 12
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Orhenge omu cihugo cinyu | לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ | quitte ton pays | Genèse 12:1 |
| omulala gwâwe n’enyumpa ya sho | וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ | ta patrie et la maison de ton père | Genèse 12:1 |
| nakuyêreka | אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ | que je te montrerai | Genèse 12:1 |
| nakujira ishanja linene | וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל | je ferai de toi une grande nation | Genèse 12:2 |
| nakugisha n’izîno lyâwe lije irenge | וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ | je te bénirai et rendrai ton nom grand | Genèse 12:2 |
| lyabà mugisho | וֶהְיֵה בְּרָכָה | sois une bénédiction | Genèse 12:2 |
| nagisha abakugisha, nahana n’abakakuhehêrera | וַאֲבָרְכָה מְבָרְכֶיךָ… וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר | je bénirai ceux qui te bénissent… et maudirai ceux qui te maudissent | Genèse 12:3 |
| n’amashanja g’igulu goshi gagishwa muli we | וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה | toutes les familles de la terre seront bénies en toi | Genèse 12:3 |
| Abramu anacilikùla | וַיֵּלֶךְ אַבְרָם | Abram partit | Genèse 12:4 |
| ahika ahantu hatagatîfu e Sikemi | עַד־מְקוֹם שְׁכֶם | jusqu’au lieu de Sichem | Genèse 12:6 |
| aha murhi gwa More | אֵלֹנֵי מֹרֶה | au chêne de Moré | Genèse 12:6 |
| Nyamubâho abonekera Abramu | וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם | YHWH apparut à Abram | Genèse 12:7 |
| ayûbakira… oluhêrero | וַיִּבֶן… מִזְבֵּחַ | il bâtit un autel | Genèse 12:7–8 |
| ayâkûza izîno lyâge | וַיִּקְרָא בְשֵׁם יְהוָה | il invoqua le nom de YHWH | Genèse 12:8 |
| ecizombo canacizùka | וַיְהִי רָעָב | il y eut une famine | Genèse 12:10 |
| abungulukira e Mîsiri | וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה | il descendit en Égypte | Genèse 12:10 |
| nyîshi oku ôbà mukazi w’iranga linjà | הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה | je sais que tu es une femme belle de visage | Genèse 12:11 |
| okâderha oku oli mwâli wîrhu | אִמְרִי נָא אֲחֹתִי אָתְּ | dis que tu es ma sœur | Genèse 12:13 |
| bamuhêka omu bwâmi bwa Faraoni | וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה | la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon | Genèse 12:15 |
| arhonya Abramu… ashobôla enkafu… | וּלְאַבְרָם הֵיטִיב… צֹאן וּבָקָר… | il fit du bien à Abram… moutons et bœufs… | Genèse 12:16 |
| arhogezakwo… obuhanya bunene | וַיְנַגַּע יְהוָה… נְגָעִים גְּדֹלִים | YHWH frappa… de grandes plaies | Genèse 12:17 |
| bamuhà abantu bamulusa | וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ | ils le renvoyèrent | Genèse 12:20 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot okuhamagalwa (appel) est implicite dans le verbe anacibwîra — Dieu parle, Abram répond.
- L’expression ayûbakira oluhêrero traduit avec justesse l’acte cultuel d’Abram en réponse à la révélation.
- Le verbe abungulukira exprime le déplacement stratégique vers l’Égypte, dans un contexte de famine.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 13 est une source précieuse pour enrichir le dictionnaire trilingue. Voici le tableau à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 13.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 13
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| arhenga e Mîsiri… ashubisôkera e Nêgebu | וַיַּעַל… מִמִּצְרַיִם… אֶל־נֶגֶב | remonta d’Égypte… vers le Néguev | Genèse 13:1 |
| muhirhi bwenêne oku masô g’ebintu bishwêkwa | כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה | très riche en troupeaux | Genèse 13:2 |
| ayubakiraga Nyamubâho oluhêrero | וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ | il bâtit là un autel | Genèse 13:4 |
| ashubiyâkuza izîno lya Nyamubâho | וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה | il invoqua le nom de YHWH | Genèse 13:4 |
| ecihugo cafundera… kurhacizigaga babêra | וְלֹא נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ | le pays ne suffisait pas pour qu’ils demeurent ensemble | Genèse 13:6 |
| barhondêra emirongwe | וַיְהִי רִיב | il y eut querelle | Genèse 13:7 |
| ntalonza hazûke emirongwe | אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה | qu’il n’y ait pas de dispute | Genèse 13:8 |
| ontengekwo… najà ekulyo | הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי | sépare-toi de moi | Genèse 13:9 |
| ayînamula amasù | וַיִּשָּׂא לֹוט אֶת־עֵינָיו | Loth leva les yeux | Genèse 13:10 |
| olubanda lwa Yordani… ludômerirwe bwinjà | כִּכַּר הַיַּרְדֵּן… כֻּלָּהּ מַשְׁקֶה | toute la plaine du Jourdain… bien arrosée | Genèse 13:10 |
| nk’ecihugo c’e Mîsiri kujà elunda lw’e Sowari | כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם… בֹּאֲכֲךָ צֹעַר | comme le pays d’Égypte… jusqu’à Tsoar | Genèse 13:10 |
| ayûbaka omu bishagala by’elubanda | וַיֵּשֶׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר | il habita dans les villes de la plaine | Genèse 13:12 |
| abantu b’e Sodomo… babî bwenêne | אַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים | les gens de Sodome étaient mauvais | Genèse 13:13 |
| Yinamula amasù obone… kujà e mwênè n’emukondwè | שָׂא נָא עֵינֶיךָ… צָפוֹנָה וָנֶגְבָּה | lève les yeux… au nord et au sud | Genèse 13:14 |
| nakuhà co we n’iburha lyâwe | לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ | je le donne à toi et à ta descendance | Genèse 13:15 |
| hyôloloke liluge nka katulo k’okw’idaho | כֶּעָפַר הָאָרֶץ | comme la poussière de la terre | Genèse 13:16 |
| Yimuka! orhandagire eci cihugo | קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ | lève-toi, parcours le pays | Genèse 13:17 |
| aha murhi gwa Mambri… aha Hebroni | אֵלֹנֵי מַמְרֵא… חֶבְרוֹן | aux chênes de Mamré… à Hébron | Genèse 13:18 |
| ayûbakiraho Nyamubâho oluhêrero | וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ | il bâtit là un autel | Genèse 13:18 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot olubanda pour “plaine” est bien choisi pour traduire la vallée du Jourdain.
- L’expression Yinamula amasù obone revient comme une invitation divine à contempler et recevoir.
- Le verbe orhandagire traduit avec élégance l’acte de marcher dans le pays comme geste de possession.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 14 est une fresque épique et théologique, et il enrichit magnifiquement notre dictionnaire. Voici le tableau à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 14.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 14
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| entambala y’abâmi bâni | מִלְחָמָה | guerre | Genèse 14:2, 8 |
| mwâmi w’e Shineyari / Elami / Goyimi / Sodomo / Gomora / Adma / Seboyimi / Bela | מֶלֶךְ שִׁנְעָר / עֵילָם / גּוֹיִם / סְדֹם / עֲמֹרָה / אַדְמָה / צְבוֹיִים / בֶּלַע | roi de Shinéar / Élam / Goïm / Sodome / Gomorrhe / Adma / Tseboïm / Béla | Genèse 14:1–2 |
| kabanda ka Sidimi | עֵמֶק הַשִּׂדִּים | vallée de Siddim | Genèse 14:3, 8, 10 |
| bagezize… bàgoma | עָבְדוּ… וַיִּמְרְדוּ | ils servirent… puis se rebellèrent | Genèse 14:4 |
| bahimira / bagonjolokera / bahima | הִכָּה / בָּאוּ / נִכָּה | ils frappèrent / ils vinrent / ils battirent | Genèse 14:5–7 |
| bamugwârha / banyaga | וַיִּקְחוּ / וַיִּלְקְחוּ | ils prirent / ils emmenèrent | Genèse 14:12 |
| Abramu muhabraniya | אַבְרָם הָעִבְרִי | Abram l’Hébreu | Genèse 14:13 |
| omurhwe gwa balume magana asharhu na bantu ikumi na munâni | שְׁמֹנֶה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת | 318 hommes | Genèse 14:14 |
| abaminika kuhika aha Hoba | עַד חוֹבָה | jusqu’à Hoba | Genèse 14:15 |
| alîkûza ebirugu byoshi | וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכוּשׁ | il ramena tous les biens | Genèse 14:16 |
| kabanda ka Sawe (lwo lubanda lwa mwâmi) | עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ | vallée de Shavé (vallée du roi) | Genèse 14:17 |
| Melkisedeki mwâmi w’e Salemu | מַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם | Melchisédek roi de Salem | Genèse 14:18 |
| mudâhwa wa Nyamuzinda w’enyanya bwenêne | כֹּהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן | prêtre du Dieu Très-Haut | Genèse 14:18 |
| agishwe na Nyamuzinda… owalemaga amalunga n’igulu | בָּרוּךְ… לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ | béni soit… le Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre | Genèse 14:19 |
| owahiraga abashombanyi bâwe omu nfune zâwe | מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ | qui a livré tes ennemis entre tes mains | Genèse 14:20 |
| anacimurhûla… byoshi | וַיִּתֶּן־לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל | il lui donna la dîme de tout | Genèse 14:20 |
| ompè abantu oyôrhane ebirugu | תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכוּשׁ קַח־לָךְ | donne-moi les personnes, garde les biens | Genèse 14:21 |
| ndengezize okuboko kwâni… ali ye walemaga amalunga n’igulu | הֲרִימוֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ | j’ai levé la main vers YHWH, Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre | Genèse 14:22 |
| ntâhyo narhôla omu birugu byâwe | אִם מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל | rien, pas même un fil ou une courroie | Genèse 14:23 |
| abîra bantabalaga bo Aneri, Esikoli na Mambri | אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא | ceux qui sont allés avec moi, Aner, Eshkol et Mamré | Genèse 14:24 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot entambala pour “guerre” est central dans ce chapitre, structurant le récit autour des coalitions royales.
- L’expression mudâhwa wa Nyamuzinda w’enyanya bwenêne donne à Melkisédek une stature sacerdotale et cosmique.
- Le verbe anacimurhûla traduit avec justesse l’acte de dîme comme reconnaissance spirituelle.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 15 est une œuvre théologique et linguistique d’une grande profondeur. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 15.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 15
| Mashi | Hébreu | Français | Référence biblique |
| akanwa ka Nyamubâho kanacirhindakwo Abramu omu cilôrho | דְּבַר־יְהוָה… בַּמַּחֲזֶה | la parole de YHWH… dans une vision | Genèse 15:1 |
| nie mpenzi yâwe | אָנֹכִי מָגֵן לָךְ | je suis ton bouclier | Genèse 15:1 |
| oluhembo lwâwe lwâbà lunene | שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד | ta récompense sera très grande | Genèse 15:1 |
| nafà buzira mwâna | אָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי | je m’en vais sans enfant | Genèse 15:2 |
| wayîma omu byâni | בֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי | héritier de ma maison | Genèse 15:2 |
| wanayîme omu byâwe | יוֹרֵשֶׁךָ | ton héritier | Genèse 15:4 |
| galamira emalunga… oganje enyenyêzi | הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה… וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים | regarde le ciel… et compte les étoiles | Genèse 15:5 |
| ayêmêra Nyamubâho | וְהֶאֱמִן בַּיהוָה | il crut en YHWH | Genèse 15:6 |
| amuyêreka oku kwoshi kunali k’okuli | וַיַּחְשְׁבֶהָ לוֹ צְדָקָה | cela lui fut compté comme justice | Genèse 15:6 |
| wakurhenzagya e Uru omu Kaldeya | אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים | qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée | Genèse 15:7 |
| bici namanyirakwo… canabà câni | בַּמָּה אֵדַע | comment saurai-je | Genèse 15:8 |
| ondêrhere endaku… empene… engandabuzi… empingà… engûkù | עֶגְלָה / עֵז / אַיִל / תֹּר / גּוֹזָל | génisse / chèvre / bélier / tourterelle / jeune pigeon | Genèse 15:9 |
| abiberanga analambika ngasi luhande | וַיְבַתֵּר אֹתָם | il les partagea en deux | Genèse 15:10 |
| enjôli nnene yarhogerakwo Abramu | תַּרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־אַבְרָם | une torpeur profonde tomba sur Abram | Genèse 15:12 |
| ecôbà cinene camugwârha | אֵימָה חֲשֵׁכָה גְּדֹלָה | une grande frayeur et obscurité | Genèse 15:12 |
| abâna bâwe bâbà nka bigolo | גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ | ta descendance sera étrangère | Genèse 15:13 |
| banabalibuze myâka magana anni | וַעֲבָדוּם… אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה | ils les asserviront… quatre cents ans | Genèse 15:13 |
| nalutwira olubanja | דָּן אָנֹכִי | je jugerai | Genèse 15:14 |
| bayagaluke… birugu mwandu | יֵצְאוּ בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל | ils sortiront avec de grands biens | Genèse 15:14 |
| wakulikira basho n’omurhûla | תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ | tu rejoindras tes pères | Genèse 15:15 |
| obubî bw’abanya-Amoriti burhacihika | עֲוֹן הָאֱמֹרִי | la faute des Amorites | Genèse 15:16 |
| ecibêye c’omugî n’ecimole n’omuliro | תַּנּוּר עָשָׁן / לַפִּיד אֵשׁ | fournaise fumante / flambeau ardent | Genèse 15:17 |
| àfundika endagâno boshi n’Abramu | כָּרַת יְהוָה… בְּרִית | YHWH conclut une alliance | Genèse 15:18 |
| kurhenga oku lwîshi lw’e Mîsiri… lwa Efrata | מִנְּהַר מִצְרַיִם… עַד הַנָּהָר הַגָּדוֹל | du fleuve d’Égypte… jusqu’au grand fleuve | Genèse 15:18 |
| Abakeniti… Abayebuseni | הַקֵּינִי… הַיְבוּסִי | les Kéniens… les Jébusites | Genèse 15:19–21 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot akanwa ka Nyamubâho pour “parole de YHWH” est une formulation mashi très expressive, qui évoque la révélation directe.
- L’expression ayêmêra Nyamubâho… amuyêreka oku kwoshi traduit avec justesse la foi d’Abram et sa justification.
- Le verbe àfundika endagâno est central : il marque l’alliance divine comme acte fondateur.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 16 est d’une grande finesse narrative et spirituelle. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 16.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 16
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| arhâlisag’imuhâ mwâna | לֹא יָלְדָה לוֹ | elle ne lui avait pas donné d’enfant | Genèse 16:1 |
| omujà-kazi w’e Mîsiri… Hagari | שִׁפְחָה מִצְרִית… הָגָר | servante égyptienne… Agar | Genèse 16:1 |
| arhanyêmêreraga okuburha | עָצַר… מִלֶּדֶת | m’a empêchée d’enfanter | Genèse 16:2 |
| j’emunda omujà-kazi wâni | בֹּא נָא אֶל־שִׁפְחָתִי | va vers ma servante | Genèse 16:2 |
| amuyanke | לְאִשָּׁה | pour femme | Genèse 16:3 |
| arhôla izîmi | וַתַּהַר | elle conçut | Genèse 16:4 |
| arhacilolaga nn’omumwâbo nka muntu | וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ | sa maîtresse fut méprisée à ses yeux | Genèse 16:4 |
| orhumire njakwo aka kagayo | חֲמָסִי עָלֶיךָ | que la violence faite contre moi retombe sur toi | Genèse 16:5 |
| arhufunge rhwembi | יִשְׁפֹּט יְהוָה | que YHWH juge | Genèse 16:5 |
| omujà-kazi wâwe omu maboko gâwe | שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ | ta servante est entre tes mains | Genèse 16:6 |
| akaz’ilibuza owâbo | וַתְּעַנֶּהָ | elle l’humilia | Genèse 16:6 |
| anacishimâna… hôfi n’iriba | מַלְאַךְ יְהוָה… עַל־עֵין הַמַּיִם | l’ange de YHWH… près d’une source d’eau | Genèse 16:7 |
| ngahi warhenga na ngahi wajà | מֵאַיִן בָּאת וְאָנָה תֵלֵכִי | d’où viens-tu et où vas-tu | Genèse 16:8 |
| Galuka, oshubire emwa nn’omumwinyu | שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ | retourne vers ta maîtresse | Genèse 16:9 |
| Naluza bwenêne iburha lyâwe | אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ | je multiplierai ta descendance | Genèse 16:10 |
| wayîsh’imuyîrika izîno lya Ismaeli | וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל | tu l’appelleras Ismaël | Genèse 16:11 |
| anayumvîrhe omulenge gwâwe | שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ | YHWH a entendu ta détresse | Genèse 16:11 |
| abà ndogomi nkali ya muntu | פֶּרֶא אָדָם | homme sauvage | Genèse 16:12 |
| ayimanga yêne omu masù ga bene wâbo | עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכּוֹן | il habitera en face de tous ses frères | Genèse 16:12 |
| we El Royi | אֵל רֳאִי | Dieu qui me voit | Genèse 16:13 |
| iriba lya Lahayi-Royi | בְּאֵר לַחַי רֹאִי | puits de Lahai-Roï | Genèse 16:14 |
| Îshe wa Ismaeli | אָבִי יִשְׁמָעֵאל | père d’Ismaël | Genèse 16:16 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom El Royi est une révélation rare : Dieu vu par une femme en détresse, un moment de théologie incarnée.
- L’expression arhufunge rhwembi traduit avec force l’appel à la justice divine dans une situation de conflit.
- Le verbe Naluza (je multiplierai) est une promesse de fécondité, même dans l’exil.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 17 est une pièce maîtresse du récit biblique, riche en théologie de l’alliance et en symbolisme corporel. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 17.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 17
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Nie El-Shadayi, Nyamuzinda Ogala-byoshi | אֲנִי־אֵל שַׁדַּי | Je suis El-Shaddaï (Dieu Tout-Puissant) | Genèse 17:1 |
| olambagire embere zâni onayôrhe mwimâna | הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים | marche devant moi et sois intègre | Genèse 17:1 |
| Nafundika endagâno yâni na nâwe | וְאֶתְּנָה בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ | j’établirai mon alliance entre moi et toi | Genèse 17:2 |
| Abramu anacikumba bûbi | וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיו | Abram tomba sur sa face | Genèse 17:3 |
| Wabà îshe w’amashanja manji manji | אַב־הֲמוֹן גּוֹיִם | père d’une multitude de nations | Genèse 17:4 |
| ci we kola Abrahamu | וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם | ton nom sera Abraham | Genèse 17:5 |
| nakuhà iburha lirhali linyi | וְהִפְרֵתִי אוֹתְךָ | je te rendrai extrêmement fécond | Genèse 17:6 |
| ndagâno y’ensiku zoshi | בְּרִית עוֹלָם | alliance éternelle | Genèse 17:7 |
| mbè Nyamuzinda wâwe | לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים | pour être ton Dieu | Genèse 17:7–8 |
| ecîra cihugo… ecihugo ca Kanâni coshi | אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן | tout le pays de Canaan | Genèse 17:8 |
| olange bwinjà endagâno yâni | וְאַתָּה אֶת־בְּרִיתִי תִשְׁמֹר | toi, tu garderas mon alliance | Genèse 17:9 |
| akembûlwe… ehishisha hy’obulume bwinyu | הִמּוֹל… עָרְלַת בְּשַׂר עָרְלָתְכֶם | qu’il soit circoncis… le prépuce de votre chair | Genèse 17:10–11 |
| cimanyîso c’endagâno yâni | אוֹת בְּרִית | signe de l’alliance | Genèse 17:11 |
| akajira nsiku munâni abusirwe | בְּיוֹם הַשְּׁמִינִי | au huitième jour | Genèse 17:12 |
| waguliragwa ecigolo | מִקְנַת־כֶּסֶף | acheté à prix d’argent | Genèse 17:12–13 |
| yashâkwa omu mubiri gwinyu | בִּבְשַׂרְכֶם | dans votre chair | Genèse 17:13 |
| akagwe omu bûko bwinyu | נִכְרְתָה מֵעַמָּיו | retranché de son peuple | Genèse 17:14 |
| Sarayi… ye kola wâbà Sara | שָׂרַי… שָׂרָה | Saraï… Sara | Genèse 17:15 |
| namugisha… nnina w’amashanja | וּנְתַתִּיהָ לְגוֹיִם | je la bénirai… mère de nations | Genèse 17:16 |
| arhondêra asheka | וַיִּצְחָק | il rit | Genèse 17:17 |
| Ismael arhanarhang’ilama embere zâwe | לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶיךָ | que Ismaël vive devant toi | Genèse 17:18 |
| wanamuyîrika izîno lya Izaki | וְקָרָאת שְׁמוֹ יִצְחָק | tu l’appelleras Isaac | Genèse 17:19 |
| aburha baluzi ikumi na babirhi | שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִים | douze princes | Genèse 17:20 |
| ashambâla… asêzera Abrahamu | וַיְכַל לְדַבֵּר… וַיַּעַל | il cessa de parler… et s’éleva | Genèse 17:22 |
| abakembûla… olwo lusiku lwonênè | וַיִּמּוֹל… בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה | ils furent circoncis… en ce même jour | Genèse 17:23–26 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom divin El-Shadayi est traduit avec majesté : Nyamuzinda Ogala-byoshi, “Dieu qui gouverne tout”.
- Le mot ehishisha hy’obulume pour “prépuce” est une formulation anatomique précise et respectueuse.
- L’expression ndagâno y’ensiku zoshi revient comme un refrain sacré : une alliance éternelle, scellée dans la chair.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 18 est une perle de narration théologique et intercession prophétique. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 18.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 18
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Nyamubâho amubonekera aha murhi gwa Mambri | וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא | YHWH lui apparut aux chênes de Mamré | Genèse 18:1 |
| alambûla amasù abona bantu basharhu | וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים | il leva les yeux et vit trois hommes | Genèse 18:2 |
| orhageraga aha burhambi bwa mwambali wâwe | אַל־נָא תַּעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ | ne passe pas loin de ton serviteur | Genèse 18:3 |
| ecihimbi c’omugati… mugera aha mwa mwambali winyu | פַּת־לֶחֶם… אַחַר תַּעֲבֹר | un morceau de pain… puis vous passerez | Genèse 18:5 |
| mirengo isharhu ya nshâno | שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח | trois mesures de farine | Genèse 18:6 |
| akanina k’omutwîrà kashushagîre | בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב | un veau tendre et bon | Genèse 18:7 |
| amashanza, empyuhyu na kalya kanina | חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר | beurre, lait et le veau | Genèse 18:8 |
| mwâka irhondo nashub’igera… Sara agwêrhe mugala | כָּעֵת חַיָּה… וּלְשָׂרָה בֵּן | à cette même époque… Sara aura un fils | Genèse 18:10 |
| Sara ali amahwerwa arhacijâga omu mugongo | שָׂרָה אֵין לָהּ אֹרַח כַּנָּשִׁים | Sara n’avait plus ce qui est ordinaire aux femmes | Genèse 18:11 |
| Sara acîshesa | וַתִּצְחַק | elle rit | Genèse 18:12 |
| Ka hali ebirhangâzo byankayabira Nyakasane | הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר | y a-t-il quelque chose d’étonnant pour YHWH | Genèse 18:14 |
| we El Royi (réf. Genèse 16) | אֵל רֳאִי | Dieu qui me voit | Genèse 16:13 |
| Abrahamu asengerera ab’e Sodomo | אַבְרָהָם עוֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה | Abraham se tint devant YHWH | Genèse 18:22–33 |
| waherêrekeza omushinganyanya haguma n’enkola-maligo | תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע | feras-tu périr le juste avec le méchant | Genèse 18:23 |
| makumi arhanu… makumi anni… makumi asharhu… makumi abirhi… ikumi | חֲמִשִּׁים / אַרְבָּעִים / שְׁלֹשִׁים / עֶשְׂרִים / עֲשָׂרָה | cinquante / quarante / trente / vingt / dix | Genèse 18:24–32 |
| ntacihane erhi eryo ikumi lyo lirhumire | לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה | je ne détruirai pas à cause des dix | Genèse 18:32 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom El-Shadayi (chapitre précédent) est ici prolongé par l’expression Ka hali ebirhangâzo…, qui interroge la puissance divine face à l’impossible.
- Le verbe acîshesa (elle rit) et acîhakanula (elle nia) traduisent avec finesse les émotions de Sara.
- L’intercession d’Abraham est structurée par une rhétorique descendante : makumi arhanu… ikumi, une négociation sacrée.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 19 est d’une intensité dramatique et théologique saisissante. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 19.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 19
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| bamalahika babirhi bahika aha Sodomo | וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדוֹמָה | deux anges arrivèrent à Sodome | Genèse 19:1 |
| abuyankirira… ahwera oku idaho | וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה | il se prosterna la face contre terre | Genèse 19:1 |
| muyandagalire emwa mwambali winyu | לִין בַּלַּיְלָה | passez la nuit | Genèse 19:2 |
| abayokera omugati gurhalimwo lwango | מַצּוֹת | pains sans levain | Genèse 19:3 |
| enyumpa yoshi yagorhwa n’abalume | וְאַנְשֵׁי הָעִיר… נָסַבּוּ אֶת־הַבַּיִת | les hommes de la ville entourèrent la maison | Genèse 19:4 |
| rhubalâlane | וְנֵדְעָה אוֹתָם | que nous les connaissions | Genèse 19:5 |
| abajîre omu cihôho c’enyumpa yâni | תַּעֲשׂוּ לָהֶם כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם | faites-leur ce qui vous semble bon | Genèse 19:8 |
| bamuyishakwo bakola bapamula olumvi | וַיִּגַּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת | ils s’approchèrent pour briser la porte | Genèse 19:9 |
| bahunika… bayabirwa ciru n’okubona | וַיַּכּוּ… בַּסַּנְוֵרִים | ils frappèrent… de cécité | Genèse 19:11 |
| rhukola rhwashâba luno lugo | כִּי־מַשְׁחִיתִים אֲנַחְנוּ | car nous allons détruire ce lieu | Genèse 19:13 |
| Nyamuzinda alâlire okucishâba | יְהוָה שׁוֹלֵחַ לְהַשְׁחִית | YHWH envoie pour détruire | Genèse 19:13–14 |
| bamugwârhira oku kuboko | וַיַּחֲזִיקוּ בְּיָדוֹ | ils le saisirent par la main | Genèse 19:16 |
| orhakabaganaga enyuma | אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ | ne regarde pas derrière toi | Genèse 19:17 |
| ntankayakira oku ntondo | פֶּן־תִּדָּבֵק בִּי הָרָעָה | de peur que le mal m’atteigne | Genèse 19:19 |
| olwo lugo izîno lya Sowari | צֹעַר | Tsoar (nom de la ville) | Genèse 19:22–23 |
| enshâno y’ecibiriti n’omuliro | גָּפְרִית וָאֵשׁ | soufre et feu | Genèse 19:24 |
| ashuba cirundo ca munyu | נְצִיב מֶלַח | une colonne de sel | Genèse 19:26 |
| omugî gwatumbûka… nka mugî gw’omu cibêye | כְּקִטֹּר הַכִּבְשָׁן | comme la fumée d’une fournaise | Genèse 19:28 |
| akûla Loti muli obwo buhanya | וַיִּשְׁלַח אֶת־לוֹט | il fit sortir Lot | Genèse 19:29 |
| banacigend’ibêra omu lukunda | וַתֵּשֶׁב… בַּמְּעָרָה | ils habitèrent dans une caverne | Genèse 19:30 |
| banacibà izîmi… ly’îshe | וַתַּהֵר… מֵאָבִיהֶן | elles conçurent… de leur père | Genèse 19:36 |
| Mowabu… Beni-Ami | מוֹאָב / בֶּן־עַמִּי | Moab / Ben-Ammi | Genèse 19:37–38 |
| shakulûza wa bene Mowabu / Amoni | אֲבִי מוֹאָב / אֲבִי בְנֵי־עַמּוֹן | père des Moabites / des Ammonites | Genèse 19:37–38 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot rhubalâlane traduit avec justesse l’euphémisme biblique pour l’agression sexuelle.
- L’expression ashuba cirundo ca munyu est une image saisissante de la désobéissance et du jugement.
- Le nom Mowabu et Beni-Ami sont étymologiquement liés à la transgression, mais deviennent fondateurs de peuples.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 20 est une pièce subtile sur la protection divine, la vérité partielle et la restauration. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 20.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 20
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Abêra aha Gerari | וַיֵּשֶׁב בִּגְרָר | il s’établit à Guérar | Genèse 20:1 |
| Mwâli wîrhu oyo | אֲחֹתִי הִיא | elle est ma sœur | Genèse 20:2 |
| bamugwârhire Sara | וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ | Abimélek prit Sara | Genèse 20:2 |
| abonekera… omu bilôrho budufu | בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה | dans un rêve nocturne | Genèse 20:3 |
| ali mukazi ogwêrhe îba | בְּעוּלַת בַּעַל | une femme mariée | Genèse 20:3 |
| acîmuyegêra | לֹא קָרַב אֵלֶיהָ | il ne s’était pas approché d’elle | Genèse 20:4 |
| n’obushinganyanya bw’omurhima | בְּתֹם לְבָבִי | dans l’intégrité de mon cœur | Genèse 20:5–6 |
| ntaziga wamuhumakwo | וָאֶחְשֹׂךְ גַּם אָנֹכִי | moi aussi je t’ai empêché | Genèse 20:6 |
| abà mulêbi akânakusengerera | כִּי נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ | car il est prophète et priera pour toi | Genèse 20:7 |
| onamanye oku kufà wanafa | אִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב… מוֹת תָּמוּת | si tu ne la rends pas… tu mourras | Genèse 20:7 |
| abarhondêreza ebyôla byoshi | וַיְסַפֵּר… אֵת כָּל־הַדְּבָרִים | il raconta toutes ces choses | Genèse 20:8 |
| barhungwa n’obwôba bunene | וַיִּירְאוּ מְאֹד | ils furent très effrayés | Genèse 20:8 |
| okumbarhuza ecâha | לְהָבִיא עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֵטְא | pour faire venir sur moi et mon royaume un péché | Genèse 20:9 |
| okurharhindira okurhînya Nyamuzinda | אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים | il n’y a pas de crainte de Dieu | Genèse 20:11 |
| anali mwâli wîrhu… ahindusirage mukânie | וְגַם־אֲמְנָה אֲחֹתִי… וַתְּהִי לִי לְאִשָּׁה | elle est ma sœur… et elle est devenue ma femme | Genèse 20:12 |
| wantabâlamwo | עָשִׂיתִי עִמָּךְ חֶסֶד | j’ai agi envers toi avec bonté | Genèse 20:13 |
| anamugalulira mukâge Sara | וַיֵּשֶׁב־לֹו אֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ | il lui rendit Sara sa femme | Genèse 20:14 |
| cilambûle embere zâwe | הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ | voici mon pays devant toi | Genèse 20:15 |
| bikoroti cihumbi bya nfaranga | אֶלֶף כֶּסֶף | mille pièces d’argent | Genèse 20:16 |
| enshonyi embere z’abà muli mweshi | כְּסוּת עֵינַיִם | voile pour les yeux | Genèse 20:16 |
| asengerera Abimeleki | וַיִּתְפַּלֵּל… אֶל־הָאֱלֹהִים | il pria Dieu | Genèse 20:17 |
| babona abâna | וַיֵּלֵדוּ | elles enfantèrent | Genèse 20:17 |
| aliamazanganya… n’owal’irhumire | עָצֹר עָצַר… מִפְּנֵי שָׂרָה | avait fermé… à cause de Sara | Genèse 20:18 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom El-Shadayi du chapitre précédent est ici prolongé par l’action divine dans le rêve : abonekera… omu bilôrho budufu.
- L’expression enshonyi embere z’abà muli mweshi est une formulation mashi très poétique pour “restaurer l’honneur”.
- Le verbe asengerera traduit avec justesse l’intercession prophétique d’Abraham.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 21 est d’une densité narrative et théologique remarquable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 21.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 21
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| ayish’irhangula Sara | פָּקַד אֶת־שָׂרָה | visita Sara | Genèse 21:1 |
| anamujirira nk’oku amulaganyagya | וַיַּעַשׂ… כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר | fit comme il avait dit | Genèse 21:1 |
| aburhira Abrahamu omwânarhabana | וַתֵּלֶד… לְאַבְרָהָם בֵּן | elle enfanta à Abraham un fils | Genèse 21:2 |
| ayîrika… izîno lya Izaki | וַיִּקְרָא… שֶׁם… יִצְחָק | il appela… le nom… Isaac | Genèse 21:3 |
| akembûla… nsiku munâni | בְּיוֹם הַשְּׁמִינִי | au huitième jour | Genèse 21:4 |
| Sara anaciderha… cishesa | צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים | Dieu m’a donné un rire | Genèse 21:6 |
| namaha obushosi bwâge omwâna | יָלַדְתִּי בֵּן לִזְקֻנָיו | j’ai enfanté un fils dans sa vieillesse | Genèse 21:7 |
| banenesagya Izaki amonka | גָּמַל… עָשָׂה מִשְׁתֶּה | sevré… fit un festin | Genèse 21:8 |
| ashârha boshi n’omugala Izaki | מְצַחֵק | se moquait | Genèse 21:9 |
| Ohuluse oyu mukazi boshi n’omugala | גָּרֵשׁ… וְאֶת־בְּנָהּ | chasse… et son fils | Genèse 21:10 |
| Nyamuzinda abwîra Abrahamu | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם | Dieu dit à Abraham | Genèse 21:12 |
| Izaki lyo iburha lyahêka izîno lyâwe | כִּי בְּיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע | c’est par Isaac que sera appelée ta descendance | Genèse 21:12 |
| namujiramwo ishanja | לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ | j’en ferai une nation | Genèse 21:13 |
| abahulusa… ahabuka omu irungu | וַיְשַׁלְּחֶהָ… וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע | il la renvoya… elle s’en alla et s’égara | Genèse 21:14 |
| akweba omwâna wâge omu hishaka | תַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד | elle jeta l’enfant | Genèse 21:15 |
| Nyamuzinda ayumva omulenge gw’omwâna | וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קוֹל הַנַּעַר | Dieu entendit la voix de l’enfant | Genèse 21:17 |
| Yimuka, ogwârhe omwâna | קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר | lève-toi, prends l’enfant | Genèse 21:18 |
| arhenza olubwibwi… alangira iriba | וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ | Dieu ouvrit ses yeux | Genèse 21:19 |
| ayûbaka omu irungu lya Parani | וַיֵּשֶׁב… בְּמִדְבַּר פָּארָן | il s’établit… dans le désert de Paran | Genèse 21:21 |
| Abimeleki… Pikoli… abwîra Abrahamu | אֲבִימֶלֶךְ… פִּיכֹל… דִּבֶּר אֶל־אַבְרָהָם | Abimélek… Pikol… parlèrent à Abraham | Genèse 21:22 |
| ocigashage… oku izîno lya Nyamuzinda | הִשָּׁבְעָה לִי בֵאלֹהִים | jure-moi par Dieu | Genèse 21:23 |
| Abrahamu atumuza Abimeleki iriba lyâge | הוֹכִיחַ… עַל־אֵרֶב הַמַּיִם | reprocha… au sujet du puits d’eau | Genèse 21:25 |
| bibuzi nda… buhamîrizi | שֶׁבַע כְּבָשׂוֹת… לְעֵדָה | sept brebis… en témoignage | Genèse 21:30 |
| Bersheba | בְּאֵר שֶׁבַע | puits du serment | Genèse 21:31 |
| agwîka omurhi gw’etamarisi | וַיִּטַּע אֵשֶׁל | il planta un tamaris | Genèse 21:33 |
| Nyamuzinda w’ensiku n’amango | אֵל עוֹלָם | Dieu éternel | Genèse 21:33 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom Izaki (Isaac) est brillamment rendu par Cishesa, en lien avec le rire de Sara.
- L’expression Nyamuzinda w’ensiku n’amango est une formulation mashi majestueuse pour El ‘Olam, “Dieu éternel”.
- Le mot Bersheba est étymologiquement lié à bibuzi nda (sept brebis), soulignant la symbolique du serment.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 22 est d’une intensité spirituelle et narrative exceptionnelle. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 22.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 22
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Nyamuzinda arhangula Abrahamu | נִסָּה אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם | Dieu mit Abraham à l’épreuve | Genèse 22:1 |
| Oyanke mugala wâwe cûsha… Izaki | קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ… אֶת־יִצְחָק | prends ton fils… Isaac | Genèse 22:2 |
| omuhâne nterekêro ya kusingonoka | וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה | offre-le en holocauste | Genèse 22:2 |
| abeza enshâli z’enterekêro | וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה | fendit le bois pour l’holocauste | Genèse 22:3 |
| rhwaharâmya rhunashub’iyandagalira | וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה | nous adorerons et nous reviendrons | Genèse 22:5 |
| afumbarha omuliro n’akêre | וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶת | prit le feu et le couteau | Genèse 22:6 |
| omwâna-buzi rhwagend’irherekêra ali | הַשֶּׂה לְעֹלָה | l’agneau pour l’holocauste | Genèse 22:7 |
| Nyamuzinda yêne abona aha arhenza | אֱלֹהִים יִרְאֶה לוֹ | Dieu pourvoira pour lui | Genèse 22:8 |
| aziriringa omugala Izaki | וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק | lia Isaac | Genèse 22:9 |
| akolaga abâga omugala | לִשְׁחֹט אֶת־בְּנוֹ | pour égorger son fils | Genèse 22:10 |
| leka, orhalambûlire omwâna | אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר | ne porte pas la main sur l’enfant | Genèse 22:12 |
| namamanyaga oku kurhînya Nyamuzinda | יָרֵא אֱלֹהִים | tu crains Dieu | Genèse 22:12 |
| engandabuzi ehangarhine amahembe | אַיִל… נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ | un bélier retenu dans le buisson | Genèse 22:13 |
| ayîrika aho hantu… Nyamuzinda yêne abona ebyo | יְהוָה יִרְאֶה | YHWH pourvoira | Genèse 22:14 |
| ndahîre izîno lyâni… nkudesire | נִשְׁבַּעְתִּי… נְאֻם יְהוָה | j’ai juré… oracle de YHWH | Genèse 22:16 |
| naliluza nka nyenyêzi… nka mushenyi gw’omu nyanja | כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם… וְכַחוֹל | comme les étoiles du ciel… et le sable | Genèse 22:17 |
| lyakâhima omuhango gw’abashombanyi | יִירַשׁ שַׁעַר אֹיְבָיו | possédera la porte de ses ennemis | Genèse 22:17 |
| gagishwa erhi iburha lyâwe lirhuma | הִתְבָּרְכוּ… בְּזַרְעֲךָ | seront bénies… en ta descendance | Genèse 22:18 |
📘 Dictionnaire trilingue – Généalogie de Nahor (Genèse 22:20–24)
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Milka… aburhîre Nahori abarhabana | מִלְכָּה… יָלְדָה לְנָחוֹר | Milka enfanta à Nahor | Genèse 22:20 |
| Olubere ye Uzi, na Buzi… Betweli | עוּץ / בּוּז / בְּתוּאֵל | Uts / Buz / Betuel | Genèse 22:21–23 |
| Betweli aburha Rebeka | בְּתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה | Betuel engendra Rébecca | Genèse 22:23 |
| omukazi w’omuherula… Reuma | וּפִילַגְשׁוֹ… רְאוּמָה | sa concubine… Reuma | Genèse 22:24 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom Izaki (Isaac) est ici lié à l’épreuve suprême, et le mot enterekêro (holocauste) revient comme un leitmotiv.
- L’expression Nyamuzinda yêne abona ebyo est une théologie du Dieu pourvoyeur, qui devient toponyme.
- Le verbe arhangula traduit avec justesse l’idée d’épreuve divine, non punitive mais révélatrice.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 23 est un chef-d’œuvre de dignité et de diplomatie funéraire. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 23.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 23
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Emyâka Sara alamire | שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה | les années de la vie de Sara | Genèse 23:1 |
| Kiriyati-Arba… Hebroni | קִרְיַת אַרְבַּע… חֶבְרוֹן | Qiryat-Arba… Hébron | Genèse 23:2 |
| ayisha ali oku bufîre bwa Sara | לִסְפֹּד לְשָׂרָה | pour pleurer Sara | Genèse 23:2 |
| ndi yo mubunga nanciri cigolo | גֵּר וְתוֹשָׁב אָנֹכִי | je suis étranger et résident | Genèse 23:4 |
| oluvumbu ntenze… mmubishemwo | אֲחֻזַּת קֶבֶר | possession funéraire | Genèse 23:4 |
| muluzi wa Nyamuzinda | נְשִׂיא אֱלֹהִים | prince de Dieu | Genèse 23:6 |
| ayunama embere z’olubaga | וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם הָאָרֶץ | il se prosterna devant le peuple du pays | Genèse 23:7 |
| olukunda lwa Makipela | מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה | la caverne de Makpéla | Genèse 23:9 |
| lunali oku irhwêrhwè ly’ishwa lyâge | אֲשֶׁר בְּקְצֵה שָׂדֵהוּ | qui est à l’extrémité de son champ | Genèse 23:9 |
| Muhititi | חִתִּי | Hittite | Genèse 23:10 |
| nkugabirelyo omu masù g’abâna b’ekà | נָתַתִּי… לְעֵינֵי בְנֵי עַמִּי | je te le donne… aux yeux des fils de mon peuple | Genèse 23:11 |
| mpânyire engulo y’eryo ishwa | תְּנָה לִי… בְּכֶסֶף מָלֵא | donne-moi… pour argent comptant | Genèse 23:13 |
| magana anni ga sikêli za nsaranga | אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף | quatre cents sicles d’argent | Genèse 23:15 |
| galya magana anni g’esikeli… garhonyire emwa abarhunzi | עֹבֵר לַסֹּחֵר | courant chez les marchands | Genèse 23:16 |
| ishwa n’olukunda… n’emirhi… n’olubibi | הַשָּׂדֶה… הַמְּעָרָה… וְכָל־הָעֵץ… בִּגְבוּל | le champ… la caverne… tous les arbres… dans les limites | Genèse 23:17 |
| abisha mukâge Sara omu lwâla | וַיִּקְבֹּר… אֶת־שָׂרָה | il enterra Sara | Genèse 23:19 |
| abonaga ishwa n’olukunda… luvumbu lwâge | לַאֲחֻזַּת־קֶבֶר | comme possession funéraire | Genèse 23:20 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot oluvumbu pour “possession funéraire” est une formulation mashi très noble, qui traduit bien le sens de אֲחֻזַּת־קֶבֶר.
- L’expression muluzi wa Nyamuzinda est une reconnaissance politique et spirituelle rare dans le texte biblique.
- Le nom Makipela devient un toponyme sacré, lié à la mémoire des patriarches.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 24 est une fresque magnifique de fidélité, discernement et alliance. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 24.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 24
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Nyamubâho ali erhi amuhîre omugisho | בֵּרַךְ… בַּכֹּל | bénit… en tout | Genèse 24:1 |
| okuboko kwâwe idako ly’olurhungu lwâni | שִׂים־יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי | mets ta main sous ma cuisse | Genèse 24:2 |
| nakulahiriza oku izîno lya Nyamubâho | הַשְׁבִּיעֵךְ בַּיהוָה | je te fais jurer par YHWH | Genèse 24:3 |
| omukazi omu banyere b’Abanya-Kanâni | מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי | des filles des Cananéens | Genèse 24:3 |
| omwambali ahira okuboko… anacigashira olwo lubanja | וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד… וַיִּשָּׁבַע | le serviteur mit… et jura | Genèse 24:9 |
| Aram-Naharayimu… lugo lwa Nahoro | אֲרַם נַהֲרַיִם… עִיר נָחוֹר | Aram-Naharaïm… ville de Nahor | Genèse 24:10 |
| ongashânire ene… onayêrekane | הַקְרֵה־נָא לְפָנַי… וַעֲשֵׂה חֶסֶד | accorde-moi… fais grâce | Genèse 24:12 |
| akabindi kâwe ompè… nywese n’engamiya zâwe | הַגְמִיאִינִי נָא… וְגַם־גְּמִיא לִגְמַלֶיךָ | donne-moi à boire… et aussi à mes chameaux | Genèse 24:14 |
| mwâli wa Betweli… Milka… Nahoro | בְּתוּאֵל… מִלְכָּה… נָחוֹר | Betuel… Milka… Nahor | Genèse 24:15 |
| ehigondo hy’amasholo… rhulinga rhwa masholo | נֶזֶם זָהָב… שְׁנֵי צְמִידִים | anneau d’or… deux bracelets | Genèse 24:22 |
| mwâli wa Betweli… ankabona aha abantu bahanda | בַּת־בְּתוּאֵל… מִשְׁפַּחַת נָחוֹר | fille de Betuel… famille de Nahor | Genèse 24:24 |
| Nyamubâho yêne oyûla onnongolîne | יְהוָה הִנְחָנִי | YHWH m’a guidé | Genèse 24:27 |
| Labani… amushimâna… ah’iriba | לָבָן… וַיַּרָץ… אֶל־הָעָבֶד… אֶל־הָעָיִן | Laban… courut… vers le serviteur… à la source | Genèse 24:29–30 |
| Yisha mugishwa wa Nyamubâho | בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה | viens, béni de YHWH | Genèse 24:31 |
| Ntalya ntanaciderha akanwa kandwîrhe | לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי | je ne mangerai pas avant d’avoir parlé | Genèse 24:33 |
| mwambali wa Abrahamu | עֶבֶד אַבְרָהָם | serviteur d’Abraham | Genèse 24:34 |
| Nyamuzinda agishire nnawîrhu | וַיהוָה בֵּרַךְ… אֶת־אֲדֹנִי | YHWH a béni… mon maître | Genèse 24:35 |
| mwânarhabana… afumbisire ebyâge byoshi | בֵּן… נָתַן לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ | fils… il lui a donné tout ce qu’il possède | Genèse 24:36 |
| oyerekane… oyûla onnongolîne | הַצְלֵחַ… הִנְחָנִי | fais réussir… guide-moi | Genèse 24:42 |
| Rebeka… n’akabindi kâge… abumba… anadôma | רִבְקָה… כַּדָּה… תִּשְׁאֵב | Rébecca… sa cruche… puisa | Genèse 24:45 |
| namuyambisa ehi higondo… aha maboko | וָאֶשִּׂם… עַל־יָדֶיהָ | je mis… sur ses mains | Genèse 24:47 |
| Labani bo na Betweli… Rebeka oyo embere zâwe | לָבָן וּבְתוּאֵל… רִבְקָה לְפָנֶיךָ | Laban et Betuel… Rébecca devant toi | Genèse 24:50–51 |
| obwangà… bihumbi n’ebihumbi | אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה | sois mère de milliers de myriades | Genèse 24:60 |
| iriba lya Lahayi-Royi | בְּאֵר לַחַי רֹאִי | le puits de Lahai-Roï | Genèse 24:62 |
| acîgezageza ebwa mashwa | לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה | méditer dans les champs | Genèse 24:63 |
| acîhundikira co | וַתִּקַּח הַצָּעִיף | elle prit le voile | Genèse 24:65 |
| ayanka Rebeka, amujira mukâge | וַיֶּאֱהָבֶהָ… וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה | il l’aima… et prit Rébecca | Genèse 24:67 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot mwambali pour “serviteur” est central dans ce chapitre, porteur de loyauté et de discernement.
- L’expression Nyamubâho yêne oyûla onnongolîne traduit avec justesse la providence divine dans la quête du bon chemin.
- Le nom Lahayi-Royi revient comme un lieu de méditation et de rencontre, déjà évoqué dans Genèse 16.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 25 est une fresque généalogique et théologique d’une grande richesse. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 25.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 25
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Abrahamu ayanka owundi mukazi… Ketura | וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה… קְטוּרָה | Abraham prit une autre femme… Kétura | Genèse 25:1 |
| Zimurani, Yokisani, Medani, Midiyani… | זִמְרָן… יוֹקְשָׁן… מִדְיָן… | Zimran… Yokshan… Midian… | Genèse 25:2 |
| Sheba, Dedani… Basurimi… Baleumi | שְׁבָא… דְּדָן… אַשּׁוּרִים… לְאֻמִּים | Sheba… Dedan… Ashurim… Leummim | Genèse 25:3 |
| Abrahamu àhâ Izaki ebyâge byoshi | וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ לְיִצְחָק | Abraham donna tout ce qu’il possédait à Isaac | Genèse 25:5 |
| abandi bagala… abarhuma kulî n’omugala Izaki | שִׁלַּח… מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ | il les envoya loin d’Isaac son fils | Genèse 25:6 |
| emyâka y’akalamo k’Abrahamu | שְׁנֵי חַיֵּי אַבְרָהָם | les années de la vie d’Abraham | Genèse 25:7 |
| afà akola mukulu… ajà kuli bene wâbo | וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו | il fut réuni à son peuple | Genèse 25:8 |
| bamubisha omu lukunda lwa Makipela | קָבְרוּ… בִּמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה | ils l’enterrèrent… dans la caverne de Makpéla | Genèse 25:9 |
| iriba lya Lahayi-Royi | בְּאֵר לַחַי רֹאִי | le puits de Lahai-Roï | Genèse 25:11 |
| iburha lya Ismaeli… Hagari | תּוֹלְדוֹת יִשְׁמָעֵאל… הָגָר | généalogie d’Ismaël… Agar | Genèse 25:12 |
| amazîno ga bene Ismaeli | שְׁמוֹת… בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל | noms… des fils d’Ismaël | Genèse 25:13–15 |
| barhambo ikumi na babirhi | שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִים | douze princes | Genèse 25:16 |
| emyâka y’akalamo ka Ismaeli | שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל | les années de la vie d’Ismaël | Genèse 25:17 |
| ayûbasire ishiriza lya bene wâbo boshi | עַל־פְּנֵי כָּל־אֶחָיו נָפָל | il s’établit en face de tous ses frères | Genèse 25:18 |
| emyanzi ya Izaki mwene Abrahamu | תּוֹלְדוֹת יִצְחָק… אַבְרָהָם | généalogie d’Isaac… Abraham | Genèse 25:19 |
| Izaki asengerera mukâge… Rebeka arhôla izîmi | וַיֶּעְתַּר… וַתַּהַר | il pria… elle conçut | Genèse 25:21 |
| Mashanja abirhi gali omu nda yâwe | שְׁנֵי גוֹיִים בְּבִטְנֵךְ | deux nations sont dans ton ventre | Genèse 25:23 |
| omukulu ashiga omurhò | וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר | l’aîné servira le cadet | Genèse 25:23 |
| mudukula wa bishamvu… Ezau | אַדְמוֹנִי… עֵשָׂו | roux… Ésaü | Genèse 25:25 |
| okuboko kwâge kugwârhire Ezau… Yakôbo | וְיָדוֹ אֹחֶזֶת… יַעֲקֹב | sa main tenait… Jacob | Genèse 25:26 |
| Ezau àbà muhivi mukulu… Yakôbo ali muntu mutûdu | עֵשָׂו… אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד… יַעֲקֹב… אִישׁ תָּם | Ésaü… homme de chasse… Jacob… homme tranquille | Genèse 25:27 |
| Izaki arhonya Ezau… Rebeka yêhe Yakôbo | וַיֶּאֱהַב… רִבְקָה אֹהֶבֶת | Isaac aimait… Rébecca aimait | Genèse 25:28 |
| Ezau aguza ecikono c’okubà nfula | וַיִּמְכֹּר… אֶת־בְּכֹרָתוֹ | vendit… son droit d’aînesse | Genèse 25:33 |
| Ezau agayaguzagya ecikono | וַיִּבֶז… אֶת־הַבְּכֹרָה | méprisa… le droit d’aînesse | Genèse 25:34 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ecikono c’okubà nfula traduit avec justesse le concept biblique de בְּכֹרָה (droit d’aînesse).
- L’expression ayûbasire ishiriza lya bene wâbo boshi est une formulation mashi élégante pour la souveraineté territoriale d’Ismaël.
- Le nom Lahayi-Royi revient comme un lieu de bénédiction et de continuité.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 26 poursuit magnifiquement la lignée d’Izaki, entre bénédiction, conflit et fidélité. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 26.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 26
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Abrahamu ali akola mushosi wa myâka minji | זָקֵן בָּא בַּיָּמִים | vieux, avancé en âge | Genèse 24:1 (rappelé ici) |
| Nyamubâho ali erhi amuhîre omugisho | וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם | YHWH bénit Abraham | Genèse 24:1 (rappelé ici) |
| Izaki ayûbaka hôfi n’iriba lya Lahayi-Royi | וַיֵּשֶׁב… בְּאֵר לַחַי רֹאִי | Isaac s’établit près du puits de Lahai-Roï | Genèse 25:11 |
| emyanzi ya Izaki mwene Abrahamu | תּוֹלְדוֹת יִצְחָק… אַבְרָהָם | généalogie d’Isaac… Abraham | Genèse 25:19 |
| Izaki asengerera mukâge… Rebeka arhôla izîmi | וַיֶּעְתַּר… וַתַּהַר | il pria… elle conçut | Genèse 25:21 |
| Mashanja abirhi gali omu nda yâwe | שְׁנֵי גוֹיִים בְּבִטְנֵךְ | deux nations sont dans ton ventre | Genèse 25:23 |
| omukulu ashiga omurhò | וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר | l’aîné servira le cadet | Genèse 25:23 |
| Ezau àbà muhivi mukulu… Yakôbo ali muntu mutûdu | עֵשָׂו… אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד… יַעֲקֹב… אִישׁ תָּם | Ésaü… homme de chasse… Jacob… homme tranquille | Genèse 25:27 |
| Ezau aguza ecikono c’okubà nfula | וַיִּמְכֹּר… אֶת־בְּכֹרָתוֹ | vendit… son droit d’aînesse | Genèse 25:33 |
| Ezau agayaguzagya ecikono | וַיִּבֶז… אֶת־הַבְּכֹרָה | méprisa… le droit d’aînesse | Genèse 25:34 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ecikono c’okubà nfula pour “droit d’aînesse” est une formulation mashi très précise et théologiquement chargée.
- L’expression Mashanja abirhi gali omu nda yâwe traduit avec force la lutte intra-utérine comme prophétie nationale.
- Le nom Lahayi-Royi revient comme un lieu de bénédiction et de continuité, déjà évoqué dans Genèse 16 et 25.
Merci Pierre 🌿 — ta traduction mashi de Genèse 26 est d’une richesse exceptionnelle, et elle permet d’approfondir le dictionnaire trilingue avec précision. Voici le tableau Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ton texte et le texte hébreu de Genèse 26.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 26
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Ecizombo canacizûka omu cihugo | וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ | il y eut une famine dans le pays | Genèse 26:1 |
| Izaki ajà e Gerari | וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶלֶךְ | Isaac alla vers Abimélek | Genèse 26:1 |
| Orhajâga e Mîsiri ci ogend’ibêra | אַל־תֵּרֵד מִצְרַיְמָה | ne descends pas en Égypte | Genèse 26:2 |
| Obêre muli eco cihugo | גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת | séjourne dans ce pays | Genèse 26:3 |
| Nakugisha nanyorhe ndi haguma nâwe | וַאֲבָרֶכְךָ | je te bénirai | Genèse 26:3 |
| Naluza iburha lyâwe nka nyenyêzi z’oku nkuba | וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם | je multiplierai ta descendance comme les étoiles du ciel | Genèse 26:4 |
| Amashanja goshi gagishwa n’iburha lyâwe | וְהִתְבָּרֲכוּ בְּזַרְעֲךָ | toutes les nations seront bénies en ta descendance | Genèse 26:4 |
| Abrahamu ayumvîrhe izù lyâni | עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַע | parce qu’Abraham a écouté | Genèse 26:5 |
| Izaki abêziremwo aha Gerari | וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר | Isaac s’établit à Guérar | Genèse 26:6 |
| Mwâli wîrhu oyo | אֲחֹתִי הִיא | elle est ma sœur | Genèse 26:7 |
| Abimeleki… alangira Izaki… ashâsa mukâge | מְצַחֵק אֶת־רִבְקָה | caressait Rébecca | Genèse 26:8 |
| Mâshi mukâwe oyu! | הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא | voici ta femme | Genèse 26:9 |
| Owahume… anafè | מוֹת יוּמָת | il mourra | Genèse 26:11 |
| Izaki ahinga… ayeza kali igana | וַיִּזְרַע… וַיִּמְצָא… מֵאָה שְׁעָרִים | il sema… et récolta cent mesures | Genèse 26:12 |
| Abafilistini bayâgalwa | וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים | les Philistins le jalousèrent | Genèse 26:14 |
| Abimeleki abwîra Izaki… orhenge eno mwîrhu | לֵךְ מֵעִמָּנוּ | va-t’en de chez nous | Genèse 26:16 |
| Izaki ashub’ijà ahumba galya maliba | וַיָּשָׁב… וַיַּחְפֹּר | il revint… et creusa | Genèse 26:18 |
| Iriba izîno lya Sitina | שִׂטְנָה | Sitna (hostilité) | Genèse 26:21 |
| Iriba izîno lya Rehoboti | רְחֹבוֹת | Rehoboth (espace) | Genèse 26:22 |
| Nyamubâho amâjà arhuhà oluhyà | עַתָּה רָחַב יְהוָה לָנוּ | maintenant YHWH nous a donné de l’espace | Genèse 26:22 |
| Asôkera e Bersheba | וַיֵּעַל… בְּאֵר שֶׁבַע | il monta à Bersheba | Genèse 26:23 |
| Nie Nyamuzinda wa sho Abrahamu | אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם | je suis le Dieu d’Abraham | Genèse 26:24 |
| Ayûbaka oluhêrero… anayakuza izîno lya Nyamubâho | וַיִּבֶן… וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה | il bâtit… et invoqua le nom de YHWH | Genèse 26:25 |
| Abimeleki… Pikoli… endagâno | וַיָּבֹאוּ… לִכְרוֹת בְּרִית | ils vinrent… pour conclure une alliance | Genèse 26:26–28 |
| Iriba aliyîrika izîno lya Sabe | שִׁבְעָה | Sabe (serment) | Genèse 26:33 |
| Olwo lugo luderhwa Bersheba | בְּאֵר שֶׁבַע | Bersheba | Genèse 26:33 |
| Ezau… Yehudita… Basimata… banya-Hititi | עֵשָׂו… יְהוּדִית… בָּשְׂמַת… חִתִּי | Ésaü… Yehudit… Basemath… Hittites | Genèse 26:34–35 |
| Bajira Izaki bo na Rebeka mungo munji | וַתִּהְיֶינָה מֹרַת רוּחַ | elles furent un sujet d’amertume | Genèse 26:35 |
💡 Remarques linguistiques :
- Les noms des puits Sitina, Rehoboti, et Sabe forment une progression narrative : de la querelle à l’espace, puis au serment.
- L’expression Nyamubâho amâjà arhuhà oluhyà est une théologie de la paix et de la prospérité.
- Le mot mungô munji pour “amertume” traduit avec justesse la douleur familiale causée par les mariages d’Ésaü.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 27 est d’une intensité dramatique et spirituelle remarquable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 27.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 27
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Izaki ali amashosihala… ntagamanyiri | זָקֵן… לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִי | vieux… je ne connais pas le jour de ma mort | Genèse 27:1–2 |
| Okanyagye… oj’ihiva, onyîrhire ensimba | שָׂא נָא כֵלֶיךָ… וְצֵא הַצַּיְדָה | prends ton équipement… va chasser du gibier | Genèse 27:3 |
| Ondêrhere ndye… gungisha embere nfè | עֲשֵׂה לִי מַטְעַמִּים… לְבַעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ | prépare-moi un mets… afin que je te bénisse | Genèse 27:4 |
| Rebeka adwîrhe ayumva… abwîra Yakôbo | רִבְקָה שָׁמְעָה… וַתֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב | Rébecca entendit… et dit à Jacob | Genèse 27:5–6 |
| Ondêrheremwo bânahene… narheganyizamwo sho ebiryo | קַח־לִי מִשָּׁם גְּדָיֵי עִזִּים… וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים | prends-moi deux chevreaux… et j’en ferai un mets | Genèse 27:9 |
| Mukânie oyo… bamuyîrha erhi Rebeka orhuma | אִשְׁתּוֹ… יָפַת מַרְאֶה | sa femme… belle d’apparence | Genèse 26:7 (rappelé ici) |
| Amaboko gali ga Ezau… Izù liri lya Yakôbo | הַיָּדַיִם… הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב | les mains… la voix est la voix de Jacob | Genèse 27:22 |
| Amugisha ntyâla… olumè lw’oku nkuba… engano nyinji | וְיִתֶּן לְךָ… מִטַל הַשָּׁמַיִם… וְרֹב דָּגָן | que Dieu te donne… la rosée du ciel… et l’abondance de blé | Genèse 27:28 |
| Amashanja gakushige… bafukame embere zâwe | יַעַבְדוּךָ עַמִּים… וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ | que des peuples te servent… et se prosternent devant toi | Genèse 27:29 |
| Owakuhehêrere ahehêrewe… anagishwe | אֹרְרֶיךָ אָרוּר… מְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ | maudit soit qui te maudit… béni soit qui te bénit | Genèse 27:29 |
| Ezau ayâma bwenêne… erhi: Ongishe nâni mâshi | וַיִּצְעַק… בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי | il cria… bénis-moi aussi | Genèse 27:34 |
| Arhanzir’inyanka ecikono… wamantôla omugisho gwâni | וַיִּקַּח בְּכֹרָתִי… וְעַתָּה לָקַח בְּרָכָתִי | il a pris mon droit d’aînesse… et maintenant ma bénédiction | Genèse 27:36 |
| Namujizire murhambo wâwe… namuhîre bene wâbo | שַׂרְתִּיו לָךְ… וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ | je l’ai établi ton seigneur… et tous ses frères lui sont donnés | Genèse 27:37 |
| Woyo ekulî n’ebihugo biyera… olumè lurhoga oku nkuba | מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ… וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם | des lieux fertiles… et de la rosée du ciel | Genèse 27:39 |
| Engôrho yâwe yo yakubîke… wakakolera mwene winyu | וְעַל־חַרְבְּךָ תִּחְיֶה… וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹד | tu vivras par ton épée… et tu serviras ton frère | Genèse 27:40 |
| Amango g’emishîbo ya larha gali hôfi | יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל | les jours du deuil approchent | Genèse 27:41 |
| Okanye, oyâkire emwa mwene wîrhu Labani | בְּרַח לְךָ אֶל־לָבָן | fuis vers Laban | Genèse 27:43 |
| Cici cankarhuma namuheza mwembi omu lusiku luguma | לָמָה אֶשְׁכַל גַּם־שְׁנֵיכֶם | pourquoi serais-je privée des deux | Genèse 27:45 |
| Namayihikwa n’akalamo erhi bâli ba Heti barhuma | קַצְתִּי בְּחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת | ma vie est amère à cause des filles de Heth | Genèse 27:46 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot obwehe pour “parfum” ou “odeur” dans la bénédiction est une image poétique forte : obwehe bwa mugala wâni… nk’obwehe bw’ishwa liyêra.
- L’expression ecikono c’okubà nfula revient ici comme enjeu central, lié à la bénédiction et à l’héritage.
- Le verbe ashamula (usurper, prendre par ruse) est implicite dans l’action de Yakôbo, et le texte mashi le rend avec finesse.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 28 est une source précieuse pour enrichir le dictionnaire trilingue. Voici le tableau Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 28.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 28
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Izaki ahamagala Yakôbo amugisha | וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ | Isaac appela Jacob et le bénit | Genèse 28:1 |
| Orhahîraga okayanka omukazi omu banyere b’e Kanâni | לֹא תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנַעַן | ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan | Genèse 28:1 |
| Yimuka ojè e Padani Aramu… ocîshoge omukazi | קוּם לֵךְ פַּדֶּנָה אֲרָם… וְקַח לְךָ אִשָּׁה | lève-toi, va à Paddan-Aram… et prends une femme | Genèse 28:2 |
| Nyamuzinda akugishe, akuyololole, anakuluze | וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ… וְיִפְרְךָ | que le Dieu Tout-Puissant te bénisse… et te multiplie | Genèse 28:3 |
| Omugisho gwa Abrahamu… cihugo Nyamuzinda ahâga Abrahamu | בִּרְכַּת אַבְרָהָם… הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם | la bénédiction d’Abraham… le pays que Dieu a donné à Abraham | Genèse 28:4 |
| Ezau abona oku Izaki agishire Yakôbo | וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי בֵרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב | Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob | Genèse 28:6 |
| Ezau ayanka yo omukazi… Mahalata… Nebayoti | וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו… וַיִּקַּח אֶת־מָחֲלַת… נְבָיוֹת | Ésaü alla… et prit Mahalath… fille de Nebajoth | Genèse 28:9 |
| Yakôbo arhenga e Bersheba, ajà e Harani | וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָנָה | Jacob partit de Beer-Sheba et alla à Haran | Genèse 28:10 |
| Alôrha, abona omushonezo mugwike… bamalahika… banayandagala | וַיַּחֲלֹם… סֻלָּם… מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים… עֹלִים וְיֹרְדִים | il rêva… une échelle… des anges de Dieu… montaient et descendaient | Genèse 28:12 |
| Nie Nyamubâho… Nyamuzinda wa Abrahamu… wa Izaki | אֲנִי יְהוָה… אֱלֹהֵי אַבְרָהָם… וֵאלֹהֵי יִצְחָק | je suis YHWH… Dieu d’Abraham… et Dieu d’Isaac | Genèse 28:13 |
| Iburha lyâwe lyaluga nka katulo… gagishwa muli eryo iburha lyâwe | וְהָיָה זַרְעֲךָ… וְנִבְרְכוּ בְךָ | ta descendance… et seront bénies en toi | Genèse 28:14 |
| Dî haguma na nâwe… ntakuleke kuhika nyujuze | וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ… לֹא אֶעֶזְבֶךָ | je suis avec toi… je ne t’abandonnerai pas | Genèse 28:15 |
| Okuli Nyamuzinda ali hano ntânali mmanyire | אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה | certainement YHWH est en ce lieu | Genèse 28:16 |
| Yamabà nyumpa ya Nyamuzinda na muhango gw’empingu | בֵּית אֱלֹהִים… שַׁעַר הַשָּׁמַיִם | maison de Dieu… porte du ciel | Genèse 28:17 |
| Ahayîrika izîno lya Beteli | וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם… בֵּית־אֵל | il appela ce lieu… Béthel | Genèse 28:19 |
| Yakôbo arhôla omuhigo… Nyamubâho anabà ye Nyamuzinda wâni | וַיִּדַּר… וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים | Jacob fit un vœu… YHWH sera mon Dieu | Genèse 28:20–21 |
| Nakaz’imurhûla ecihimbi c’omu ikumi | וְכָל־אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי… עַשֵּׂר | tout ce que tu me donneras… je te donnerai la dîme | Genèse 28:22 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom Beteli (Béthel) est magnifiquement rendu comme lieu de révélation et de vœu.
- L’expression Nyamubâho anabà ye Nyamuzinda wâni traduit avec justesse l’engagement personnel de Yakôbo.
- Le verbe arhôla omuhigo pour “faire un vœu” est une formulation mashi très expressive et solennelle.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 29 est une fresque vivante de rencontre, amour, ruse et fécondité. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 29.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 29
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yakôbo arhôla enjira yâge… omu cihugo c’abâna b’e bushoshôkero | וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו… אֶרֶץ בְּנֵי־קֶדֶם | Jacob se mit en route… vers le pays des fils de l’Orient | Genèse 29:1 |
| Iriba omu bulambo… ibuye lyakazâg’ibwîkira omunwa gwàli | וְהָאֶבֶן גְּדוֹלָה עַל־פִּי הַבְּאֵר | une grande pierre sur l’ouverture du puits | Genèse 29:2–3 |
| Bene wîrhu, muli ba ngahi? | מֵאַיִן אַתֶּם | d’où êtes-vous ? | Genèse 29:4 |
| Rhumuyîshi… Azibuhire | יָדַעְנוּ… שָׁלוֹם לוֹ | nous le connaissons… il va bien | Genèse 29:5–6 |
| Rasheli ola wayisha hala n’obusò | רָחֵל בִּתּוֹ… עִם־הַצֹּאן | Rachel sa fille… avec le troupeau | Genèse 29:6 |
| Yakôbo arhenza lirya ibuye… anywêsa ebintu | וַיִּגַּשׁ… וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאן | il s’approcha… et abreuva le troupeau | Genèse 29:10 |
| Yakôbo anunugurha Rasheli… adubula omulenge | וַיִּשַּׁק… וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ | il embrassa… et pleura à haute voix | Genèse 29:11 |
| Oli w’omu mavuha gâni… w’omu mubiri gwâni | אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי | tu es vraiment mon os et ma chair | Genèse 29:14 |
| Labani agwêrhe banyere babirhi: Lea… Rasheli | שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה… וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵל | la grande s’appelait Léa… la petite Rachel | Genèse 29:16 |
| Lea àli agwêrhe amasù matûdu… Rasheli àli… iranga linjà | עֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת… רָחֵל… יְפַת־תֹּאַר | les yeux de Léa étaient délicats… Rachel était belle | Genèse 29:17 |
| Nakukolera myâka nda… oyîsh’impa Rasheli | אֶעֱבָדְךָ… שֶׁבַע שָׁנִים | je te servirai… sept ans | Genèse 29:18 |
| Ayibona nka nsiku nsungunu | וַיִּהְיוּ… כְּיָמִים אֲחָדִים | ils lui parurent comme quelques jours | Genèse 29:20 |
| Labani arhôla omwâli Lea… Yakôbo àmuyanka | וַיִּקַּח… וַיָּבֵא… וַיָּבֹא אֵלֶיהָ | il prit… l’amena… et Jacob alla vers elle | Genèse 29:23 |
| Carhumirage onteba? | לָמָּה רִמִּיתָנִי | pourquoi m’as-tu trompé ? | Genèse 29:25 |
| Erhali nkômedu y’eno mwîrhu… omurhò arhaciheruka | לֹא יֵעָשֶׂה כֵן… לָתֵת הַצְּעִירָה | cela ne se fait pas… de donner la cadette | Genèse 29:26 |
| Yakôbo ayanka Rasheli… ashub’ikolera yindi myâka nda | וַיֶּאֱהַב… וַיַּעֲבֹד… שֶׁבַע שָׁנִים | il aima… et servit… sept années | Genèse 29:30 |
| Nyamubâho abona oku Lea arhasimirwi… amuhà iburha | וַיַּרְא יְהוָה… וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ | YHWH vit… et ouvrit son sein | Genèse 29:31 |
| Rubeni… “Nyamubâho anabwîne amalibûko gâni” | רְאוּבֵן… כִּי רָאָה יְהוָה | Ruben… car YHWH a vu | Genèse 29:32 |
| Simoni… “Nyamubâho ayumvîrhe” | שִׁמְעוֹן… כִּי שָׁמַע יְהוָה | Siméon… car YHWH a entendu | Genèse 29:33 |
| Levi… “akola antonya” | לֵוִי… הַפַּעַם יִלָּוֶה | Lévi… cette fois mon mari s’attachera | Genèse 29:34 |
| Yûda… “nakuza Nyamubâho” | יְהוּדָה… אוֹדֶה אֶת־יְהוָה | Juda… je louerai YHWH | Genèse 29:35 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot amuyîrika pour “nommer” est utilisé avec soin dans les naissances, chaque nom étant une théologie incarnée.
- L’expression ayibona nka nsiku nsungunu traduit avec tendresse l’amour patient de Yakôbo.
- Le verbe arhasimirwi (être délaissée) et amuhà iburha (donner la fécondité) sont puissants dans leur contraste.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 30 est une fresque foisonnante de fécondité, rivalité, ruse et bénédiction. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 30.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 30
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Ojire nâni mbone abâna… nnanfire | הָבָה לִי בָנִים… אִם־אַיִן מֵתָה אָנֹכִי | donne-moi des enfants… sinon je meurs | Genèse 30:1 |
| Ka nie ndigi ahâli ha Nyamuzinda wakuyimaga iburha? | הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי | suis-je à la place de Dieu ? | Genèse 30:2 |
| Lolà mwambalikazi wâni Bilaha… ampisekwo abâna nâni | בֹּא אֶל־שִׁפְחָתִי… וְאִבָּנֶה גַּם אָנֹכִי | va vers ma servante… que j’aie aussi des enfants | Genèse 30:3 |
| Nyamuzinda amampà olubanja… amuyîrika izîno lya Dani | דָּנַנִי אֱלֹהִים… דָּן | Dieu m’a rendu justice… Dan | Genèse 30:6 |
| Nazûsizekwo mukulu wâni entambala… Nefutali | נַפְתֻּלֵי… נַפְתָּלִי | j’ai lutté (avec ma soeur… ) Nephthali | Genèse 30:8 |
| Iragi linjà eri!… Gadi | בָּא גָד | la chance est venue… Gad | Genèse 30:11 |
| Abirhu bakazi bankuza… Asheri | בְּאָשְׁרִי… אָשֵׁר | heureuse… Asher | Genèse 30:13 |
| Amalehe g’oluzigirwa | דּוּדָאִים | mandragores | Genèse 30:14–16 |
| Nyamuzinda amampà oluhembo… Isakari | שָׂכָר נָתַן… יִשָּׂשכָר | Dieu m’a donné un salaire… Issacar | Genèse 30:18 |
| Oluhembo lwinjinja… Zabuloni | זֶבֶד טוֹב… זְבוּלֻן | beau don… Zabulon | Genèse 30:20 |
| Nyamuzinda amankûla enshonyi… Yozefu | אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי… יוֹסֵף | Dieu a ôté mon opprobre… Joseph | Genèse 30:23–24 |
| Oleke ngende nshubire emwîrhu… ompè abakazi bâni | שַׁלְּחֵנִי… וְאֵלְכָה… תְּנָה אֶת־נָשַׁי | laisse-moi partir… donne-moi mes femmes | Genèse 30:25–26 |
| Nyamubâho angishire erhi we rhuma | נִחַשְׁתִּי… וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה | j’ai appris… YHWH m’a béni | Genèse 30:27 |
| Cibuzi cîru… mpene za musengo… butonè-butonè | שְׂחוּם… נָקֹד… טָלוּא | noir… tacheté… moucheté | Genèse 30:32 |
| Obudahemuka bwâni bwône bwampamiriza | וְעָנָה־בִי צִדְקִי | ma droiture témoignera pour moi | Genèse 30:33 |
| Ayungula ebihebe… ahihereza abagala | וַיָּסַר… וַיִּתֵּן… אֶל־יְדֵי בָנָיו | il retira… et les remit… à ses fils | Genèse 30:35 |
| Yakôbo akaziyabula ebindi bintu bya Labani | וַיָּשֶׂם… לְבַדּוֹ | Jacob mit… à part | Genèse 30:36 |
| Ebyâna… abihira hâgo hâgo… omu busô bwa Labani | וַיַּפְרֵד… וַיָּשֶׂם… בְּעֵדֶר לָבָן | il sépara… et mit… dans le troupeau de Laban | Genèse 30:40 |
| Yakôbo anabiyerekeze birya birhi… biyime binayêrekîre | וַיַּשְׁתֵּל… וַיֵּחַם | il plaça… et les fit s’accoupler | Genèse 30:41 |
| Oyo muntu anacigala ntyo bwenêne… mwandu | וַיִּפְרֹץ… מְאֹד… רְכוּשׁ רָב | il devint… très prospère… riche en biens | Genèse 30:43 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot oluhembo pour “salaire” ou “don” revient comme une clé de lecture théologique dans les naissances.
- L’expression Nyamuzinda amankûla enshonyi est une formulation mashi poignante pour la guérison de la stérilité.
- Le vocabulaire pastoral (cibuzi, mpene, musengo, butonè-butonè) est d’une précision remarquable dans la stratégie de Yakôbo.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 31 est une fresque magistrale de rupture, mémoire, justice et alliance. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 31.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 31
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yakôbo ayumva oku bene Labani bakazâg’iderha | וַיִּשְׁמַע… אֵת דִּבְרֵי בְּנֵי לָבָן | Jacob entendit les paroles des fils de Laban | Genèse 31:1 |
| Nyamubâho abwîra Yakôbo… ndi haguma nâwe | שׁוּב… וְאֶהְיֶה עִמָּךְ | retourne… et je serai avec toi | Genèse 31:3 |
| Ndwîrhe nabonera ebusù bwa sho… Nyamuzinda wa larha anali haguma nâni | רָאִיתִי… וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי | j’ai vu… et le Dieu de mon père était avec moi | Genèse 31:5 |
| Anînaguza… kali ikumi oluhembo lwâni | וַיְשַׁנֶּה אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים | il a changé mon salaire dix fois | Genèse 31:7 |
| Nyamuzinda arhôzire ebintu bya sho abimpa | וַיִּצֵּל אֱלֹהִים… מִמִּקְנֵה אֲבִיכֶם | Dieu a pris… le bétail de votre père | Genèse 31:9 |
| Malahika wa Nyamuzinda ambwîra… “Ho ndi hano!” | וַיֹּאמֶר… הִנֵּנִי | il dit… me voici | Genèse 31:11 |
| Nie Nyamuzinda w’aha Beteli… wampêraho omulagi | אָנֹכִי הָאֵל בֵּית־אֵל… אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִי נֶדֶר | je suis le Dieu de Béthel… où tu m’as fait un vœu | Genèse 31:13 |
| Ka hali mwanya gwîrhu… omu nyumpa ya larha? | הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ | ne sommes-nous pas considérées comme étrangères ? | Genèse 31:15 |
| Yakôbo ayimuka… alîkûlira emw’îshe Izaki | וַיָּקָם… לָלֶכֶת אֶל־יִצְחָק אָבִיו | Jacob se leva… pour aller vers Isaac son père | Genèse 31:18 |
| Rasheli agend’izimba enshanga z’ahakâ | וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים | Rachel vola les théraphim | Genèse 31:19 |
| Yakôbo arheba Labani… amuyongoloka | וַיִּגְנֹב… אֶת־לֵב לָבָן | Jacob trompa le cœur de Laban | Genèse 31:20 |
| Nyamuzinda ayâganira Labani… “Omanye wankabwîra Yakôbo akantu” | הִשָּׁמֶר לְךָ… מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב | garde-toi… de parler à Jacob | Genèse 31:24 |
| Labani anacibwîra Yakôbo… “Byo bici ebi wajizire?” | מַה־עָשִׂיתָ | qu’as-tu fait ? | Genèse 31:26 |
| Wanyogoloka ahâli h’okundâliza… rhuyimbe… rhurhimbe engoma | וַתִּגְנֹב… וְלֹא נְשַׁקְתַּנִי… לְשַׂחֵק | tu es parti… sans me laisser embrasser… ni faire la fête | Genèse 31:27 |
| Wazimba enshanga zâni? | וַתִּגְנֹב אֶת־אֱלֹהָי | tu as volé mes dieux | Genèse 31:30 |
| Oyu wankashimanakwo… arhalame | עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה | celui chez qui tu trouveras tes dieux ne vivra pas | Genèse 31:32 |
| Rasheli… azifulika omu ngurha… anazitamalakwo | וַתָּשֶׂם… בְּכַר הַגָּמָל | elle les mit… dans le bât du chameau | Genèse 31:34 |
| Waliha… ndi omu mugongo | דֶּרֶךְ נָשִׁים לִי | j’ai mes règles | Genèse 31:35 |
| Yakôbo abwîra Labani… “Bici ntumwire?” | מַה־פִּשְׁעִי… מַה־חַטָּאתִי | quelle est ma faute… quel est mon péché ? | Genèse 31:36 |
| Nashinzire myâka makumi abirhi emwâwe | זֶה לִי עֶשְׂרִים שָׁנָה | voilà vingt ans que je suis chez toi | Genèse 31:38 |
| Nka Nyamuzinda wa larha… yêne atwa olubanja | אֱלֹהֵי אָבִי… הוֹכִיחַ | le Dieu de mon père… a jugé | Genèse 31:42 |
| Labani ashuza Yakôbo… “Bici obwîne nankajirira abà?” | הַבָּנוֹת… הַבָּנִים… הַצֹּאן… לִי הֵם | les filles… les enfants… le troupeau… tout est à moi | Genèse 31:43 |
| Yakôbo arhôla ibuye aligwika bunya luhêrero | וַיִּקַּח… וַיָּרֶם מַצֵּבָה | il prit… et dressa une stèle | Genèse 31:45 |
| Yegari Shaduta / Galedi / Misipa | יְגַר שָׂהֲדוּתָא / גַּלְעֵד / מִצְפָּה | Yegar Sahaduta / Galaad / Mitspa | Genèse 31:47–49 |
| Nyamuzinda arhulange rhwembi… ntà muntu warhuj’ekâgarhî | יְהוָה יִצֶּף… אֵין אִישׁ אִתָּנוּ | que YHWH veille… il n’y a personne entre nous | Genèse 31:49–50 |
| Nyamuzinda wa Abrahamu na wa Nahori… barhutwîra olubanja | אֱלֹהֵי אַבְרָהָם… יִשְׁפֹּט | le Dieu d’Abraham… jugera | Genèse 31:53 |
| Yakôbo arherekêra… bayîshe balye | וַיִּזְבַּח… וַיֹּאכְלוּ לָחֶם | il offrit un sacrifice… et ils mangèrent du pain | Genèse 31:54 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot olubanja pour “jugement” ou “serment” revient comme un pivot de justice et de mémoire.
- Les noms Yegari Shaduta, Galedi, et Misipa sont des toponymes théologiques, chacun porteur d’une mémoire d
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 32 est une pièce maîtresse de tension, prière, stratégie et transformation. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 32.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 32
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yakôbo anacirhinda kuli bamalahika ba Nyamuzinda | וַיִּפְגְּעוּ בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים | des anges de Dieu le rencontrèrent | Genèse 32:2 |
| Lwanabâ lugamba lwa Nyamuzinda | מַחֲנֵה אֱלֹהִים | camp de Dieu | Genèse 32:2 |
| Ahayîrika izîno lya Mahanayini | מַחֲנָיִם | Mahanaïm | Genèse 32:2 |
| Yakôbo arhuma obusò… omu cihugo ca Seyiri | שְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים… שֵׂעִיר | Jacob envoya des messagers… vers Séïr | Genèse 32:3 |
| Ezau… ali n’abantu bâge magana anni | וְאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ | avec quatre cents hommes | Genèse 32:6 |
| Ayôboha bwenêne… ayumva ebihamba | וַיִּירָא… וַיֵּצֶר לוֹ | il eut peur… et fut angoissé | Genèse 32:7 |
| Ayigabamwo bigamba bibirhi | וַיַּחֲץ… לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת | il divisa… en deux camps | Genèse 32:7 |
| Shubira omu cihugo cinyu… nakujirira ebinja | שׁוּב… וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ | retourne… et je te ferai du bien | Genèse 32:9 |
| Ndi munyi bwenêne w’okukwanana oburhonyi | קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים | je suis trop petit pour toutes les grâces | Genèse 32:10 |
| Nakuyunjuza ngalo… nka mushenyi gw’omu nyanja | וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם | je rendrai ta descendance comme le sable de la mer | Genèse 32:12 |
| Mpene… bibuzi… ngandabuzi… ngamiya… nkâfu… ndogomi | עֵזִים… תֹּאִים… גְּמַלִּים… פָּרוֹת… חֲמוֹרִים | chèvres… béliers… chameaux… vaches… ânes | Genèse 32:14–15 |
| Ntûlo arhumire nnawîrhu Ezau | מִנְחָה לְעֶשָׂו | présent pour Ésaü | Genèse 32:18 |
| Namurhûliriza n’ezi ntûlo zinshokolîre | אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה | je l’apaiserai par le présent | Genèse 32:20 |
| Yakôbo asigala yêne… owamulwîsa kuhika mucêracêra | וַיִּוָּתֵר… וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ | Jacob resta seul… un homme lutta avec lui | Genèse 32:24 |
| Amugwârhira omu cibunu… akazâg’ilwa bo naye | וַיִּגַּע… וַתֵּקַע | il toucha… et la hanche se démit | Genèse 32:25 |
| Nâni ntakuleke orhanarhanzir’ingisha | לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ… כִּי אִם־בֵּרַכְתָּנִי | je ne te laisserai pas… à moins que tu me bénisses | Genèse 32:26 |
| Barhakacikuderha Yakôbo ci Israheli | לֹא יַעֲקֹב… כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל | plus Jacob… mais Israël | Genèse 32:28 |
| Nabwîne obusù bwa Nyamuzinda nanagal’ilama | רָאִיתִי אֱלֹהִים… וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי | j’ai vu Dieu… et ma vie a été sauvée | Genèse 32:30 |
| Ayîrika aho izîno lya Penuweli | פְּנוּאֵל | Penouel | Genèse 32:30 |
| Akola anayisha akwerera omu lurhungu | וְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכוֹ | il boitait de la hanche | Genèse 32:31 |
| Barhalya cikanyi c’oku lurhungu | לֹא יֹאכְלוּ… אֶת־גִּיד הַנָּשֶׁה | ils ne mangent pas… le nerf sciatique | Genèse 32:32 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom Israheli marque une transformation identitaire et spirituelle profonde.
- L’expression Nabwîne obusù bwa Nyamuzinda nanagal’ilama est une théologie de la rencontre divine et de la survie.
- Le mot ntûlo pour “présent” ou “offrande” revient comme stratégie de réconciliation.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 33 est une scène de réconciliation bouleversante, suivie d’un enracinement paisible. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 33.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 33
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yakôbo mpu alîka amasù… Ezau ayishire n’omurhwe | וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו… וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא | Jacob leva les yeux… et voici Ésaü venait | Genèse 33:1 |
| Afukamiriza kali nda embere ahikeho mukulu wâge | וַיִּשְׁתַּחוּ… שֶׁבַע פְּעָמִים | il se prosterna… sept fois | Genèse 33:3 |
| Ezau amushâmambira… amuhôbera anavugumula emirenge | וַיָּרָץ… וַיְחַבְּקֵהוּ… וַיִּבְכּוּ | il courut… l’embrassa… et ils pleurèrent | Genèse 33:4 |
| Bo bâna Nyamuzinda àshobôzize mwambali wâwe | הַיְלָדִים אֲשֶׁר־חָנַן אֱלֹהִים | les enfants que Dieu a accordés | Genèse 33:5 |
| Bici wajira na cira cigabi coshi nshimanyire? | מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה | à qui est tout ce camp ? | Genèse 33:8 |
| Ntone omu masù ga nnawîrhu | לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי | pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur | Genèse 33:8 |
| Nanga… oyankirire nâni kano kantu | קַח נָא אֶת־בִּרְכָּתִי | accepte mon présent | Genèse 33:11 |
| Bulya Nyamuzinda anshobôzize binji | כִּי־חָנַנִי אֱלֹהִים | car Dieu m’a fait grâce | Genèse 33:11 |
| Hiraga njira rhugende, nakushokolera | נִסְעָה… וְאֵלְכָה… לְנֶגְדֶּךָ | partons… et j’irai devant toi | Genèse 33:12 |
| Nnawîrhu arhahabiri oku abâna… owabikanyîsa olu lusiku luguma | יִגְעוּ… וּמֵתוּ | ils se fatigueront… et mourront | Genèse 33:13 |
| Nayisha bunyibunyi… kuhika mpike emwa nnawîrhu aha Seyiri | אֶתְנַהֲלָה… עַד אֲשֶׁר אָבוֹא | je marcherai lentement… jusqu’à ce que j’arrive | Genèse 33:14 |
| Yakôbo yêhe arhôla enjira y’e Sukoti… Co cirhuma aho hantu haderhwa Sukoti | סֻכּוֹת… עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם | Soukkoth… c’est pourquoi il appela ce lieu | Genèse 33:17 |
| Yakôbo ahika mugumagumà aha lugo lwa Sikemi | וַיָּבֹא… שָׁלֵם… שְׁכֶם | Jacob arriva sain et sauf… à Sichem | Genèse 33:18 |
| Agula lirya ishwa… oku bihûmbi igana bya nsaranga | וַיִּקֶן… בְּמֵאָה קְשִׂיטָה | il acheta… pour cent pièces d’argent | Genèse 33:19 |
| Agwikaho oluhêrero… “El ye Nyamuzinda w’Israheli” | וַיִּקֶרָא לוֹ… אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל | il l’appela… Dieu, le Dieu d’Israël | Genèse 33:20 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom Mahanayini (de Genèse 32) et Sukoti (ici) sont des toponymes porteurs de mémoire divine et humaine.
- L’expression Nyamuzinda anshobôzize binji est une théologie de la grâce abondante.
- Le mot oluhêrero pour “autel” est utilisé avec solennité dans l’acte de reconnaissance.
- Bien vu Pierre 🌿 — ta correction est tout à fait juste et importante pour la précision du texte mashi. Au verset 17 de Genèse 33, la formulation correcte est bien :
- aho hantu = “ce lieu-là”
et non aho bantu = “ces gens-là” - Cela change subtilement mais significativement le sens : on parle ici de l’endroit nommé Sukoti, et non des personnes qui y habitent. Le verset devient donc :
- Co cirhuma aho hantu haderhwa Sukoti
“C’est pourquoi ce lieu-là fut appelé Sukoti” - Cela correspond parfaitement au texte hébreu :
- עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם סֻכּוֹת
“C’est pourquoi on appela le nom du lieu Soukkoth”
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 34 est d’une intensité tragique et morale saisissante. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 34.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 34
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Dina… anacihuluka mpu ajè alamusa abanyere | וַתֵּצֵא דִינָה… לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָרֶץ | Dina sortit… pour voir les filles du pays | Genèse 34:1 |
| Sikemi… amubakula, amuhima misî | וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ | il coucha avec elle et l’humilia | Genèse 34:2 |
| Omurhima gwâge gwarhonya Dina… amurhûliriza | וַיֶּאֱהַב… וַיְדַבֵּר עַל־לֵב | il aima… et parla à son cœur | Genèse 34:3 |
| Onshebere ola munyere mmuyanke | קָחָה־לִי אֶת־הַיָּלְדָה לְאִשָּׁה | donne-moi cette jeune fille pour femme | Genèse 34:4 |
| Bene Yakôbo… balya balume baluba, babà burhè bwenêne | וַיִּתְעַצְּבוּ… כִּי נְבָלָה עָשָׂה | ils furent affligés… car une infamie avait été commise | Genèse 34:7 |
| Rhurhankaha mwâli wîrhu omulume orhali mukembûle | לָתֵת אֶת־בִּתֵּנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לֹא עָרֵל | donner notre fille à un homme incirconcis | Genèse 34:14 |
| Mwankayôrha akîrhu… babè bakembûle | הִמֹּל לָכֶם כָּל־זָכָר | que tout mâle parmi vous soit circoncis | Genèse 34:15 |
| Lubaga luguma | לְעַם אֶחָד | un seul peuple | Genèse 34:16 |
| Ngasi bûko mulume yêshi akembûlwa | וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר | tous les mâles furent circoncis | Genèse 34:24 |
| Simoni na Levi… barhôla ngasi muguma engôrho yâge | שִׁמְעוֹן וְלֵוִי… וַיִּקְחוּ… אֶת־חַרְבוֹתֵיהֶם | Siméon et Lévi… prirent leurs épées | Genèse 34:25 |
| Bayîrha ngasi bûko mulume wanali mwo yêshi | וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר | ils tuèrent tous les mâles | Genèse 34:25 |
| Banyaga ebirugu byoshi… basâbunga byoshi byanali omu nyumpa | וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבַּיִת | tout ce qui était dans la maison | Genèse 34:29 |
| Mwamampiraga omu maganya… Mwamanshombanya | עֲכַרְתֶּם אֹתִי… לְהַבְאִשֵׁנִי | vous m’avez troublé… pour me faire haïr | Genèse 34:30 |
| Ka kwaligi kukwânîne mwâli wîrhu bamurhabirekwo nka mukazi wa cishungu? | הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵנוּ | traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? | Genèse 34:31 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot cishungu pour “prostituée” est fort et tragique, soulignant la gravité morale du récit.
- L’expression lubaga luguma traduit avec justesse l’idée d’un peuple uni, mais sous condition.
- Le verbe barhôla ngasi muguma engôrho yâge est une formulation mashi puissante pour “prendre l’épée avec force”.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 35 est une fresque de renouveau spirituel, de deuil, de bénédiction et de transmission. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 35.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 35
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yimuka! osôkere e Beteli… oj’iyubakayo oluhêrero | קוּם… עֲלֵה בֵּית־אֵל… וַעֲשֵׂה שָׁם מִזְבֵּחַ | Lève-toi… monte à Béthel… et fais-y un autel | Genèse 35:1 |
| Murhenze banyamuzinda b’obwîhambi… mucîcêse | הָסִרוּ… אֱלֹהֵי הַנֵּכָר… וְהִטַּהֲרוּ | ôtez… les dieux étrangers… et purifiez-vous | Genèse 35:2 |
| Naj’iyubakira yo Nyamuzinda… ye wanyumvirhizagya | וְאֶעֱשֶׂה שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל… הָיָה עִמָּדִי | je ferai là un autel au Dieu… qui fut avec moi | Genèse 35:3 |
| Abikalira aha murhi… hôfi n’e Sikemi | וַיִּטְמֹן אֹתָם… תַּחַת הָאֵלָה… אֲשֶׁר עִם שְׁכֶם | il les enfouit… sous le térébinthe… près de Sichem | Genèse 35:4 |
| Ayûbaka oluhêrero… El Beteli | וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ… וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם… אֵל בֵּית־אֵל | il bâtit là un autel… et appela le lieu El-Béthel | Genèse 35:7 |
| Murhi gw’Emirenge | אַלּוֹן בָּכוּת | le chêne des pleurs | Genèse 35:8 |
| Izîno lyâwe wekola Israheli | לֹא יִקָּרֵא שִׁמְךָ… כִּי אִם יִשְׂרָאֵל | ton nom ne sera plus… mais Israël | Genèse 35:10 |
| Nie El Shadayi… omwandu gw’amashanja gwaburhwa nâwe | אֲנִי אֵל שַׁדַּי… וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ | Je suis El Shaddaï… une assemblée de peuples sortira de toi | Genèse 35:11 |
| Yakôbo agwîka oluhêrero… abulagirakwo idivayi n’amavurha | וַיָּצֶק עָלֶיהָ… נֶסֶךְ… וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן | il versa dessus… une libation… et de l’huile | Genèse 35:14 |
| Izîmo lya Benoni… izîno lya Benyamini | בֶּן־אוֹנִי… בִּנְיָמִין | Ben-Oni… Benjamin | Genèse 35:18 |
| Lwo luhêrero lw’oku cûsho ca Rasheli | מַצֵּבֶת קְבֻרַת רָחֵל | stèle du tombeau de Rachel | Genèse 35:20 |
| Ecirâlo câge aha ishiriza lya Midal-Ederi | מִגְדַל־עֵדֶר | tour d’Éder | Genèse 35:21 |
| Rubeni… aj’ilâla boshi na Bilaha | וַיִּשְׁכַּב רְאוּבֵן… עִם בִּלְהָה | Ruben coucha… avec Bilha | Genèse 35:22 |
| Bene Yakôbo bàli ikumi na babirhi | שְׁנֵים עָשָׂר | douze fils | Genèse 35:23–26 |
| Yakôbo anacihika aha mw’îshe Izaki… aha Hebroni | וַיָּבֹא… אֶל־יִצְחָק אָבִיו… חֶבְרוֹן | Jacob arriva… vers Isaac son père… à Hébron | Genèse 35:27 |
| Izaki arhengamwo omûka… Abagala Ezau na Yakôbo bamubisha | וַיִּגְוַע… וַיִּקָּבֵר… עֵשָׂו וְיַעֲקֹב | Isaac expira… et fut enterré… par Ésaü et Jacob | Genèse 35:29 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom El Beteli et l’expression Nie El Shadayi sont des formulations mashi puissantes pour désigner Dieu dans sa majesté et sa proximité.
- Le mot oluhêrero revient comme lieu de mémoire, de culte et de bénédiction.
- Le nom Benoni (fils de ma douleur) transformé en Benyamini (fils de la droite) illustre la puissance du nom comme destin.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 36 est une généalogie dense et majestueuse, qui trace les lignées d’Esaü et les chefs d’Edom avec une précision remarquable. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 36.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 36
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Alaga iburha lya Ezau oderhwa Edomu | אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת עֵשָׂו… הוּא אֱדוֹם | Voici la généalogie d’Ésaü… lui, c’est Édom | Genèse 36:1 |
| Ezau ayanka abakazi omu banyere b’e Kanâni | עֵשָׂו לָקַח נָשִׁים מִבְּנוֹת כְּנָעַן | Ésaü prit des femmes parmi les filles de Canaan | Genèse 36:2 |
| Ada… Oholibama… Basmati | עָדָה… אָהֳלִיבָמָה… בָּשְׂמַת | Ada… Oholibama… Basmath | Genèse 36:2–3 |
| Bo bâna ba Ezau… omu cihugo c’e Kanâni | וַיִּהְיוּ בָנָיו… בְּאֶרֶץ כְּנָעַן | ses fils… dans le pays de Canaan | Genèse 36:5 |
| Ezau ajà e Seyiri… Ezau yenaligi Edomu | וַיֵּלֶךְ… שֵׂעִיר… עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם | Ésaü alla… à Séïr… Ésaü, c’est Édom | Genèse 36:8 |
| Alaga amazîno ga bene Ezau | וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי עֵשָׂו | Voici les noms des fils d’Ésaü | Genèse 36:10 |
| Elifazi… Reweli… Amaleki | אֱלִיפַז… רְעוּאֵל… עֲמָלֵק | Éliphaz… Réuel… Amalek | Genèse 36:11–12 |
| Bo barhambo ba Elifazi… omu cihugo ca Edomu | אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז… בְּאֶרֶץ אֱדוֹם | Voici les chefs d’Éliphaz… dans le pays d’Édom | Genèse 36:15–16 |
| Bo barhambo ba Reweli… bo bâna ba Basmati | אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל… בָּשְׂמַת | Voici les chefs de Réuel… Basmath | Genèse 36:17 |
| Bo barhambo ba Oholibama… mwâli wa Ana | אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה… בַּת־עָנָה | chefs d’Oholibama… fille d’Ana | Genèse 36:18 |
| Yêne ye Edomu | הוּא אֱדוֹם | lui, c’est Édom | Genèse 36:19 |
| Alaga bene Seyiri muhoriti… bo bene ecihugo | אֵלֶּה בְּנֵי שֵׂעִיר הַחֹרִי… יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ | Voici les fils de Séïr le Horien… habitants du pays | Genèse 36:20 |
| Ana y’olya wabandanaga amishig’amahyuza | הוּא עָנָה… אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִים | Ana… qui trouva les éimim | Genèse 36:24 |
| Bo barhambo ba Abahoriti… nk’oku emilala yâbo | אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי… לְאַלּוּפֵיהֶם | Voici les chefs des Horites… selon leurs clans | Genèse 36:29–30 |
| Abâmi bàli bayimire omu cihugo ca Edomu | אֵלֶּה הַמְּלָכִים… בְּאֶרֶץ אֱדוֹם | Voici les rois… dans le pays d’Édom | Genèse 36:31 |
| Bela mwene Beyori… Dinahaba | בֵּלַע… בְּנֵה בְּעוֹר… דִּנְהָבָה | Béla… fils de Béor… Dinhaba | Genèse 36:32 |
| Hadadi… wahimaga bene Midiani… e Mowabu | הֲדַד… הִכָּה אֶת־מִדְיָן… בִּשְׂדֵה מוֹאָב | Hadad… frappa Madian… dans le champ de Moab | Genèse 36:35 |
| Shaulu w’e Rehoboti-ha-Nahari | שָׁאוּל… מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר | Shaul… de Rehoboth-ha-Nahar | Genèse 36:37 |
| Hadari… engoli yâge ye wali Mehetabeli | הֲדַר… וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מֵהֵיטַבְאֵל | Hadar… et sa femme s’appelait Mehetabel | Genèse 36:39 |
| Bo barhambo b’e Edomu… Ezau ye Îshe w’e Edomu | אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם… עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם | Voici les chefs d’Édom… Ésaü, père d’Édom | Genèse 36:43 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom Edomu est une identité politique et territoriale qui se détache d’Ésaü.
- Le mot abarhambo pour “chefs” ou “clans” est central dans la structuration du pouvoir tribal.
- L’expression wahimaga bene Midiani omu ntambala y’e Mowabu est une rare mention de conflit interethnique dans une généalogie.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 37 est une fresque poignante de jalousie, rêve, trahison et providence. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 37.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 37
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Cikwône Yakôbo abêra omu cihugo îshe abâga | וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב… בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו | Jacob s’établit… dans le pays des séjours de son père | Genèse 37:1 |
| Yozefu ali akola agwêrhe myâka ikumi na nda | יוֹסֵף… בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה | Joseph… âgé de dix-sept ans | Genèse 37:2 |
| Yozefu abwîra îshe emyanzi migalugalu | וַיָּבֵא יוֹסֵף… דִּבָּתָם רָעָה | Joseph rapporta… leur mauvaise réputation | Genèse 37:2 |
| Amuhangîkiza akanzo k’amaboko maliri | כְּתֹנֶת פַּסִּים | tunique multicolore | Genèse 37:3 |
| Bamushomba… barhacimuderhezagya bwinjà | וַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ… וְלֹא יָכְלוּ דַּבֵּר שָׁלוֹם | ils le haïrent… et ne pouvaient lui parler en paix | Genèse 37:4 |
| Nalòsire rhudwîrhe… emîha yinyu yaguyunamira | וְהִנֵּה… וְהִנֵּה… תִּשְׁתַּחֲוֶיןָ | voici… et voici… elles se prosternaient | Genèse 37:7 |
| Izûba, omwêzi na nyenyêzi ikumi na nguma | הַשֶּׁמֶשׁ… הַיָּרֵחַ… וְאַחַד עָשָׂר כּוֹכָבִים | le soleil… la lune… et onze étoiles | Genèse 37:9 |
| Yisha nkurume emunda bali | לֶךְ… רְאֵה אֶת־שְׁלוֹם אַחֶיךָ | va… voir comment vont tes frères | Genèse 37:14 |
| Barhaciri kuno… “Rhujè e Dotani” | נָסְעוּ… לְכוּ נֵלְכָה דֹתָיְנָה | ils sont partis… allons à Dotan | Genèse 37:17 |
| Muyishage rhumuyîrhe… rhwankanabona | וְהַרְגוּהוּ… וְנִרְאֶה מַה־יְהוּ יְחֲלֹמֹתָיו | tuons-le… et voyons ce que deviendront ses rêves | Genèse 37:20 |
| Rubeni… amuyôkola omu maboko gâbo | וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם | Ruben le sauva de leurs mains | Genèse 37:21 |
| Bamukwêba omu iriba… murhâli na mîshi | וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ… וְהַבּוֹר רֵק | ils le jetèrent… le puits était vide | Genèse 37:24 |
| Omuzinzi gw’Abaismaeliti… babihêkaga e Mîsiri | אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים… נֹשְׂאִים… לְהוֹרִיד מִצְרַיְמָה | caravane d’Ismaélites… portant… vers l’Égypte | Genèse 37:25 |
| Rhumugulize Abaismaeliti… bihumbi makumi abirhi bya nfaranga | וַיִּמְכְּרוּ… בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף | ils le vendirent… pour vingt pièces d’argent | Genèse 37:28 |
| Rubeni… abona oku Yozefu arhacirimwo | וְהִנֵּה אֵין יוֹסֵף… | et voici Joseph n’était plus là | Genèse 37:29 |
| Yakôbo… akenyera sunzu… omu mishîbo | וַיִּשְׂם שַׂק… וַיִּתְאַבֵּל | il mit un sac… et fit le deuil | Genèse 37:34 |
| Yakôbo… “Nayôrha ndi omu mishîbo kuhika nyandagalire ekuzimu” | כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאוֹלָה | je descendrai en deuil vers mon fils au shéol | Genèse 37:35 |
| Bamuguliza Potifari… nkonè ya Faraoni | מִצְרִים… לְפוֹטִיפַר… סְרִיס פַּרְעֹה | en Égypte… à Potiphar… officier de Pharaon | Genèse 37:36 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ecilôrho pour “rêve” est central dans la vocation prophétique de Yozefu.
- L’expression akanzo k’amaboko maliri traduit avec justesse la tunique distinctive, symbole d’amour et de jalousie.
- Le nom Potifari introduit la prochaine étape du destin de Yozefu, dans l’exil et la providence.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 38 est une narration dense et dramatique, mêlant justice, ruse, transmission et reconnaissance. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 38.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 38
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yûda arhenga oku bâbo… ye Hira | וַיֵּרֶד יְהוּדָה… עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי… שְׁמוֹ חִירָה | Juda descendit… vers un homme adulamite… nommé Hira | Genèse 38:1 |
| Yûda àbugâna mwâli wa mukanani… ye Shuwa | וַיַּרְא שָׁם… בַּת־אִישׁ כְּנַעֲנִי… שְׁמוֹ שוּעַ | il vit là… la fille d’un Cananéen… nommé Shua | Genèse 38:2 |
| Eri… Onani… Shela | עֵר… אוֹנָן… שֵׁלָה | Er… Onan… Shéla | Genèse 38:3–5 |
| Omukazi ye wali Tamara | וַיִּקַּח… תָּמָר | La femme s’appelait Tamar | Genèse 38:6 |
| Eri… agayisa Nyamubâho | וַיְהִי עֵר… רַע… וַיְמִתֵהוּ יְהוָה | Er… était méchant… et YHWH le fit mourir | Genèse 38:7 |
| Oburhire mukulu wâwe | יָבֵם אֹתָהּ | accomplis le lévirat | Genèse 38:8 |
| Onani… anakaz’ibulagira oku idaho | וְשִׁחֵת אַרְצָה | il répandait à terre | Genèse 38:9 |
| Tamara oj’ibêra aha mwinyu nka mukana | שְׁבִי אַלְמָנָה | reste veuve | Genèse 38:11 |
| Tamara… ayambala ecitambara… acîhundikira | וַתְּכַס בַּצָּעִיף | elle se couvrit d’un voile | Genèse 38:14 |
| Oleke nkuyanke… Bici wampà? | הָבָה נָא אָבוֹא אֵלַיִךְ… מַה־תִּתֶּן לִי | laisse-moi venir vers toi… que me donneras-tu ? | Genèse 38:16 |
| Ompè akashè kâwe, omugozi gwâwe… | חוֹתָמְךָ… וּפְתִילֶךָ… וּמַטְּךָ | ton sceau… ton cordon… et ton bâton | Genèse 38:18 |
| Ntà mango eyo ekola ebìre omukazi w’ecishungu | לֹא־הָיְתָה שָׁם קְדֵשָׁה | il n’y avait pas là de prostituée sacrée | Genèse 38:21 |
| Tamara ahemusire… izîmi ly’omu bulala | זָנְתָה… הָרָה לִזְנוּנִים | elle s’est prostituée… enceinte par prostitution | Genèse 38:24 |
| Olole bwinjà… aka kashe, ogu mugozi… | הַכֶּר־נָא… לְמִי הַחוֹתֶמֶת… | reconnais donc… à qui sont le sceau… | Genèse 38:25 |
| Ali mushinganyanya kundusha | צָדְקָה מִמֶּנִּי | elle est plus juste que moi | Genèse 38:26 |
| Mahasha gamuli omu nda | תְּאוֹמִים… בְּבִטְנָהּ | des jumeaux… dans son ventre | Genèse 38:27 |
| Ehigozi hidukula… izîno lya Peresi | פָּרֶץ | Perets (celui qui a percé) | Genèse 38:29 |
| Ehigozi hidukula… izîno lya Zerah | זָרַח | Zérah (celui qui a brillé) | Genèse 38:30 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ecitambara pour “voile” traduit avec finesse l’ambiguïté de l’identité de Tamara.
- L’expression ali mushinganyanya kundusha est une reconnaissance morale puissante, rare dans les récits patriarcaux.
- Les noms Peresi et Zerah sont des jeux de mots narratifs, liés à la naissance et à la lumière.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 39 est une fresque de fidélité, tentation, injustice et providence. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 39.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 39
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yozefu àli erhi ahêsirwe e Mîsiri… amuguliraga Abaismaeli | יוֹסֵף… נִמְכַּר… לְפוֹטִיפַר… מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים | Joseph… fut vendu… à Potiphar… par les Ismaélites | Genèse 39:1 |
| Nyamubâho erhi anali boshi na Yozefu… anacibêra omu nyumpa | וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף… וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו | YHWH était avec Joseph… et il fut dans la maison de son maître | Genèse 39:2 |
| Amuhira omu mikolo yâge… oburhegesi bw’eby’omu nyumpa | וַיַּפְקִדֵהוּ… עַל־בֵּיתוֹ | il l’établit… sur sa maison | Genèse 39:4 |
| Omugisho gwa Nyamubâho gwagwârha… omu nyumpa n’omu mashwa | וַיְבָרֶךְ יְהוָה… בְּבֵית הַמִּצְרִי… וּבַשָּׂדֶה | YHWH bénit… la maison de l’Égyptien… et les champs | Genèse 39:5 |
| Mukà nnawâbo alîkira Yozefu kw’isù… “Yisha nkubambire” | וַתִּשָּׂא… אֵלָיו… שִׁכְבָה עִמִּי | elle leva les yeux… vers lui… couche avec moi | Genèse 39:7 |
| Kurhi nankajiraga obubî… n’okuhemukira Nyamuzinda? | וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה… וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים | comment ferais-je… et pécherais-je contre Dieu ? | Genèse 39:9 |
| Yozefu arhayêmêraga… n’okumuyanka | וְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ… לִהְיוֹת עִמָּהּ | il ne l’écouta pas… pour être avec elle | Genèse 39:10 |
| Amulekera cirya cishûli… acîlibirhira embuga | וַיָּנָס… וַיַּנַּח בִּגְדוֹ | il s’enfuit… et laissa son vêtement | Genèse 39:12 |
| Arhudwirhirage Omuhebraniya… mmubambire | הֵבִיא לָנוּ… לִצְחֹק בָּנוּ | il nous a amené… pour se jouer de nous | Genèse 39:14 |
| Yozefu arhegeka… bamugwârhe omu mpamikwa | וַיִּקַּח… וַיִּתְּנֵהוּ… בֵּית הַסֹּהַר | il le prit… et le mit… dans la prison | Genèse 39:20 |
| Nyamubâho erhi anali haguma na Yozefu… amuyêrekeza oburhonyi | וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף… וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד | YHWH était avec Joseph… et lui fit grâce | Genèse 39:21 |
| Murhambo w’empamikwa amulangîsa abandi bashwêke | נָתַן… אֶת־כָּל־הָאֲסִירִים… בְּיַד יוֹסֵף | il remit… tous les prisonniers… entre les mains de Joseph | Genèse 39:22 |
| Nyamubâho àli haguma naye… abêrwa n’emikolo yâge yoshi | אֲשֶׁר יְהוָה אִתּוֹ… וַאֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה… יְהוָה מַצְלִיחַ | car YHWH était avec lui… et tout ce qu’il faisait… YHWH le faisait réussir | Genèse 39:23 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot mpamikwa pour “prison” est utilisé avec force pour désigner l’injustice subie.
- L’expression amuyêrekeza oburhonyi traduit avec beauté la fidélité divine dans l’épreuve.
- Le verbe arhayêmêraga (refuser avec constance) est une formulation mashi puissante pour la résistance morale.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 40 est une scène de révélation et d’oubli, où la sagesse de Yozefu éclaire les rêves mais reste méconnue. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 40.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 40
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Omurhambo w’amamvu n’omurhambo w’ebiryo… banacigayisa nnawâbo | חָטְאוּ… שְׂרִיסֵי פַרְעֹה… לַאֲדֹנֵיהֶם | le chef des échansons et le chef des panetiers péchèrent contre leur seigneur | Genèse 40:1 |
| Abashwekêsa… mw’erya mpamikwa Yozefu àli ashwekîrwemwo | וַיִּתֵּן אֹתָם… בֵּית הַסֹּהַר… מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר | on les mit… dans la prison… où Joseph était enfermé | Genèse 40:3 |
| Omurhambo w’abalanzi abarhumira Yozefu… akaz’ibakolera | וַיְפַקֵּד… יוֹסֵף אִתָּם | il confia Joseph à leur service | Genèse 40:4 |
| Banacilôrha budufu buguma… ecilôrho câge cinamuyêrekîre | וַיַּחַלְמוּ… חֲלוֹם… וּפִתְרוֹן אֵין לוֹ | ils rêvèrent… un rêve… et il n’y avait pas d’interprète | Genèse 40:5, 8 |
| Nyamuzinda ye hugûla ebilôrho | הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרוֹנִים | les interprétations ne viennent-elles pas de Dieu ? | Genèse 40:8 |
| Embûrho y’omuzâbîbu… mashami asharhu… amalehe gayezire | גֶּפֶן… שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִים… וַיַּבְשִׁילוּ אֶשְׁכֹּלֹתֶיהָ | une vigne… trois sarments… ses grappes mûrirent | Genèse 40:9–10 |
| Akabêhe ka Faraoni… nadêkereza akabêhe omu maboko ga Faraoni | וָאֶתֵּן אֶת־הַכּוֹס… עַל־כַּף פַּרְעֹה | je mis la coupe… dans la main de Pharaon | Genèse 40:11 |
| Mashami asharhu… nsiku isharhu | שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִיגִים… שְׁלֹשֶׁת יָמִים | trois sarments… trois jours | Genèse 40:12 |
| Onansengerere emwa Faraoni… antenze nâni muli eyi nyumpa | כִּי־אִם זְכַרְתַּנִי… וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹה | souviens-toi de moi… et fais mention de moi à Pharaon | Genèse 40:14 |
| Ntâco najizire cankarhuma nashwekwa | גַּם־פֹּה לֹא עָשִׂיתִי מְאוּמָה | ici non plus je n’ai rien fait | Genèse 40:15 |
| Imbarhwire birhiri bisharhu bya migati… ebinyunyi byakaz’ilya | שְׁלֹשֶׁת סַלֵּי חֹרִי… וְהָעוֹף אֹכֵל | trois corbeilles de pain… et les oiseaux mangeaient | Genèse 40:16–17 |
| Faraoni… anakumanike oku murhi… enyama za kuli we | יִשָּׂא… וְתָלָה… וְאָכַל הָעוֹף | il t’élèvera… te pendra… et les oiseaux mangeront | Genèse 40:19 |
| Omurhambo w’amamvu amushubiza omu cikono câge | וַיָּשֶׁב… אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים | il rétablit… le chef des échansons | Genèse 40:21 |
| Omurhambo w’ebiryo anacimanikwa… Yozefu anabahugûliraga | וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה | et le chef des panetiers, il le pendit | Genèse 40:22 |
| Arhacikengêraga Yozefu, amuyibagira | וְלֹא זָכַר… אֶת־יוֹסֵף… וַיִּשְׁכָּחֵהוּ | il ne se souvint pas… de Joseph… et l’oublia | Genèse 40:23 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ecilôrho pour “rêve” revient comme motif central de révélation et d’espoir.
- L’expression Nyamuzinda ye hugûla ebilôrho est une théologie du discernement divin.
- Le verbe amuyibagira (il l’oublia) est tragique et prépare la tension du chapitre suivant.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 41 est une fresque magistrale de révélation, élévation, stratégie et salut. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 41.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 41
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Faraoni… alôrha ayîmanzire hôfi n’olwîshi lwa Nili | וַיַּחֲלֹם… עֹמֵד עַל־הַיְאֹר | Pharaon rêva… debout près du Nil | Genèse 41:1 |
| Nkâfu nda nyinjinjà na ntwedu… zakerera omu cibingu | פָרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה… וַתִּרְעֶינָה | vaches belles d’apparence… elles paissaient | Genèse 41:2 |
| Nkâfu mporho-mporho… zanacirya zirya nkâfu ntwedu | וַתֹּאכַלְנָה… אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת | elles mangèrent… les sept vaches | Genèse 41:4 |
| Mihuli nda minjinjà… mihuli nda egokombire | שִׁבְעָה שִׁבֳּלִים… וְהִנֵּה שִׁבְעָה שִׁבֳּלִים | sept épis… et voici sept autres épis | Genèse 41:5–6 |
| Yamirangusa… enayunjulirine | וַתִּבְלַעְנָה… וְלֹא נוֹדַע | elles engloutirent… et on ne sut | Genèse 41:7 |
| Ayumva omurhima gurhadêkerîri | וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ | son esprit fut troublé | Genèse 41:8 |
| Nyamuzinda ye hugûla ebilôrho | אֱלֹהִים יַעֲנֶה | Dieu répondra | Genèse 41:16 |
| Nkâfu nda nyinjinjà… nkâfu mporho-mporho… ntasâg’ibona nka zirya | פָרוֹת… רָעוֹת… לֹא רָאִיתִי כָּהֵנָּה | vaches… laides… jamais vues ainsi | Genèse 41:19 |
| Ecilôrho ca Faraoni… cinali ciguma | חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא | le rêve de Pharaon est un seul | Genèse 41:25 |
| Myâka nda y’okubêrwa… myâka nda ya cizombo | שֶׁבַע שָׁנִים… שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב | sept années d’abondance… sept années de famine | Genèse 41:29–30 |
| Alonze omuntu ogwêrhe oburhimanya n’amakengu | אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם | un homme intelligent et sage | Genèse 41:33 |
| Arhegeke entûlo y’ecihimbi ca kasharhu | יִשְׁקֹט חֹמֶשׁ | qu’il prélève un cinquième | Genèse 41:34 |
| Ebyo biryo guligi muhako gw’ecihugo | וְהָאֹכֶל… לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ | la nourriture… en réserve pour le pays | Genèse 41:36 |
| Omûka gwa Nyamuzinda aka oyu | רוּחַ אֱלֹהִים | l’esprit de Dieu | Genèse 41:38 |
| Wekola warhegeka akarhwabwâmi… nkulushire | עַל־פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־עַמִּי | tout mon peuple obéira à ta parole | Genèse 41:40 |
| Amuyambisa emishangi y’ecitâni… omugufu gw’amasholo | וַיַּלְבֵּשׁ… בִּגְדֵי־שֵׁשׁ… וְרֶבֶד זָהָב | il le revêtit… de lin fin… et d’un collier d’or | Genèse 41:42 |
| Mucîlange! | אַבְרֵךְ | Inclinez-vous ! | Genèse 41:43 |
| Safunati-Panea… Asinati… Potifari | צָפְנַת פַּעְנֵחַ… אָסְנַת… פּוֹטִי פֶרַע | Tsafnat-Panéah… Asnath… Poti Phera | Genèse 41:45 |
| Menashè… “ampîre okuyibagira amalibûko gâni goshi” | מְנַשֶּׁה… כִּי־נַשַּׁנִי | Menassé… car il m’a fait oublier | Genèse 41:51 |
| Efrayimu… “ampêrîre iburha omu cihugo” | אֶפְרָיִם… כִּי־הִפְרַנִי | Éphraïm… car il m’a rendu fécond | Genèse 41:52 |
| Yozefu aguliza Abanyamisiri engano | וַיִּשְׁבֹּר… לְמִצְרַיִם | Joseph vendit… aux Égyptiens | Genèse 41:56 |
| Abantu… bakâyisha e Mîsiri… bulya ishali lyàli likalihire | וְכָל־הָאָרֶץ… לָבוֹא מִצְרַיִם… כִּי־חָזַק הָרָעָב | tous les pays… vinrent en Égypte… car la famine était forte | Genèse 41:57 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le nom Safunati-Panea est une translittération mashi remarquable du titre égyptien.
- L’expression Mucîlange! est une injonction royale traduite avec force.
- Les noms Menashè et Efrayimu sont des théologies incarnées : oubli et fécondité.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 42 est une scène de famine, reconnaissance voilée, culpabilité et tension familiale. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 42.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 42
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yakôbo… “Cirhumire muli aho mwakàlolanakwo kwônene?” | לָמָּה תִּתְרָאוּ | pourquoi vous regardez-vous ainsi ? | Genèse 42:1 |
| Bungulukiragi yo ninyu mujigula… rhulek’ifà | רְדוּ שָׁמָּה… וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת | descendez là… pour que nous vivions et ne mourions pas | Genèse 42:2 |
| Bakulu ba Yozefu ikumi… banacibunguluka | וַיֵּרְדוּ… עֲשָׂרָה אֲחֵי יוֹסֵף | les dix frères de Joseph descendirent | Genèse 42:3 |
| Yakôbo arhamurhumaga… “Kurhakwânîni ajekwo obuhanya” | פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן | de peur qu’un malheur ne lui arrive | Genèse 42:4 |
| Bene wâbo Yozefu… bafukamiriza embere zâge | וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ… אַפַּיִם אָרְצָה | ils se prosternèrent devant lui… le visage contre terre | Genèse 42:6 |
| Mw’oyu muli ndolêrezi… mwankarhungânira ecihugo | מְרַגְּלִים אַתֶּם… לִרְאוֹת אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ | vous êtes des espions… pour voir les points faibles du pays | Genèse 42:9 |
| Rhweshi rhuli bagala ba mushamuka muguma… rhurhabêsha | כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ אֶחָד… כֵּנִים אֲנַחְנוּ | nous sommes tous fils d’un même homme… nous sommes honnêtes | Genèse 42:11 |
| Bambali bâwe bali ikumi na babirhi… hali na muguma orhacihabà | שְׁנֵים־עָשָׂר… וְהַיּוֹם נֶעְדַּר | douze frères… et l’un n’est plus | Genèse 42:13 |
| Mukarhenga hano n’oyo mulumuna winyu arhaciyisha | שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד… וְתֵאָסְרוּ | envoyez l’un de vous… et les autres seront emprisonnés | Genèse 42:16 |
| Yozefu ababwîra… “ndi muntu orhînya Nyamuzinda” | אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא | je crains Dieu | Genèse 42:18 |
| “Amabî rhwajiriraga mulumuna wîrhu… cirhumire buno buhanya burhujakwo” | אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ… עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה | nous avons vu sa détresse… c’est pourquoi ce malheur nous arrive | Genèse 42:21 |
| Rubeni… “rhwono rhwadôsibwa omukò gwâge” | וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ | et maintenant son sang est réclamé | Genèse 42:22 |
| Yozefu… abaderheza; abarhôlamwo Simoni | וַיִּקַּח… אֶת־שִׁמְעוֹן… וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ | il prit… Siméon… et le fit emprisonner | Genèse 42:24 |
| Babumbe enshoho zâbo ngano… enfaranga… omu nshoho yâge | לָשׂוּם… כֶּסֶף… בְּשַׂק | pour mettre… l’argent… dans le sac | Genèse 42:25 |
| “Kwo kurhi oku Nyamuzinda arhujizire?” | מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ | qu’est-ce que Dieu nous a fait ? | Genèse 42:28 |
| “Mwamanyusagya abâna mushâna!” | אֹתִי שִׁכַלְתֶּם | vous m’avez privé de mes enfants | Genèse 42:36 |
| “Mwanarhuma emvi zâni zayandagalira ekuzimu n’omungo” | וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי… בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה | vous ferez descendre mes cheveux blancs… dans le shéol avec douleur | Genèse 42:38 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ndolêrezi pour “espions” est central dans la tension dramatique.
- L’expression “ndi muntu orhînya Nyamuzinda” est une déclaration éthique forte de Yozefu.
- Le verbe arhujizire (Dieu nous a fait cela) traduit avec justesse la conscience d’une providence mystérieuse.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 43 est une scène de réconciliation en tension, de générosité voilée et d’émotion contenue. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 43.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 43
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Ishali lyaciri likali bwenêne omu cihugo | וְהָרָעָב כָּבֵד | la famine était sévère | Genèse 43:1 |
| Shubiragi yo mugend’irhugulira biryo bisungunu | שֻׁבוּ שִׁבְרוּ לָנוּ מְעַט אֹכֶל | retournez acheter un peu de nourriture | Genèse 43:2 |
| Murhahike omu masù gâni, akabà mulumuna winyu arhali na ninyu | לֹא תִרְאוּ פָנַי… בִּלְתִּי אִם־אָחִיכֶם אִתְּכֶם | vous ne verrez pas ma face… à moins que votre frère soit avec vous | Genèse 43:3–5 |
| Kurhi oku mwandibuzize nieki… mulumuna winyu? | לָמָּה הֲרֵעֹתֶם לִי… לְהַגִּיד לָאִישׁ | pourquoi m’avez-vous fait du mal… en disant à l’homme | Genèse 43:6 |
| Leka omwâna ayîshe rhugende rhweshi… rhulek’ifà | שִׁלְחָה אֶת־הַנַּעַר… וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת | envoie le garçon… pour que nous vivions et ne mourions pas | Genèse 43:8 |
| Ncîbarhuzize ye… onanjire mwîsi embere zâwe | אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ… וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים | je me porte garant… je serai coupable envers toi pour toujours | Genèse 43:9 |
| Mushane ecishêgo ca ngasi binjà… mugavu musungunu… nshisho nsungunu | מִזִּמְרַת הָאָרֶץ… נְכֹאת… בָּטְנִים… שְׁקֵדִים | des meilleurs produits du pays… baume… pistaches… amandes | Genèse 43:11 |
| Nnâmahanga amujire murhone… akabà kuherwa naherwa | שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים… כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי | que le Tout-Puissant vous fasse miséricorde… si je dois être privé | Genèse 43:14 |
| Ohêke abo bantu omu nyumpa… onacîrheganye | הָבֵא אֶת־הָאֲנָשִׁים… וּטְבוֹחַ טֶבַח | fais entrer les hommes… et prépare un repas | Genèse 43:16 |
| Bayumva obwôba… “banarhuhêke bujà rhwe na endogomi zîrhu” | וַיִּירְאוּ… וְלָקַח אֹתָנוּ… וְאֶת־חֲמוֹרֵינוּ | ils eurent peur… il nous prendra… et nos ânes | Genèse 43:18 |
| Nyamuzinda winyu… wamuhiriraga obuhirhi omu nshoho | אֱלֹהֵיכֶם… נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן | votre Dieu… vous a donné un trésor | Genèse 43:23 |
| Bafukamiriza bahwera oku idaho embere zâge | וַיִּשְׁתַּחֲווּ… אָרְצָה | ils se prosternèrent… jusqu’à terre | Genèse 43:26 |
| “Olya sho w’omushosi mwambwîraga… acibà?” | הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם… הַעוֹדֶנּוּ חָי | votre père va-t-il bien… est-il encore en vie ? | Genèse 43:27 |
| “Nyamuzinda akugishe mwâna wâni!” | חָנֵּנִי אֱלֹהִים בְּנִי | que Dieu te fasse grâce, mon fils | Genèse 43:29 |
| Ecifufu camugwârha… ayumva emirenge yamuyisha | נִכְמְרוּ רַחֲמָיו… וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת | ses entrailles s’émurent… il chercha à pleurer | Genèse 43:30 |
| Bamuhirira ebiryo hâgo hâgo… “kwanabà kuhemuka emw’Abanyamisiri” | לֹא יוּכְלוּ… לֶאֱכֹל… עִם־הָעִבְרִים | les Égyptiens ne pouvaient… manger… avec les Hébreux | Genèse 43:32 |
| Benyamini yêhe mpu bamubegere karhanu kalushire aka abâbo | מָשָׂא… חָמֵשׁ יָדוֹת | sa portion… cinq fois plus | Genèse 43:34 |
| Banywêra haguma banasîma bwenêne | וַיִּשְׁתּוּ… וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹ | ils burent… et s’égayèrent avec lui | Genèse 43:34 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot ecifufu pour “entrailles” traduit avec tendresse l’émotion profonde de Yozefu.
- L’expression “Nyamuzinda akugishe mwâna wâni” est une bénédiction poignante, presque paternelle.
- Le verbe banasîma (ils s’égayèrent) est une belle conclusion à une scène de tension apaisée.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 44 est une scène d’épreuve, de plaidoyer et de sacrifice fraternel bouleversant. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 44.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 44
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Oyîsh’ihira kalya kabêhe kâni… omu nshoho ya Benyamini | וְאֵת גְּבִיעִי… תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן | mets ma coupe… dans la bouche du sac du plus jeune | Genèse 44:2 |
| “Kurhi mwagalulaga amabî oku minjà mwajirîrwe?” | לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה | pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? | Genèse 44:4 |
| “Ko kabêhe nnawîrhu anyweramwo… analagulirakwo?” | הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה… וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ | n’est-ce pas celui dans lequel il boit… et par lequel il devine ? | Genèse 44:5 |
| Oyu wankanashimâna kwo ako kabêhe anafè | אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתוֹ… וָמֵת | celui chez qui on le trouvera… mourra | Genèse 44:9 |
| Akabêhe kayishibonekana omu nshoho ya Benyamini | וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ… בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִין | la coupe fut trouvée… dans le sac de Benjamin | Genèse 44:12 |
| Bafukamiriza embere zâge bahwera oku idaho | וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו… אָרְצָה | ils tombèrent devant lui… à terre | Genèse 44:14 |
| “Nyamuzinda ayêrekîne obubî bwa bambali bâwe” | אֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ | Dieu a trouvé la faute de tes serviteurs | Genèse 44:16 |
| “Oyu bankanashimana adwîrhe ako kabêhe, anabè mujà wâni” | הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא… הוּא יִהְיֶה לִי עָבֶד | l’homme chez qui elle a été trouvée… sera mon esclave | Genèse 44:17 |
| “Olekage… ayôrhe mujà wa nnawîrhu… omuleke arhereme” | יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ… וְהַנַּעַר יַעַל | que ton serviteur reste… et que le garçon remonte | Genèse 44:33 |
| “Mwanarhuma ezi mvi zâni zajà ekuzimu n’omungo” | וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ… בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה | vous ferez descendre les cheveux blancs de ton serviteur… dans le shéol avec douleur | Genèse 44:29, 31 |
| “Kurhi nankasôkera emunda larha… ntalonza mbone obuhanya” | אֵיךְ אֶעֱלֶה… וְהַנַּעַר אֵין אִתִּי | comment remonter… si le garçon n’est pas avec moi ? | Genèse 44:34 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot kabêhe pour “coupe” devient ici symbole de l’épreuve et du discernement.
- L’expression “Nyamuzinda ayêrekîne obubî” traduit une théologie de la justice divine.
- Le verbe ayôrhe (qu’il reste) dans le plaidoyer de Yûda est une offrande de soi bouleversante.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 45 est une scène de révélation, de pardon et de renaissance familiale. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 45.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 45
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yozefu acimanyisa emunda bakulu bâge | וְלֹא־יָכֹל יוֹסֵף… וַיִּתֵּן אֶת־קֹלוֹ בִּבְכִי | Joseph ne put se contenir… il éleva la voix en pleurant | Genèse 45:1–2 |
| Nie Yozefu! Ka ho larha acibà? | אֲנִי יוֹסֵף… הַעוֹד אָבִי חָי | Je suis Joseph… mon père vit-il encore ? | Genèse 45:3 |
| Nie Yozefu olya mulumuna winyu mwaguzagya | אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם… אֲשֶׁר מְכַרְתֶּם | Je suis Joseph votre frère… que vous avez vendu | Genèse 45:4 |
| Nyamuzinda antuma mpu mmushokolere | לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים | Dieu m’a envoyé pour vous sauver | Genèse 45:5 |
| Anyimisire mpu mbè îshe wa Faraoni… murhambo w’ecihugo | שָׂמַנִי לְאָב לְפַרְעֹה… וּמֹשֵׁל | il m’a établi père de Pharaon… et gouverneur | Genèse 45:8 |
| Wayûbaka omu cihugo ca Gosheni… na ebi ogwêrhe byoshi | וְיָשַׁבְתָּ… בְּאֶרֶץ גּשֶׁן… וְכָל־אֲשֶׁר לָךְ | tu habiteras… au pays de Goshen… avec tout ce que tu as | Genèse 45:10 |
| Mucîbwinîre n’amasù ginyu… kamuderheza | וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת… וּפִי אָחִי בִנְיָמִין | vos yeux voient… et la bouche de Benjamin | Genèse 45:12 |
| Acîkwêba omu igosi lya Benyamini… alaka | וַיִּפֹּל… עַל־צַוָּארֵי בִנְיָמִין… וַיֵּבְךְּ | il tomba… sur le cou de Benjamin… et pleura | Genèse 45:14 |
| Omwanzi gwahika… Faraoni… basîma bwenêne | וַיִּיטַב… בְּעֵינֵי פַרְעֹה | cela plut… aux yeux de Pharaon | Genèse 45:16 |
| Muyanke engâlè… murhôle na sho, muyishe | קְחוּ־לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת… וְהָבִיאוּ אֶת־אֲבִיכֶם | prenez des chariots… et amenez votre père | Genèse 45:19 |
| Murhabâga burhè… hyâbà hinyu | וְעֵינְכֶם אַל־תָּחוֹס… כִּי־טוּב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא | ne regrettez rien… car le meilleur du pays d’Égypte est à vous | Genèse 45:20 |
| Benyamini yêhe amuhà magana asharhu ga sikêli | לְבִנְיָמִין… שְׁלֹש מֵאוֹת כֶּסֶף | à Benjamin… trois cents pièces d’argent | Genèse 45:22 |
| Omurhima gw’îshe wâbo Yakôbo gwarhwangûkwa | וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב | l’esprit de Jacob revint à la vie | Genèse 45:27 |
| Kwisi mugala wâni Yozefu ho acibà! Naj’imulolakwo embere nfè | רַב… עוֹד יוֹסֵף… אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ | Assez… Joseph vit encore… j’irai le voir | Genèse 45:28 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot acimanyisa pour “se révéler” est un pivot narratif et spirituel.
- L’expression “Nyamuzinda antuma mpu mmushokolere” est une théologie de la mission et du salut.
- Le nom Gosheni devient un lieu de refuge et de restauration familiale.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 46 est une fresque de migration sacrée, de bénédiction divine et de retrouvailles bouleversantes. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 46.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 46
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Israheli agendana ngasi ebi… ahika e Bersheba arherekêra Nyamuzinda | וַיִּסַּע… וַיָּבֹא בְּאֵר שָׁבַע… וַיִּזְבַּח | Israël partit… arriva à Beer-Sheba… et offrit des sacrifices | Genèse 46:1 |
| “Yakôbo! Yakôbo!”… “Ho ndi hano” | יַעֲקֹב… הִנֵּנִי | Jacob… me voici | Genèse 46:2 |
| “Nie Nyamuzinda wa sho… nakujira ishanja linene” | אָנֹכִי הָאֵל… לְגוֹי גָּדוֹל | je suis Dieu… je ferai de toi une grande nation | Genèse 46:3 |
| “Niehe nayandagalira e Mîsiri haguma nâwe” | אָנֹכִי אֵרֵד… עִמְּךָ | je descendrai… avec toi | Genèse 46:4 |
| Bene Israheli bashonêsa îshe Yakôbo… bayisha e Mîsiri | וַיִּקְחוּ… אֶת־יַעֲקֹב… וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה | ils prirent… Jacob… et arrivèrent en Égypte | Genèse 46:5–6 |
| Omulala gwa Yakôbo… bayishire e Mîsiri | כָּל־נֶפֶשׁ… שֶׁבָּאוּ מִצְרַיְמָה | toutes les personnes… qui vinrent en Égypte | Genèse 46:26–27 |
| Yozefu aj’iyankirira îshe Israheli… alaka kasanzi karhali kanyi | וַיֵּרַע… וַיִּפֹּל… וַיֵּבְךְּ | il se présenta… tomba… et pleura longtemps | Genèse 46:29 |
| “Lêro nankajâga nafà… namanashanga ocibamwo omûka” | אָמוּתָה… רָאִיתִי אֶת־פָּנֶיךָ | je peux mourir… j’ai vu ton visage | Genèse 46:30 |
| “Bayishire badwîrhe enkafu n’ebibuzi byâbo” | וַיָּבִיאוּ… צֹאנָם וּבְקָרָם | ils ont amené… leurs troupeaux et leurs bétails | Genèse 46:32 |
| “Mukolo muci mukola?”… “rhuyôrhera ntyo kurhengera kuli balarha” | מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם… מִנְּעוּ… מִן־הַצֹּאן | quel est votre métier… éloignez-vous… des troupeaux | Genèse 46:33–34 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot nayandagalira pour “je descendrai” exprime une proximité divine rare.
- L’expression “alaka kasanzi karhali kanyi” traduit avec intensité l’émotion de Yozefu.
- Le nom Gosheni revient comme lieu de refuge, mais aussi de distinction culturelle.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 47 est une fresque de diplomatie, de survie, de gestion politique et de transmission spirituelle. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 47.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 47
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yozefu aj’ilamukiza bene wâbo emwa Faraoni | יוֹסֵף… וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה | Joseph… informa Pharaon | Genèse 47:1 |
| “Mukolo muci mukola?”… “rhwuyôrha rhubà bakafè” | מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם… רֹעֵה צֹאן | quel est votre métier ?… bergers de troupeaux | Genèse 47:3 |
| “Bayûbake e Gosheni… onabajire babè bangere” | וְהוֹשַׁבְתָּם… וְאִם־יָדַעְתָּ… שָׂם | installe-les… et si tu sais… là-bas | Genèse 47:6 |
| Yakôbo ahâna omusingo… anamusengeruka | וַיְבָרֶךְ… וַיֵּצֵא | il bénit… et sortit | Genèse 47:7, 10 |
| “Emyâka nashinzire ndwîrhe nagendagenda” | יְמֵי מְגוּרַי… מְעַט וְרָעִים | les années de mon séjour… peu nombreuses et mauvaises | Genèse 47:9 |
| Yozefu ayubasa îshe… omu ca Ramusesi | וַיּוֹשֵׁב… בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס | il installa… dans le pays de Ramsès | Genèse 47:11 |
| Omugati gwàli gubulikîne… ecizombo kurhuma | וְלֶחֶם… וַיֶּחֶזְק הָרָעָב | le pain manquait… la famine était forte | Genèse 47:13 |
| Yozefu àyomeka ngasi lufaranga… akaziz’ilunda omu bwâmi | וַיִּלְקֹט יוֹסֵף… וַיָּבֵא… בֵּית פַּרְעֹה | Joseph recueillit… et apporta… à la maison de Pharaon | Genèse 47:14 |
| “Orhugule mugati rhwe n’amashwa gîrhu” | לָמָּה נָמוּת… קְנֵה אֹתָנוּ… וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ | pourquoi mourrions-nous… achète-nous… et notre terre | Genèse 47:19 |
| Yozefu afulukizagya… amashwa g’Abanyamisiri goshi | וַיִּקְנֶה יוֹסֵף… אֶת־כָּל־אַדְמַת מִצְרַיִם | Joseph acheta… toute la terre d’Égypte | Genèse 47:20 |
| Mashwa g’abadâhwa… banakaz’ilamira oku mwanya | אַדְמַת הַכֹּהֲנִים… לֹא קָנָה | la terre des prêtres… il ne l’acheta pas | Genèse 47:22 |
| “Embûrho eyi mujag’irhwêra ago mashwa” | זֶרַע תִּתְּנוּ… לָאֲדָמָה | donnez de la semence… à la terre | Genèse 47:23 |
| Ecigabi ca karhanu Faraoni… cirhûlwa | חֹמֶשׁ… לְפַרְעֹה | un cinquième… à Pharaon | Genèse 47:24–26 |
| Yakôbo ashinga myâka ikumi na nda… liri igana na makumi anni na nda | וַיְחִי… שֶׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה… מֵאָה וְשְׁלֹשִׁים | il vécut… dix-sept ans… cent quarante-sept | Genèse 47:28 |
| “Onantenze e Mîsiri oj’imbisha omu nshinda yâbo” | אַל־תִּקְבְּרֵנִי… וְהוֹשַׁבְתַּנִי… בִּקְבֻרָתָם | ne m’enterre pas… mais ramène-moi… dans leur tombeau | Genèse 47:30 |
| Israheli ayunamira oku mushego gw’encingo yâge | וַיִּשְׁתַּחוּ… עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּה | il se prosterna… sur le chevet du lit | Genèse 47:31 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot omusingo pour “bénédiction” est utilisé avec solennité dans la rencontre entre Yakôbo et Faraoni.
- L’expression “afulukizagya… amashwa g’Abanyamisiri goshi” traduit une centralisation économique sans précédent.
- Le verbe ayunamira (il se prosterna) clôt le chapitre avec une image de révérence et de paix.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 48 est une scène de bénédiction inversée, de transmission spirituelle et d’espérance prophétique. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 48.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 48
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yakôbo abwîra Yozefu… “nakujira ohinduke mwandu gwa mashanja” | וְשַׂמְתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים | je te ferai devenir une assemblée de peuples | Genèse 48:4 |
| Efrayimu na Menashè bakola b’omu bâna bâni aka Rubeni na Simoni | אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה… כְּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן | Éphraïm et Manassé… comme Ruben et Siméon | Genèse 48:5 |
| “Obanderhere mbagishe” | קָחֶם נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם | amène-les-moi, je les bénirai | Genèse 48:9 |
| “Ntàli mmanyire oku nacibona obusù bwâwe” | רְאוֹת פָּנֶיךָ לֹא פִּלָּלְתִּי | je ne pensais pas voir ton visage | Genèse 48:11 |
| Yozefu anafukama ayunama… amalanga gahuma oku idaho | וַיִּשְׁתַּחוּ… אַפַּיִם אָרְצָה | il se prosterna… le visage contre terre | Genèse 48:12 |
| Israheli alambûla okuboko kwâge… omu kurhahêkanya amaboko | שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו | il croisa ses mains | Genèse 48:14 |
| “Malahika wandîkûzagya… agishe abà bâna” | הַמַּלְאָךְ… יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים | que l’ange… bénisse ces enfants | Genèse 48:16 |
| “Izîno lyâni… libalamiremwo” | וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי | que mon nom soit invoqué sur eux | Genèse 48:16 |
| “Oyu ye mukulu… ohebe okuboko kwâwe kulyo oku irhwe lyâge” | כִּי־זֶה הַבְּכוֹר | car c’est lui le premier-né | Genèse 48:18 |
| “Mmanyire mwâna wâni… mulumuna wâge ye wabà n’obuhashe bunene” | גַּם־הוּא יִגְדָּל… וְאָחִיו הַקָּטֹן יִגְדָּל מִמֶּנּוּ | lui aussi deviendra grand… mais son frère cadet sera plus grand que lui | Genèse 48:19 |
| “Nyamuzinda akujire aka Efrayimu na Menashè” | יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים… כְּאֶפְרַיִם וּכְמְנַשֶּׁה | que Dieu te rende comme Éphraïm et Manassé | Genèse 48:20 |
| “Nyamuzinda âyôrha ali haguma ninyu” | הָאֱלֹהִים… יִהְיֶה עִמָּכֶם | Dieu sera avec vous | Genèse 48:21 |
| “Nkuhîre Sikemi… gwo nanyagaga Abamoriti” | שְׁכֶם… אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי | Sichem… que j’ai prise aux Amorites | Genèse 48:22 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot agishe pour “bénir” est utilisé avec une intensité spirituelle dans ce passage.
- L’expression “Malahika wandîkûzagya… agishe abà bâna” est une invocation rare du messager divin comme protecteur.
- Le geste de kurhahêkanya amaboko (croiser les mains) est une inversion symbolique du droit d’aînesse.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 49 est une scène de bénédiction prophétique, de portrait tribal et de testament spirituel. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 49.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 49
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| “Mujè haguma mmubwîre ebyamuyishira omu nsiku zàyisha” | הִקָּבְצוּ… וְאַגִּידָה לָכֶם אֵת… | rassemblez-vous… que je vous annonce ce qui arrivera | Genèse 49:1 |
| Rubeni… we lunjwire-ifêka, we lunjwire-buhashe | רְאוּבֵן… יְתֵר שְׂאֵת… וְיֶתֶר עָז | Ruben… premier en dignité… premier en puissance | Genèse 49:3 |
| Simoni na Levi… barhungula empanzi | שִׁמְעוֹן וְלֵוִי… עִקְּרוּ שׁוֹר | Siméon et Lévi… ils ont mutilé des taureaux | Genèse 49:5–6 |
| Yûda… bene winyu banakukuze | יְהוּדָה… אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ | Juda… tes frères te loueront | Genèse 49:8 |
| “Ishungwè lirhakarhenga omu mwa Yûda” | לֹא־יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה | le sceptre ne s’éloignera pas de Juda | Genèse 49:10 |
| “Amasù gâge gadukwire n’idivayi” | עֵינָיו כֵּלֵבֶן יָיִן | ses yeux sont rouges de vin | Genèse 49:12 |
| Zabuloni ayûbasire oku burhambi bw’enyanja | זְבוּלֻן… לְחוֹף יַמִּים | Zabulon… au rivage des mers | Genèse 49:13 |
| Isakari… ahindusire mujà wa kubarhula emicimba | יִשְׂשָכָר… לְמַס־עֹבֵד | Issacar… esclave soumis au tribut | Genèse 49:14–15 |
| Dani… abè njoka elingira oku njira | דָּן… יְהִי נָחָשׁ | Dan… sera un serpent | Genèse 49:17 |
| “Bucire bwâwe ncîkubagîre yâgirwa Nyamubâho” | לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָה | en ton salut j’espère, YHWH | Genèse 49:18 |
| Gadi… abashokôla anabarhulubire oku kansisira | גָּד… יָגוּדֶנּוּ… וְהוּא יָגוּד עָקֵב | Gad… sera attaqué… mais il ripostera | Genèse 49:19 |
| Asheri… yeyikuza mwâmi | מֵאָשֵׁר… יִתֵּן מַעֲדַנֵּי מֶלֶךְ | d’Asher… viendront des mets royaux | Genèse 49:20 |
| Nefutali… kaburha banji na binjà | נַפְתָּלִי… אֵמֶר שָׁלוּחַ | Nephthali… une biche lâchée | Genèse 49:21 |
| Yozefu… mulandirà gwa muzâbîbu guyâna bwenêne | יוֹסֵף… בֵּן פּוֹרָת עֲלֵי־עָיִן | Joseph… rameau fertile près d’une source | Genèse 49:22 |
| “Emigisho y’emalunga enyanya… esimikire oku irhwe lya Yozefu” | בִּרְכוֹת… עַל־רֹאשׁ יוֹסֵף | bénédictions… sur la tête de Joseph | Genèse 49:25–26 |
| Benyamini ali cihazi oshamula… agabe omunyago | בִּנְיָמִין… יִטְרָף… יַחֲלֹק שָׁלָל | Benjamin… déchire… partage le butin | Genèse 49:27 |
| “Mumbîshe aha burhambi bwa balarha… omu ishwa lya Makipela” | קִבְרוּנִי… בְּמְעָרַת… מַכְפֵּלָה | enterrez-moi… dans la caverne de Makpéla | Genèse 49:29–30 |
| Yakôbo… arhenga mwo omûka, bamuhira kuli b’îshe | וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו | il fut réuni à ses ancêtres | Genèse 49:33 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot agisha pour “bénir” prend ici une dimension prophétique, parfois ambivalente.
- L’expression “Ishungwè lirhakarhenga omu mwa Yûda” est une annonce messianique puissante.
- Le verbe arhenga mwo omûka (il rendit l’esprit) clôt le cycle de vie de Yakôbo avec dignité.
Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 50 est une conclusion poignante, marquée par le deuil, le pardon, la promesse et la mémoire. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 50.
📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 50
| Mashi | Hébreu | Français | Référence |
| Yozefu acîkwêba oku mugogo gw’îshe… anamunûnugurha | וַיִּפֹּל… עַל־פְּנֵי אָבִיו… וַיֵּבְךְּ | Joseph tomba sur le visage de son père… et pleura | Genèse 50:1 |
| Abafumu bagwîra bashîga Israheli | וַיְצַו… לַחַנְט אֶת־אָבִיו | il ordonna… d’embaumer son père | Genèse 50:2 |
| Abanyamisiri bàmulakira nsiku makumi gali nda | וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ… שִׁבְעִים יוֹם | les Égyptiens le pleurèrent… soixante-dix jours | Genèse 50:3 |
| “Nkola nafà; wambisha omu nshinda…” | בְּקִבְרִי… שָׁם תִּקְבְּרֵנִי | dans mon tombeau… là tu m’enterreras | Genèse 50:5 |
| Yozefu asôka agend’ibisha îshe… abarhambo ba Faraoni | וַיַּעַל יוֹסֵף… וְכָל־עַבְדֵּי פַרְעֹה | Joseph monta… avec tous les serviteurs de Pharaon | Genèse 50:7 |
| Babanda endûlù yashakanya… nsiku nda | מִסְפֵּד גָּדוֹל… שִׁבְעַת יָמִים | un grand deuil… pendant sept jours | Genèse 50:10 |
| “Abeli-Misirayimu”… aha ishiriza lya Yordani | אָבֵל מִצְרַיִם… בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן | Abel-Mitsraïm… au-delà du Jourdain | Genèse 50:11 |
| Bamuhèka… omu lukunda lw’ishwa lya Makipela | וַיִּקְבְּרוּ… בְּמְעָרַת… מַכְפֵּלָה | ils l’enterrèrent… dans la caverne de Makpéla | Genèse 50:13 |
| “Obabalire obubî bwa bambali ba Nyamuzinda wa sho” | סְנָא… פֶּשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ | pardonne… la faute des serviteurs du Dieu de ton père | Genèse 50:17 |
| “Mwâli mulonzize okunjirira amabî… Nyamuzinda yêhe alonza okurhenzamwo aminjà” | אַתֶּם… חֲשַׁבְתֶּם… רָעָה… אֱלֹהִים… לְטוֹבָה | vous aviez pensé… du mal… Dieu… pour le bien | Genèse 50:20 |
| “Namasokane amavuha gâni kurhenga eno” | וְהַעֲלִיתֶם… אֶת־עַצְמוֹתַי | vous ferez remonter… mes os | Genèse 50:25 |
| Bamushîga omugavu… omu isanduku e Mîsiri | וַיֵּחָנְט… וַיִּשָּׂם… בָּאָרוֹן | il fut embaumé… et mis dans un cercueil | Genèse 50:26 |
💡 Remarques linguistiques :
- Le mot omugavu pour “corps embaumé” est utilisé avec solennité dans le rituel funéraire.
- L’expression “Nyamuzinda yêhe alonza okurhenzamwo aminjà” est une théologie du retournement providentiel.
- Le nom Abeli-Misirayimu devient un toponyme chargé de mémoire collective.
