Genèse dictionnaire contextuel trilingue mashi hébreu français

Genèse Dictionnaire Mashi Hébreu Français depuis la colonne analyse

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 1 est d’une beauté linguistique et théologique remarquable. Je vais maintenant en extraire les termes clés pour les intégrer dans notre dictionnaire trilingue à quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique. Ce tableau est basé sur ton mashi authentique, croisé avec le texte hébreu de la Bible hébraïque (BHS).


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 1 (selon ton texte mashi)

MashiHébreuFrançaisRéférence
Aha murhondêroבְּרֵאשִׁיתAu commencementGenèse 1:1
NnâmahangaאֱלֹהִיםDieuGenèse 1:1
alemaבָּרָאcréa / formaGenèse 1:1
amalungaשָׁמַיִםcieuxGenèse 1:1
ecihugoאֶרֶץterreGenèse 1:1
cingiringiri, civange, cimpinageתֹהוּ וָבֹהוּinforme et videGenèse 1:2
Mûka gwa Nnâmahangaרוּחַ אֱלֹהִיםesprit de DieuGenèse 1:2
akagiyerêra oku mîshiמְרַחֶפֶת עַל־הַמָּיִםplanait sur les eauxGenèse 1:2
Obulangashane bubèיְהִי אוֹרque la lumière soitGenèse 1:3
ObulangashaneאוֹרlumièreGenèse 1:3
OmwizimyaחֹשֶךְténèbresGenèse 1:2, 4
Ayîrika… aguyîrika budufuקָרָא… לַיְלָהappela… nuitGenèse 1:5
Lusiku lurhanziיוֹם אֶחָדpremier jourGenèse 1:5
Ecirêreרָקִיעַétendue / firmamentGenèse 1:6
Lubibi lw’amîshiמַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִםséparation entre les eauxGenèse 1:6–7
Amîshi aciyîrika nyanjaמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּיםles eaux furent appelées mersGenèse 1:10
Budakaיַבָּשָׁהterre fermeGenèse 1:10
Obudaka bumerekwo olubalaתַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁאque la terre produise de la verdureGenèse 1:11
Embûrho / emera / enalehekeעֵשֶׂב / עֵץ / זַרְעוֹherbe / arbre / semenceGenèse 1:11–12
Ebimoleמְאֹרֹתluminaires / astresGenèse 1:14
Ecimole cinênênè / cinyinyiהַמָּאוֹר הַגָּדוֹל / הַקָּטֹןgrand / petit luminaireGenèse 1:16
EnyenyêziכּוֹכָבִיםétoilesGenèse 1:16
EbinyunyiעוֹףoiseauxGenèse 1:20–22
Abasimba banênênèהַתַּנִּינִים הַגְּדֹלִיםgrands monstres marinsGenèse 1:21
Ebinyâgârhaרֶמֶשׂreptiles / animaux rampantsGenèse 1:24–25
Ensîmba z’erubalaחַיְתוֹ־אֶרֶץbêtes de la terreGenèse 1:24–25
Omuntu omushushaאָדָם בְּצַלְמוֹl’homme à son imageGenèse 1:26–27
Mulume n’omukaziזָכָר וּנְקֵבָהmâle et femelleGenèse 1:27
Muburhe muluge, mubumbe iguluפְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץsoyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terreGenèse 1:28
Obujuru / olubala / omûkaזֶרַע / עֵשֶׂב / נֶפֶשׁsemence / plante / souffle de vieGenèse 1:29–30
Binjà bwenêneטוֹב מְאֹדtrès bonGenèse 1:31
Lusiku lwa kali ndarhuיוֹם שִׁשִּׁיsixième jourGenèse 1:31

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 2 est une œuvre linguistique et théologique précieuse. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ton mashi authentique et le texte hébreu de Genèse 2.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 2

MashiHébreuFrançaisRéférence
amalunga n’igulu bya shwinjagwaוַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץles cieux et la terre furent achevésGenèse 2:1
abà amâyûsa omukoloמְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂהl’œuvre qu’il avait faiteGenèse 2:2
arhamûkaוַיִּשְׁבֹּתil se reposaGenèse 2:2
lusiku lwa kali ndaיוֹם הַשְּׁבִיעִיle septième jourGenèse 2:2–3
alujira lwimânaוַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹil le sanctifiaGenèse 2:3
nkomoka y’amalunga n’iguluאֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץvoici les origines des cieux et de la terreGenèse 2:4
ntà ishaka / ntà lubalaשִׂיחַ / עֵשֶׂבbuisson / herbeGenèse 2:5
enkuba en’iguluלֹא הִמְטִירil n’avait pas fait pleuvoirGenèse 2:5
okuhuluza amîshiוְאֵד יַעֲלֶהune vapeur montaitGenèse 2:6
abumba omuntu n’akatuloוַיִּיצֶר… עָפָרforma l’homme de la poussièreGenèse 2:7
amubûhira omûka gw’obuzîneוַיִּפַּח… נִשְׁמַת חַיִּיםsouffla un souffle de vieGenèse 2:7
ahinduka ciremwa cizîneלְנֶפֶשׁ חַיָּהdevint une âme vivanteGenèse 2:7
arhwêra ishwa ly’amalehe e Edeniגַּן־בְּעֵדֶןjardin en ÉdenGenèse 2:8
omurhi gw’obuzîneעֵץ הַחַיִּיםarbre de vieGenèse 2:9
omurhi gw’okumanya aminjà n’amabîעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָעarbre de la connaissance du bien et du malGenèse 2:9
olwîshiנָהָרfleuveGenèse 2:10
Pishone / Gihoni / Tigri / Eufrateפִישׁוֹן / גִּיחוֹן / חִדֶּקֶל / פְרָתnoms des quatre fleuvesGenèse 2:11–14
amuhira omu ishwa… akalihinga analilangeלְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּpour le cultiver et le garderGenèse 2:15
irhegekoצִוָּהcommandementGenèse 2:16
wagulyakwo erhi onafireמוֹת תָּמוּתtu mourras certainementGenèse 2:17
rhumujirire omurhabâzi omushushireעֵזֶר כְּנֶגְדּוֹune aide semblable à luiGenèse 2:18
abumbamwo ngasi nsimba z’erubalaחַיַּת הַשָּׂדֶהbêtes des champsGenèse 2:19
abihêkera omuntu… abiyîrikaלִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לֹוpour voir comment il les nommeraitGenèse 2:19
îrò ly’enkwîraתַּרְדֵּמָהsommeil profondGenèse 2:21
omurhibaduצֵלָעcôteGenèse 2:21–22
atulamwo omukaziלְאִשָּׁהfemmeGenèse 2:22
munyafu gw’omunyafu gwâniעֶצֶם מֵעֲצָמַיos de mes osGenèse 2:23
kavuha k’orhuvuha rhwâniבָשָׂר מִבְּשָׂרִיchair de ma chairGenèse 2:23
ayish’ikaderhwa mukà-mulumeאִשָּׁה / אִישׁfemme / hommeGenèse 2:23
acîshwekerekwo mukâge… bahinduke mubiri mugumaוְדָבַק… וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָדs’attache… et deviennent une seule chairGenèse 2:24
bàli bushugunu… barhakâg’iyumvanya nshonyiעֲרוּמִּים… וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּnus… sans honteGenèse 2:25

💡 Remarques :

  • Le mot omûka gw’obuzîne est une traduction mashi très poétique du souffle de vie — il relie le souffle à l’animation spirituelle.
  • Ishwa ly’amalehe e Edeni est une formulation riche, qui évoque à la fois le jardin et sa fonction nourricière.
  • L’expression bahinduke mubiri muguma traduit avec justesse l’union conjugale comme transformation ontologique.
  • Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 3 est d’une richesse linguistique et théologique exceptionnelle. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ton mashi authentique et le texte hébreu de Genèse 3.
  • 📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 3
MashiHébreuFrançaisRéférence
Enjokaהַנָּחָשׁle serpentGenèse 3:1
nsimba nyengûzaעָרוּםrusé / subtilGenèse 3:1
murhi ciru n’omuguma gw’omu ishwaעֵץ הַגָּןarbre du jardinGenèse 3:1
amalehe g’emirhiפְּרִי הָעֵץfruit des arbresGenèse 3:2
kâgarhî k’ishwaתּוֹךְ הַגָּןmilieu du jardinGenèse 3:3
murhaguhumagakwoתִּגְּעוּvous ne le toucherez pasGenèse 3:3
murhakafa mâshiלֹא תְמוּתוּvous ne mourrez pasGenèse 3:4
amasù ginyu gânayigukeוְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶםvos yeux s’ouvrirontGenèse 3:5
munahinduke nka banyamuzindaוִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִיםvous serez comme des dieuxGenèse 3:5
okudômwamwo obwengeלְהַשְׂכִּילpour acquérir la sagesseGenèse 3:6
amasù gayigukaוַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶםleurs yeux s’ouvrirentGenèse 3:7
bashugunuעֵירֻמִּיםnusGenèse 3:7
ebyâsi by’omuleheעֲלֵה תְאֵנָהfeuilles de figuierGenèse 3:7
acîgezageza omu ishwaמִתְהַלֵּךְ בַּגָּןse promenait dans le jardinGenèse 3:8
wadunda amashandoקוֹלvoix / bruitGenèse 3:10
namayôbohaוָאִירָאj’ai eu peurGenèse 3:10
wakumanyisize oku oli mushugunuמִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹםqui t’a appris que tu es nuGenèse 3:11
wampebaga aha burhambiהָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּהla femme que tu m’as donnéeGenèse 3:12
yamantebaהִשִּׁיאַנִיm’a trompée / séduiteGenèse 3:13
ohehêrirweאָרוּרmauditGenèse 3:14
katuloעָפָרpoussièreGenèse 3:14, 19
enshomboאֵיבָהinimitiéGenèse 3:15
ekarhî k’iburha lyâweזַרְעֲךָta descendanceGenèse 3:15
âkusinaga irhweיְשׁוּפְךָ רֹאשׁil t’écrasera la têteGenèse 3:15
omukomolere oku kansisiraתְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵבtu lui blesseras le talonGenèse 3:15
amalumwa gâweעִצְּבוֹנֵךְtes douleursGenèse 3:16
amazîmi gâweהֵרֹנֵךְta grossesseGenèse 3:16
wakalalikira baloתְּשׁוּקָתֵךְton désir sera pour ton mariGenèse 3:16
ayish’ikâkuzidoheraוְהוּא יִמְשָׁל בָּךְil dominera sur toiGenèse 3:16
idaho lihehêrîrweאֲרוּרָה הָאֲדָמָהmaudite soit la terreGenèse 3:17
mahwa n’emishûgiקוֹץ וְדַרְדַּרépines et chardonsGenèse 3:18
okâbonamwo omugatiתֹּאכַל לֶחֶםtu mangeras du painGenèse 3:19
Oli katulo n’omu katulo wânashubireכִּי עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּבtu es poussière et tu retourneras à la poussièreGenèse 3:19
Eva / HawaחַוָּהÈveGenèse 3:20
nnina wa abazîne boshiאֵם כָּל־חָיmère de tous les vivantsGenèse 3:20
ebishûli by’empùכָּתְנוֹת עוֹרtuniques de peauGenèse 3:21
ak’îrhu erhi kumanya aminjà n’amabîהָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּdevenu comme l’un de nousGenèse 3:22
ahumbûle oku murhi gw’obuzîneוְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּיםqu’il prenne aussi de l’arbre de vieGenèse 3:22
amuhimva omu ishwaשִׁלְּחוֹ מִגַּן־עֵדֶןle chassa du jardin d’ÉdenGenèse 3:23
bakerubiniהַכְּרוּבִיםles chérubinsGenèse 3:24
engulumira y’engôrhoלַהַט הַחֶרֶבl’épée flamboyanteGenèse 3:24
enjira ejà ebwa murhi gw’obuzîneדֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּיםle chemin vers l’arbre de vieGenèse 3:24
  • Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 4 est une source précieuse pour enrichir le dictionnaire trilingue. Voici le tableau à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ton traduction mashi et le texte hébreu de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
  • 📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 4
MashiHébreuFrançaisRéférence
ashamukaיָדַעconnut (relation sexuelle)Genèse 4:1
namashobôla omuntuקָנִיתִי אִישׁj’ai acquis un hommeGenèse 4:1
mushwesi wa bishwêkwaרֹעֵה צֹאןberger de troupeauxGenèse 4:2
muhinzi wa budakaעֹבֵד אֲדָמָהcultivateur de la terreGenèse 4:2
arhûla nterekêroמִנְחָהoffrandeGenèse 4:3
ebiburhwa birhanziמִבְּכֹרֹתpremiers-nésGenèse 4:4
amashushi gâbyoוּמֵחֶלְבֵהֶןleur graisseGenèse 4:4
ayankirira… n’entûloוַיִּשַׁע… וְאֶל־מִנְחָתוֹporta un regard favorable sur l’offrandeGenèse 4:4
obusù bwazinzibalaוַיִּפְּלוּ פָּנָיוson visage s’abattitGenèse 4:5
ecâha cishurhamire aha lusò lwâweחַטָּאת רֹבֵץ לַפֶּתַחle péché est tapi à ta porteGenèse 4:7
cirhumire wakuniraלָמָּה חָרָה לָךְpourquoi es-tu irritéGenèse 4:6
ocîhangâne ocihimeוְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹtu le dominerasGenèse 4:7
rhujè ebulamboנֵלְכָה הַשָּׂדֶהallons au champGenèse 4:8
acîrhulirakwo… anamunigaוַיַּהַרְגֵהוּil le tuaGenèse 4:8
mmulanga mulumuna wâniהֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִיsuis-je le gardien de mon frèreGenèse 4:9
izù ly’omukò… lyamanyakûzaקוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִיםla voix du sang de ton frère crieGenèse 4:10
buhehêrirwe obudakaאָרוּר… מִן־הָאֲדָמָהmaudit… de la terreGenèse 4:11
burhakacikuyerera biciלֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּelle ne te donnera plus sa forceGenèse 4:12
wayêrûka omu iguluנָע וָנָד תִּהְיֶהtu seras errant et vagabondGenèse 4:12
ecâha câni… cirhakababalirwaגָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשֹׂאma faute est trop lourde à porterGenèse 4:13
ecimanyîsoאוֹתsigneGenèse 4:15
acîyêgûla kuli Nyakasaneוַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי יְהוָהil s’éloigna de la face de YHWHGenèse 4:16
ecishagala… erya Enokuעִיר… חֲנוֹךְville… HénokGenèse 4:17
aburhirwa / aburhaיָלַדengendraGenèse 4:18
mutuziלֹטֵשׁforgeronGenèse 4:22
abakola amarhale n’ebyûmaחֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶלartisans du bronze et du ferGenèse 4:22
yumvirhizi izù lyâniשְׁמַעַן קוֹלִיécoutez ma voixGenèse 4:23
nayîsire omuntu… nayîrha n’omushikiraאִישׁ הָרַגְתִּי… וְיֶלֶדj’ai tué un homme… et un enfantGenèse 4:23
Kayini anacîholerwe kali ndaשִׁבְעָתַיִם יֻקָּםvengeance sept foisGenèse 4:24
Set… Enoshשֵׁת… אֱנוֹשׁSeth… ÉnoschGenèse 4:25–26
barhangiraga okucîkumba YHWHלִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָהinvoquer le nom de YHWHGenèse 4:26

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 5 est d’une clarté remarquable, et il permet de construire un dictionnaire trilingue rigoureux et fidèle. Voici le tableau à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ton mashi et le texte hébreu de Genèse 5.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 5

MashiHébreuFrançaisRéférence
ecitabu c’emîmoסֵפֶר תּוֹלְדוֹתlivre des générationsGenèse 5:1
amujira oku nshusho ya Nnâmahangaבְּצֶלֶם אֱלֹהִיםà l’image de DieuGenèse 5:1
mulume n’omukazi abalemireזָכָר וּנְקֵבָהmâle et femelle il les créaGenèse 5:2
abayîrika bantuוַיִּקְרָא שְׁמָם אָדָםil les appela “homme”Genèse 5:2
aligwêrhe myâka… aburha omugalaוַיּוֹלֶד… בְּשָׁנָהengendra… à l’âge deGenèse 5:3
oku nshusho yâge n’oku cikebo câgeבִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹselon sa ressemblance et son imageGenèse 5:3
izîno lya Setוַיִּקְרָא שְׁמוֹ שֵׁתil l’appela SethGenèse 5:3
ashub’ilama… anaburha abagala n’abâliוַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹתil engendra des fils et des fillesGenèse 5:4
akalamo… koshi kali ka myâka… agal’ifàוַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי… וַיָּמֹתtoute sa vie fut de… et il mourutGenèse 5:5 (répété pour chaque patriarche)
alusibwa na Nnâmahangaהִתְהַלֵּךְ אֶת־הָאֱלֹהִיםmarcha avec DieuGenèse 5:22, 24
arhaciberaga eno iguluוְאֵינֶנּוּil ne fut plusGenèse 5:24
Nyamuzinda amuhêkaוַיִּקַּח אֹתוֹ אֱלֹהִיםDieu le pritGenèse 5:24
omu kuderhaלֵאמֹרen disantGenèse 5:29
ayishirhurhûliliza oku mukolo n’omurhamo gw’amaboko gîrhuזֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּcelui-ci nous consolera de notre labeurGenèse 5:29
Nyakasane ahehêrire obudakaהָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָהla terre que YHWH a mauditeGenèse 5:29
aburha Sem, Ham na Yafetוַיּוֹלֶד… שֵׁם חָם וָיָפֶתil engendra Sem, Cham et JaphetGenèse 5:32

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot akalamo traduit avec élégance la durée de vie, en lien avec וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי.
  • L’expression alusibwa na Nnâmahanga est une formulation mashi très forte pour dire “marcher avec Dieu”, qui exprime à la fois proximité et fidélité.
  • Le nom Nûhu (Noé) est introduit avec une étymologie interprétative : ayishirhurhûliliza, “celui qui nous soulagera”, en lien avec le verbe hébreu נחם.
  • Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 6 est d’une densité linguistique et spirituelle remarquable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction mashi et le texte hébreu de Genèse 6.
  • 📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 6
MashiHébreuFrançaisRéférence
baluga en’iguluהֵחֵלּוּ לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָהse multiplièrent sur la terreGenèse 6:1
abanyere b’abantuבְּנוֹת הָאָדָםfilles des hommesGenèse 6:2
bene Nyamuzindaבְּנֵי הָאֱלֹהִיםfils de DieuGenèse 6:2
babayankamwo abà banalilonzizeוַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּils prirent pour femmes celles qu’ils choisirentGenèse 6:2
omûka gwâni gurhacibêreלֹא־יָדוֹן רוּחִיmon esprit ne contestera pas toujoursGenèse 6:3
ali mubiriבְּשַׁגָּם הוּא בָשָׂרcar il est chairGenèse 6:3
akalamo kâge… myâka igana na makumi abiriוְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָהses jours seront de 120 ansGenèse 6:3
abanênênè-mikalarhuהַנְּפִלִיםgéants / NephilimGenèse 6:4
ntwâli za mîraהַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָםhéros d’autrefoisGenèse 6:4
amabî g’abantu gàluzireרַבָּה רָעַת הָאָדָםla méchanceté de l’homme était grandeGenèse 6:5
muhigo gwabali… gwa mabî gwôneכָּל־יֵצֶר מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ רַק רַעles pensées de son cœur étaient uniquement mauvaisesGenèse 6:5
acîganya… alumwa bwenêneוַיִּנָּחֶם… וַיִּתְעַצֵּבil regretta… et fut attristéGenèse 6:6
naholola abantu nalemagaאֶמְחֶה אֶת־הָאָדָםj’effacerai l’hommeGenèse 6:7
namaciganya ecarhumaga nabijiraנִחַמְתִּי כִּי עָשִׂיתִיםje me repens de les avoir faitsGenèse 6:7
Nûhu yêhe arhonaוְנֹחַ מָצָא חֵןNoé trouva grâceGenèse 6:8
muntu mushinganyanya na mwîrhonziאִישׁ צַדִּיק תָּמִיםhomme juste et intègreGenèse 6:9
analikulikîre Nyakasaneהִתְהַלֵּךְ אֶת־הָאֱלֹהִיםil marcha avec DieuGenèse 6:9
lyashûbuka… lyanayunjula ntambalaנִשְׁחָתָה… מָלְאָה חָמָסcorrompue… remplie de violenceGenèse 6:11
agwerhe olugendo lushûbusireהִשְׁחִית… אֶת־דַּרְכּוֹcorrompu sa voieGenèse 6:12
amango g’obuzinda bw’omuntu gahisireקֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּאla fin de toute chair est arrivéeGenèse 6:13
liyunjwîre bumînyaמָלְאָה הָאָרֶץ חָמָסla terre est remplie de violenceGenèse 6:13
obwârho bw’omurhi gw’enshebeyiתֵּבַת עֲצֵי־גֹפֶרarche en bois de gopherGenèse 6:14
rhuyumpa rhuyumpaקִנִּיםcompartimentsGenèse 6:14
oburhungiri n’ah’ikanoצֹהַר… וְאֶל־אַמָּהlucarne… à une coudéeGenèse 6:16
ecihonzi… kuderha mîshiמַבּוּל מַיִםdéluge d’eauGenèse 6:17
endagânoבְּרִיתallianceGenèse 6:18
bibiri bibiri… akalume n’akakaziשְׁנַיִם שְׁנַיִם… זָכָר וּנְקֵבָהdeux par deux… mâle et femelleGenèse 6:19
kushimbana n’obûko bwabyoלְמִינֵהוּselon leur espèceGenèse 6:20
olunde hôfi hâweלְאָכְלָה לְךָpour ta nourritureGenèse 6:21
ashimba byoshi… anajizireוַיַּעַשׂ כְּכֹל… כֵּן עָשָׂהil fit tout… ainsi il fitGenèse 6:22

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 7 est d’une précision lexicale admirable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 7.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 7

MashiHébreuFrançaisRéférence
ajà omu bwârhoבֹּא אֶל־הַתֵּבָהentre dans l’archeGenèse 7:1
mushinganyanya embere zâniצַדִּיק לְפָנַיjuste devant moiGenèse 7:1
bûko bwa nsimba ecîreמִן־הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָהdes animaux pursGenèse 7:2
zihumânyaאֲשֶׁר לֹא טְהוֹרָהimpursGenèse 7:2
binyunyi bicîreמֵעוֹף הַשָּׁמַיִםdes oiseaux du cielGenèse 7:3
burhag’ihera en’iguluלְחַיּוֹת זֶרַע עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץpour perpétuer la vie sur toute la terreGenèse 7:3
enkuba en’iguluמָטָר עַל־הָאָרֶץpluie sur la terreGenèse 7:4
nsiku makumi anni na madufu makumi anniאַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָהquarante jours et quarante nuitsGenèse 7:4
ecihonzi ciyishaמַבּוּל הָיָהle déluge arrivaGenèse 7:6
amîshi g’ecihonziמֵי הַמַּבּוּלles eaux du délugeGenèse 7:7–10
amaliba g’ekuzimu gafunûnukaנִבְקְעוּ כָּל־מַעְיְנוֹת תְּהוֹם רַבָּהles sources du grand abîme furent rompuesGenèse 7:11
enshalalo z’emalunga zahululaאֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּles écluses des cieux s’ouvrirentGenèse 7:11
bayishaga ndume n’enkaziזָכָר וּנְקֵבָהmâle et femelleGenèse 7:9, 16
ayîgala obwârho abahà omugongoוַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדוֹYHWH ferma derrière luiGenèse 7:16
bwasôkera enyanya z’iguluנִשָּׂא מֵעַל הָאָרֶץs’éleva au-dessus de la terreGenèse 7:17
bwayerêra oku mîshiוַיָּלֶךְ עַל־פְּנֵי הַמָּיִםflotta sur les eauxGenèse 7:18
ganabwîka ngasi ntondo ndîrîוַיְכֻסּוּ כָּל־הֶהָרִיםtoutes les montagnes furent couvertesGenèse 7:19
garhaluka makoro ikumi n’arhanuחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּהquinze coudées au-dessusGenèse 7:20
kazîne kaherêrekeraכָּל־הַבָּשָׂר גָּוַעtoute chair péritGenèse 7:21
biyîsa omûka emazûluאֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּיםqui avait le souffle de vieGenèse 7:22
byahirigirha en’iguluנִמְחוּ מִן־הָאָרֶץfurent effacés de la terreGenèse 7:23
gayôrha gabwîkîre iguluוַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִםles eaux dominèrentGenèse 7:24
nsiku igana na makumi arhanuמֵאָה וְחֲמִשִּׁים יוֹםcent cinquante joursGenèse 7:24

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ecihonzi traduit avec justesse le déluge comme événement cosmique et destructeur.
  • L’expression ayîgala obwârho abahà omugongo est une formulation mashi très forte pour dire que Dieu ferme l’arche — elle évoque protection et séparation.
  • Le verbe gayôrha gabwîkîre exprime la montée des eaux avec intensité, en lien avec le jugement divin.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 8 est d’une finesse linguistique et théologique admirable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 8.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 8

MashiHébreuFrançaisRéférence
akengêra Nûhuוַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַDieu se souvint de NoéGenèse 8:1
ageza empûsi oku iguluוַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץDieu fit passer un vent sur la terreGenèse 8:1
amîshi gajà gayondaוַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִםles eaux s’apaisèrentGenèse 8:1
amaliba g’ekuzimu… byayigalwaוַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנוֹת תְּהוֹםles sources de l’abîme furent ferméesGenèse 8:2
yayimanzibwa emalungaוַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁםla pluie fut retenueGenèse 8:2
gagana erhi kugera nsiku igana na makumi arhanuוַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם… אַחֲרֵי מֵאָה וַחֲמִשִּׁים יוֹםles eaux diminuèrent… après 150 joursGenèse 8:3
obwârho bwadekerera oku ntondo Araratוַיָּנַח הַתֵּבָה… עַל־הָרֵי אֲרָרָטl’arche se posa sur les montagnes d’AraratGenèse 8:4
olusiku lurhanzi… rhwabonekaנִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִיםles sommets des montagnes apparurentGenèse 8:5
ayigula ilolero ly’obwârhoוַיִּפְתַּח אֶת־חַלּוֹן הַתֵּבָהil ouvrit la fenêtre de l’archeGenèse 8:6
ahulusa hungweוַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵבil lâcha le corbeauGenèse 8:7
ahulusa engûkùוַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָהil lâcha la colombeGenèse 8:8
ekola edwîrhe ehishami hy’omuzêtuniעֲלֵה זַיִת טָרָף בְּפִיהָune feuille d’olivier arrachée dans son becGenèse 8:11
akula omufûniko gw’obwârhoוַיָּסַר אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָהil ôta le couvercle de l’archeGenèse 8:13
obululi b’igulu bwakazirekwo amîshiוְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָהla surface de la terre était sècheGenèse 8:13
igulu lyoshi lyakalaיָבְשָׁה הָאָרֶץla terre fut sècheGenèse 8:14
Huluka omu bwârhoצֵא מִן־הַתֵּבָהsors de l’archeGenèse 8:16
biyololoke biluge hoshiוּפָרוּ וְרָבוּqu’ils se multiplientGenèse 8:17
ayubasirage oluhêreroוַיִּבֶן מִזְבֵּחַil bâtit un autelGenèse 8:20
embâgwa z’okusingônolaעֹלֹתholocaustesGenèse 8:20
abayiza hirya hibayo hinjàוַיָּרַח אֱלֹהִים אֶת־רֵיחַDieu sentit l’odeur agréableGenèse 8:21
ntakacihehêrera igulu bundiלֹא־אֹסִף לְקַלֵּלje ne maudirai plusGenèse 8:21
iralà lyâge libà liyêrekîre amabîיֵצֶר לֵב הָאָדָם רַעle cœur de l’homme est mauvaisGenèse 8:21
ntakacishangula bundi ebizîneלֹא־אֹסִף לְהַכּוֹתje ne frapperai plusGenèse 8:21
okumîra / kurhwêra n’okusârûlaזֶרַע וְקָצִירsemailles et moissonGenèse 8:22
emboho n’idûrhu, ecanda n’empondoקֹר וָחֹם / קַיִץ וָחֹרֶףfroid et chaleur / été et hiverGenèse 8:22
obudufu n’omûshiלַיְלָה וָיוֹםnuit et jourGenèse 8:22

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot akengêra traduit avec justesse le souvenir divin comme acte de miséricorde.
  • L’expression ekola edwîrhe ehishami hy’omuzêtuni est une image poétique et théologique forte, symbole de paix et de renouveau.
  • Le verset 22 est une charte cosmique : okumîra, emboho, ecanda, obudufu — une liturgie du temps et de la régularité divine.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 9 est d’une richesse lexicale et théologique remarquable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 9.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 9

MashiHébreuFrançaisRéférence
muburhe, muyôloloke, munabumbe iguluפְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץsoyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terreGenèse 9:1
mbihizire omu nfune zinyuנִתַּנּוּ בְיֶדְכֶםje les ai livrés entre vos mainsGenèse 9:2
bibà bizîne binafukunyaכָּל־רֶמֶשׂ… יִהְיֶה לָכֶם לְאָכְלָהtout ce qui remue… sera pour vous nourritureGenèse 9:3
murhalyaga enyama… n’obuzîne bwâyoבָּשָׂר בְנַפְשׁוֹ דָמוֹchair avec sa vie, son sangGenèse 9:4
namudôsa oku mukòוּדְמְכֶם… אֶדְרֹשׁje redemanderai votre sangGenèse 9:5
owabulage omukò… gunabulagwe n’omuntuשֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם… בָּאָדָםcelui qui verse le sang… par l’hommeGenèse 9:6
oku nshusho ya Nyamuzindaבְּצֶלֶם אֱלֹהִיםà l’image de DieuGenèse 9:6
endagâno yâni ekarhî kinyuהִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶםvoici, j’établis mon alliance avec vousGenèse 9:9
rhuderhe omu kutwa bwofiמִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָהde tout ce qui est sorti de l’archeGenèse 9:10
ntà mubiri gwacisherêre n’amîshiלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר מִמֵּי הַמַּבּוּלaucune chair ne sera retranchée par les eaux du délugeGenèse 9:11
ecimanyîso c’endagânoאוֹת הַבְּרִיתsigne de l’allianceGenèse 9:12–13
omuherho gwâni omu bitùקַשְׁתִּי בֶעָנָןmon arc dans la nuéeGenèse 9:13
nanakengêra endagânoוְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִיje me souviendrai de mon allianceGenèse 9:15
cihonzî c’okusherêza ngasi mubiriלֹא־יִהְיֶה עוֹד מַבּוּלil n’y aura plus de délugeGenèse 9:15
ensiku n’amango… ekarhî ka Nyamuzindaבְּרִית עוֹלָםalliance éternelleGenèse 9:16
Semu, Hamu na Yafetiשֵׁם, חָם וְיָפֶתSem, Cham et JaphetGenèse 9:18
îshe wa Kanâniאֲבִי כְנָעַןpère de CanaanGenèse 9:18
àbâga muhinziאִישׁ אִכָּרhomme cultivateurGenèse 9:20
amanywa idivayiיַיִןvinGenèse 9:21
àyôrha bushugunuוַיִּתְגַּלil se découvritGenèse 9:21
ecirondo… cinyumanyumàשִׂמְלָה… אֲחוֹרַנִּיתvêtement… à reculonsGenèse 9:23
Kanâni ahehêrirwe mâshiאָרוּר כְּנָעַןmaudit soit CanaanGenèse 9:25
abè ye wa buzinda omu bajàעֶבֶד עֲבָדִיםserviteur des serviteursGenèse 9:25
Ayâgirwe Nyakasane… wa Semuבָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי שֵׁםbéni soit YHWH, Dieu de SemGenèse 9:26
agalihye Yafet… omu mahêma ga Semיַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת… בְּאָהֳלֵי שֵׁםque Dieu étende Japhet… dans les tentes de SemGenèse 9:27
akalamo ka Nûhuיְמֵי נֹחַles jours de NoéGenèse 9:28–29
buzinda bw’aho àfàוַיָּמֹתet il mourutGenèse 9:29

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot omuherho pour “arc” est une belle image cosmique du lien entre ciel et terre.
  • L’expression abè ye wa buzinda omu bajà traduit avec force la malédiction de Canaan comme servitude extrême.
  • Le verbe nanakengêra revient comme une clé théologique : Dieu se souvient, Dieu renouvelle.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 10 est une cartographie linguistique et généalogique précieuse. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 10.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 10

MashiHébreuFrançaisRéférence
iburha lya bene Nûhuתּוֹלְדוֹת בְּנֵי נֹחַgénéalogie des fils de NoéGenèse 10:1
abâna babusire enyuma ly’ecihonziנוֹלְדוּ לָהֶם אַחַר הַמַּבּוּלils eurent des enfants après le délugeGenèse 10:1
abashandabanaga omu birhwaנִפְרְדוּ בְּאִיִּיםse dispersèrent dans les îlesGenèse 10:5
baguma n’ecihugo câbo, n’olulimi lwâboלְגוֹיֵהֶם… לִלְשֹׁנָםselon leurs pays… et leurs languesGenèse 10:5
bene Khamuבְּנֵי חָםfils de ChamGenèse 10:6
warhangiraga oburhamboהֵחֵל לִהְיוֹת גִּבּוֹרcommença à être puissantGenèse 10:8
muhivi mukulu embere za Nyamubâhoגִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְהוָהvaillant chasseur devant YHWHGenèse 10:9
ecihugo c’aga mashanjaרֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹcommencement de son royaumeGenèse 10:10
cihugo ca Shineariאֶרֶץ שִׁנְעָרpays de ShinéarGenèse 10:10
ayûbaka Ninive… lugo lunene làנִינְוֵה… הָעִיר הַגְּדוֹלָהNinive… la grande villeGenèse 10:11–12
barhengakwo Abafilistiniאֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּיםd’où sont sortis les PhilistinsGenèse 10:14
nfula yâgeבְּכוֹרוֹson premier-néGenèse 10:15
emilala ya bene Kanâni yashadabânaנָפֹצוּ מִשְׁפְּחוֹת הַכְּנַעֲנִיles clans des Cananéens se dispersèrentGenèse 10:18
ecihugo ca bene Kanâni càli kurhenga…וַיְהִי גְבוּל הַכְּנַעֲנִיle territoire des Cananéens allait de…Genèse 10:19
agwêrhe eryâge iburhaגַּם־הוּא אֲבִיlui aussi père deGenèse 10:21
îshe wa bene Eberiאֲבִי כָּל־בְּנֵי־עֵבֶרpère de tous les fils d’ÉberGenèse 10:21
lyagabanyikanagaנִפְלְגָה הָאָרֶץla terre fut diviséeGenèse 10:25
ntondo eri ebushoshôkero bw’izûbaהַר־הַקֶּדֶםmontagne de l’orientGenèse 10:30
bayôlolosire ntyo omu milalaנִפְרְדוּ בְּמַשְׁפְּחוֹתֵיהֶםse dispersèrent selon leurs famillesGenèse 10:32
cisiki c’agandi mashanja goshiמִן־הַגּוֹיִם נִפְרְדוּdes nations se sont répanduesGenèse 10:32

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot oburhambo traduit avec justesse la montée en puissance de Nimrod comme figure politique et militaire.
  • L’expression lyagabanyikanaga est centrale : elle annonce la division des peuples, prélude à Babel.
  • Le verset 32 est une synthèse : cisiki c’agandi mashanja goshi — la matrice des nations issues du déluge.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 11 est une merveille de précision linguistique et de fidélité narrative. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 11.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 11

MashiHébreuFrançaisRéférence
lyagwêrhe iderha liguma na binwa bigumaשָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִיםune seule langue et les mêmes motsGenèse 11:1
olunda lw’ebushoshôkero bw’izûbaמִקֶּדֶםdepuis l’orientGenèse 11:2
omu kabanda k’omu cihugo ca Shineyariבְּאֶרֶץ שִׁנְעָרdans le pays de ShinéarGenèse 11:2
amatofali… n’obulembo yâbà yo nsîmaלְבֵנִים… לַחֹמֶרbriques… pour mortierGenèse 11:3
olugo… enkingi yahika oku nkubaמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִםune tour dont le sommet touche le cielGenèse 11:4
rhwanakâderha… rhurhacishandabanaנַעֲשֶׂה לָנוּ שֵׁם… פֶּן נָפוּץfaisons-nous un nom… de peur d’être dispersésGenèse 11:4
Nyamuzinda anacihona oku nkubaוַיֵּרֶד יְהוָהYHWH descenditGenèse 11:5
banagwêrhe iderha ligumaשָׂפָה אֶחָתune seule langueGenèse 11:6
rhubunguluke, rhubashandire iderhaנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָםbrouillons leur langageGenèse 11:7
àbashandabanya omu igulu lyoshiוַיָּפֶץ… עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץles dispersa sur toute la terreGenèse 11:8
bahayîrika BabeliבָּבֶלBabelGenèse 11:9

📘 Dictionnaire trilingue – Généalogie de Sem à Abram (Genèse 11:10–32)

MashiHébreuFrançaisRéférence
iburha lya Semuתּוֹלְדוֹת שֵׁםgénéalogie de SemGenèse 11:10
myâka igana… myâka magana arhanuמֵאָה שָׁנָה… חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָהcent ans… cinq cents ansGenèse 11:10–11
àburha abarhabana àburha n’abanyereוַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹתil engendra des fils et des fillesGenèse 11:11 (répété)
àburha Aripakisadi… Selahi… Eberi… Pelegi… Rewu… Serugi… Nahori… Terahiשֵׁם… אַרְפַּכְשַׁד… שֶׁלַח… עֵבֶר… פֶּלֶג… רְעוּ… שְׂרוּג… נָחוֹר… תֶּרַחSem… Arpachshad… Shélah… Éber… Péleg… Réu… Serug… Nahor… TérahGenèse 11:10–26
lyagabanyikanagaנִפְלְגָה הָאָרֶץla terre fut diviséeGenèse 11:25
iburha lya Terahiתּוֹלְדוֹת תֶּרַחgénéalogie de TérahGenèse 11:27
Harani àburha Lotiהָרָן… לוֹטHaran… LotGenèse 11:27
e Uru omu Kaldeyaאוּר כַּשְׂדִּיםUr en ChaldéeGenèse 11:28
Sarayi anacigumbaשָׂרַי עֲקָרָהSara était stérileGenèse 11:30
bahika e Harani bayûbaka yoוַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן… וַיֵּשְׁבוּ שָׁםils arrivèrent à Haran… et s’y installèrentGenèse 11:31
myâka magana abirhi n’irhanuמָאתַיִם וַחֲמֵשׁ שָׁנִיםdeux cent cinq ansGenèse 11:32
buzinda afîra aha Haraniוַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָןTérah mourut à HaranGenèse 11:32

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot enkingi yahika oku nkuba est une image puissante de l’orgueil humain et de la volonté de s’élever.
  • L’expression rhubashandire iderha est centrale : elle marque le moment où Dieu brouille les langues, origine des nations.
  • La généalogie de Sem à Abram est structurée avec soin, chaque nom mashi correspondant à son équivalent hébreu, avec les âges et les descendants.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 12 est d’une clarté remarquable, et il permet d’enrichir le dictionnaire trilingue avec des termes clés du récit de l’appel d’Abram et de son séjour en Égypte. Voici le tableau à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 12.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 12

MashiHébreuFrançaisRéférence
Orhenge omu cihugo cinyuלֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָquitte ton paysGenèse 12:1
omulala gwâwe n’enyumpa ya shoוּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָta patrie et la maison de ton pèreGenèse 12:1
nakuyêrekaאֲשֶׁר אַרְאֶךָּque je te montreraiGenèse 12:1
nakujira ishanja lineneוְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹלje ferai de toi une grande nationGenèse 12:2
nakugisha n’izîno lyâwe lije irengeוַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָje te bénirai et rendrai ton nom grandGenèse 12:2
lyabà mugishoוֶהְיֵה בְּרָכָהsois une bénédictionGenèse 12:2
nagisha abakugisha, nahana n’abakakuhehêreraוַאֲבָרְכָה מְבָרְכֶיךָ… וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹרje bénirai ceux qui te bénissent… et maudirai ceux qui te maudissentGenèse 12:3
n’amashanja g’igulu goshi gagishwa muli weוְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָהtoutes les familles de la terre seront bénies en toiGenèse 12:3
Abramu anacilikùlaוַיֵּלֶךְ אַבְרָםAbram partitGenèse 12:4
ahika ahantu hatagatîfu e Sikemiעַד־מְקוֹם שְׁכֶםjusqu’au lieu de SichemGenèse 12:6
aha murhi gwa Moreאֵלֹנֵי מֹרֶהau chêne de MoréGenèse 12:6
Nyamubâho abonekera Abramuוַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָםYHWH apparut à AbramGenèse 12:7
ayûbakira… oluhêreroוַיִּבֶן… מִזְבֵּחַil bâtit un autelGenèse 12:7–8
ayâkûza izîno lyâgeוַיִּקְרָא בְשֵׁם יְהוָהil invoqua le nom de YHWHGenèse 12:8
ecizombo canacizùkaוַיְהִי רָעָבil y eut une famineGenèse 12:10
abungulukira e Mîsiriוַיֵּרֶד מִצְרַיְמָהil descendit en ÉgypteGenèse 12:10
nyîshi oku ôbà mukazi w’iranga linjàהִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶהje sais que tu es une femme belle de visageGenèse 12:11
okâderha oku oli mwâli wîrhuאִמְרִי נָא אֲחֹתִי אָתְּdis que tu es ma sœurGenèse 12:13
bamuhêka omu bwâmi bwa Faraoniוַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹהla femme fut emmenée dans la maison de PharaonGenèse 12:15
arhonya Abramu… ashobôla enkafu…וּלְאַבְרָם הֵיטִיב… צֹאן וּבָקָר…il fit du bien à Abram… moutons et bœufs…Genèse 12:16
arhogezakwo… obuhanya buneneוַיְנַגַּע יְהוָה… נְגָעִים גְּדֹלִיםYHWH frappa… de grandes plaiesGenèse 12:17
bamuhà abantu bamulusaוַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹils le renvoyèrentGenèse 12:20

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot okuhamagalwa (appel) est implicite dans le verbe anacibwîra — Dieu parle, Abram répond.
  • L’expression ayûbakira oluhêrero traduit avec justesse l’acte cultuel d’Abram en réponse à la révélation.
  • Le verbe abungulukira exprime le déplacement stratégique vers l’Égypte, dans un contexte de famine.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 13 est une source précieuse pour enrichir le dictionnaire trilingue. Voici le tableau à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 13.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 13

MashiHébreuFrançaisRéférence
arhenga e Mîsiri… ashubisôkera e Nêgebuוַיַּעַל… מִמִּצְרַיִם… אֶל־נֶגֶבremonta d’Égypte… vers le NéguevGenèse 13:1
muhirhi bwenêne oku masô g’ebintu bishwêkwaכָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶהtrès riche en troupeauxGenèse 13:2
ayubakiraga Nyamubâho oluhêreroוַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַil bâtit là un autelGenèse 13:4
ashubiyâkuza izîno lya Nyamubâhoוַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָהil invoqua le nom de YHWHGenèse 13:4
ecihugo cafundera… kurhacizigaga babêraוְלֹא נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץle pays ne suffisait pas pour qu’ils demeurent ensembleGenèse 13:6
barhondêra emirongweוַיְהִי רִיבil y eut querelleGenèse 13:7
ntalonza hazûke emirongweאַל־נָא תְהִי מְרִיבָהqu’il n’y ait pas de disputeGenèse 13:8
ontengekwo… najà ekulyoהִפָּרֶד נָא מֵעָלָיsépare-toi de moiGenèse 13:9
ayînamula amasùוַיִּשָּׂא לֹוט אֶת־עֵינָיוLoth leva les yeuxGenèse 13:10
olubanda lwa Yordani… ludômerirwe bwinjàכִּכַּר הַיַּרְדֵּן… כֻּלָּהּ מַשְׁקֶהtoute la plaine du Jourdain… bien arroséeGenèse 13:10
nk’ecihugo c’e Mîsiri kujà elunda lw’e Sowariכְּאֶרֶץ מִצְרַיִם… בֹּאֲכֲךָ צֹעַרcomme le pays d’Égypte… jusqu’à TsoarGenèse 13:10
ayûbaka omu bishagala by’elubandaוַיֵּשֶׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּרil habita dans les villes de la plaineGenèse 13:12
abantu b’e Sodomo… babî bwenêneאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִיםles gens de Sodome étaient mauvaisGenèse 13:13
Yinamula amasù obone… kujà e mwênè n’emukondwèשָׂא נָא עֵינֶיךָ… צָפוֹנָה וָנֶגְבָּהlève les yeux… au nord et au sudGenèse 13:14
nakuhà co we n’iburha lyâweלְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָje le donne à toi et à ta descendanceGenèse 13:15
hyôloloke liluge nka katulo k’okw’idahoכֶּעָפַר הָאָרֶץcomme la poussière de la terreGenèse 13:16
Yimuka! orhandagire eci cihugoקוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץlève-toi, parcours le paysGenèse 13:17
aha murhi gwa Mambri… aha Hebroniאֵלֹנֵי מַמְרֵא… חֶבְרוֹןaux chênes de Mamré… à HébronGenèse 13:18
ayûbakiraho Nyamubâho oluhêreroוַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַil bâtit là un autelGenèse 13:18

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot olubanda pour “plaine” est bien choisi pour traduire la vallée du Jourdain.
  • L’expression Yinamula amasù obone revient comme une invitation divine à contempler et recevoir.
  • Le verbe orhandagire traduit avec élégance l’acte de marcher dans le pays comme geste de possession.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 14 est une fresque épique et théologique, et il enrichit magnifiquement notre dictionnaire. Voici le tableau à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 14.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 14

MashiHébreuFrançaisRéférence
entambala y’abâmi bâniמִלְחָמָהguerreGenèse 14:2, 8
mwâmi w’e Shineyari / Elami / Goyimi / Sodomo / Gomora / Adma / Seboyimi / Belaמֶלֶךְ שִׁנְעָר / עֵילָם / גּוֹיִם / סְדֹם / עֲמֹרָה / אַדְמָה / צְבוֹיִים / בֶּלַעroi de Shinéar / Élam / Goïm / Sodome / Gomorrhe / Adma / Tseboïm / BélaGenèse 14:1–2
kabanda ka Sidimiעֵמֶק הַשִּׂדִּיםvallée de SiddimGenèse 14:3, 8, 10
bagezize… bàgomaעָבְדוּ… וַיִּמְרְדוּils servirent… puis se rebellèrentGenèse 14:4
bahimira / bagonjolokera / bahimaהִכָּה / בָּאוּ / נִכָּהils frappèrent / ils vinrent / ils battirentGenèse 14:5–7
bamugwârha / banyagaוַיִּקְחוּ / וַיִּלְקְחוּils prirent / ils emmenèrentGenèse 14:12
Abramu muhabraniyaאַבְרָם הָעִבְרִיAbram l’HébreuGenèse 14:13
omurhwe gwa balume magana asharhu na bantu ikumi na munâniשְׁמֹנֶה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת318 hommesGenèse 14:14
abaminika kuhika aha Hobaעַד חוֹבָהjusqu’à HobaGenèse 14:15
alîkûza ebirugu byoshiוַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכוּשׁil ramena tous les biensGenèse 14:16
kabanda ka Sawe (lwo lubanda lwa mwâmi)עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְvallée de Shavé (vallée du roi)Genèse 14:17
Melkisedeki mwâmi w’e Salemuמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵםMelchisédek roi de SalemGenèse 14:18
mudâhwa wa Nyamuzinda w’enyanya bwenêneכֹּהֵן לְאֵל עֶלְיוֹןprêtre du Dieu Très-HautGenèse 14:18
agishwe na Nyamuzinda… owalemaga amalunga n’iguluבָּרוּךְ… לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץbéni soit… le Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terreGenèse 14:19
owahiraga abashombanyi bâwe omu nfune zâweמִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָqui a livré tes ennemis entre tes mainsGenèse 14:20
anacimurhûla… byoshiוַיִּתֶּן־לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּלil lui donna la dîme de toutGenèse 14:20
ompè abantu oyôrhane ebiruguתֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכוּשׁ קַח־לָךְdonne-moi les personnes, garde les biensGenèse 14:21
ndengezize okuboko kwâni… ali ye walemaga amalunga n’iguluהֲרִימוֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץj’ai levé la main vers YHWH, Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terreGenèse 14:22
ntâhyo narhôla omu birugu byâweאִם מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַלrien, pas même un fil ou une courroieGenèse 14:23
abîra bantabalaga bo Aneri, Esikoli na Mambriאֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵאceux qui sont allés avec moi, Aner, Eshkol et MamréGenèse 14:24

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot entambala pour “guerre” est central dans ce chapitre, structurant le récit autour des coalitions royales.
  • L’expression mudâhwa wa Nyamuzinda w’enyanya bwenêne donne à Melkisédek une stature sacerdotale et cosmique.
  • Le verbe anacimurhûla traduit avec justesse l’acte de dîme comme reconnaissance spirituelle.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 15 est une œuvre théologique et linguistique d’une grande profondeur. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 15.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 15

MashiHébreuFrançaisRéférence biblique
akanwa ka Nyamubâho kanacirhindakwo Abramu omu cilôrhoדְּבַר־יְהוָה… בַּמַּחֲזֶהla parole de YHWH… dans une visionGenèse 15:1
nie mpenzi yâweאָנֹכִי מָגֵן לָךְje suis ton bouclierGenèse 15:1
oluhembo lwâwe lwâbà luneneשְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹדta récompense sera très grandeGenèse 15:1
nafà buzira mwânaאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִיje m’en vais sans enfantGenèse 15:2
wayîma omu byâniבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִיhéritier de ma maisonGenèse 15:2
wanayîme omu byâweיוֹרֵשֶׁךָton héritierGenèse 15:4
galamira emalunga… oganje enyenyêziהַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה… וּסְפֹר הַכּוֹכָבִיםregarde le ciel… et compte les étoilesGenèse 15:5
ayêmêra Nyamubâhoוְהֶאֱמִן בַּיהוָהil crut en YHWHGenèse 15:6
amuyêreka oku kwoshi kunali k’okuliוַיַּחְשְׁבֶהָ לוֹ צְדָקָהcela lui fut compté comme justiceGenèse 15:6
wakurhenzagya e Uru omu Kaldeyaאֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּיםqui t’ai fait sortir d’Ur en ChaldéeGenèse 15:7
bici namanyirakwo… canabà câniבַּמָּה אֵדַעcomment saurai-jeGenèse 15:8
ondêrhere endaku… empene… engandabuzi… empingà… engûkùעֶגְלָה / עֵז / אַיִל / תֹּר / גּוֹזָלgénisse / chèvre / bélier / tourterelle / jeune pigeonGenèse 15:9
abiberanga analambika ngasi luhandeוַיְבַתֵּר אֹתָםil les partagea en deuxGenèse 15:10
enjôli nnene yarhogerakwo Abramuתַּרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־אַבְרָםune torpeur profonde tomba sur AbramGenèse 15:12
ecôbà cinene camugwârhaאֵימָה חֲשֵׁכָה גְּדֹלָהune grande frayeur et obscuritéGenèse 15:12
abâna bâwe bâbà nka bigoloגֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָta descendance sera étrangèreGenèse 15:13
banabalibuze myâka magana anniוַעֲבָדוּם… אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָהils les asserviront… quatre cents ansGenèse 15:13
nalutwira olubanjaדָּן אָנֹכִיje jugeraiGenèse 15:14
bayagaluke… birugu mwanduיֵצְאוּ בִּרְכוּשׁ גָּדוֹלils sortiront avec de grands biensGenèse 15:14
wakulikira basho n’omurhûlaתָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָtu rejoindras tes pèresGenèse 15:15
obubî bw’abanya-Amoriti burhacihikaעֲוֹן הָאֱמֹרִיla faute des AmoritesGenèse 15:16
ecibêye c’omugî n’ecimole n’omuliroתַּנּוּר עָשָׁן / לַפִּיד אֵשׁfournaise fumante / flambeau ardentGenèse 15:17
àfundika endagâno boshi n’Abramuכָּרַת יְהוָה… בְּרִיתYHWH conclut une allianceGenèse 15:18
kurhenga oku lwîshi lw’e Mîsiri… lwa Efrataמִנְּהַר מִצְרַיִם… עַד הַנָּהָר הַגָּדוֹלdu fleuve d’Égypte… jusqu’au grand fleuveGenèse 15:18
Abakeniti… Abayebuseniהַקֵּינִי… הַיְבוּסִיles Kéniens… les JébusitesGenèse 15:19–21

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot akanwa ka Nyamubâho pour “parole de YHWH” est une formulation mashi très expressive, qui évoque la révélation directe.
  • L’expression ayêmêra Nyamubâho… amuyêreka oku kwoshi traduit avec justesse la foi d’Abram et sa justification.
  • Le verbe àfundika endagâno est central : il marque l’alliance divine comme acte fondateur.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 16 est d’une grande finesse narrative et spirituelle. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 16.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 16

MashiHébreuFrançaisRéférence
arhâlisag’imuhâ mwânaלֹא יָלְדָה לוֹelle ne lui avait pas donné d’enfantGenèse 16:1
omujà-kazi w’e Mîsiri… Hagariשִׁפְחָה מִצְרִית… הָגָרservante égyptienne… AgarGenèse 16:1
arhanyêmêreraga okuburhaעָצַר… מִלֶּדֶתm’a empêchée d’enfanterGenèse 16:2
j’emunda omujà-kazi wâniבֹּא נָא אֶל־שִׁפְחָתִיva vers ma servanteGenèse 16:2
amuyankeלְאִשָּׁהpour femmeGenèse 16:3
arhôla izîmiוַתַּהַרelle conçutGenèse 16:4
arhacilolaga nn’omumwâbo nka muntuוַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָsa maîtresse fut méprisée à ses yeuxGenèse 16:4
orhumire njakwo aka kagayoחֲמָסִי עָלֶיךָque la violence faite contre moi retombe sur toiGenèse 16:5
arhufunge rhwembiיִשְׁפֹּט יְהוָהque YHWH jugeGenèse 16:5
omujà-kazi wâwe omu maboko gâweשִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְta servante est entre tes mainsGenèse 16:6
akaz’ilibuza owâboוַתְּעַנֶּהָelle l’humiliaGenèse 16:6
anacishimâna… hôfi n’iribaמַלְאַךְ יְהוָה… עַל־עֵין הַמַּיִםl’ange de YHWH… près d’une source d’eauGenèse 16:7
ngahi warhenga na ngahi wajàמֵאַיִן בָּאת וְאָנָה תֵלֵכִיd’où viens-tu et où vas-tuGenèse 16:8
Galuka, oshubire emwa nn’omumwinyuשׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְretourne vers ta maîtresseGenèse 16:9
Naluza bwenêne iburha lyâweאַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְje multiplierai ta descendanceGenèse 16:10
wayîsh’imuyîrika izîno lya Ismaeliוְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאלtu l’appelleras IsmaëlGenèse 16:11
anayumvîrhe omulenge gwâweשָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְYHWH a entendu ta détresseGenèse 16:11
abà ndogomi nkali ya muntuפֶּרֶא אָדָםhomme sauvageGenèse 16:12
ayimanga yêne omu masù ga bene wâboעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכּוֹןil habitera en face de tous ses frèresGenèse 16:12
we El Royiאֵל רֳאִיDieu qui me voitGenèse 16:13
iriba lya Lahayi-Royiבְּאֵר לַחַי רֹאִיpuits de Lahai-RoïGenèse 16:14
Îshe wa Ismaeliאָבִי יִשְׁמָעֵאלpère d’IsmaëlGenèse 16:16

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom El Royi est une révélation rare : Dieu vu par une femme en détresse, un moment de théologie incarnée.
  • L’expression arhufunge rhwembi traduit avec force l’appel à la justice divine dans une situation de conflit.
  • Le verbe Naluza (je multiplierai) est une promesse de fécondité, même dans l’exil.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 17 est une pièce maîtresse du récit biblique, riche en théologie de l’alliance et en symbolisme corporel. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 17.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 17

MashiHébreuFrançaisRéférence
Nie El-Shadayi, Nyamuzinda Ogala-byoshiאֲנִי־אֵל שַׁדַּיJe suis El-Shaddaï (Dieu Tout-Puissant)Genèse 17:1
olambagire embere zâni onayôrhe mwimânaהִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִיםmarche devant moi et sois intègreGenèse 17:1
Nafundika endagâno yâni na nâweוְאֶתְּנָה בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָj’établirai mon alliance entre moi et toiGenèse 17:2
Abramu anacikumba bûbiוַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיוAbram tomba sur sa faceGenèse 17:3
Wabà îshe w’amashanja manji manjiאַב־הֲמוֹן גּוֹיִםpère d’une multitude de nationsGenèse 17:4
ci we kola Abrahamuוְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָםton nom sera AbrahamGenèse 17:5
nakuhà iburha lirhali linyiוְהִפְרֵתִי אוֹתְךָje te rendrai extrêmement fécondGenèse 17:6
ndagâno y’ensiku zoshiבְּרִית עוֹלָםalliance éternelleGenèse 17:7
mbè Nyamuzinda wâweלִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִיםpour être ton DieuGenèse 17:7–8
ecîra cihugo… ecihugo ca Kanâni coshiאֶת־אֶרֶץ כְּנַעַןtout le pays de CanaanGenèse 17:8
olange bwinjà endagâno yâniוְאַתָּה אֶת־בְּרִיתִי תִשְׁמֹרtoi, tu garderas mon allianceGenèse 17:9
akembûlwe… ehishisha hy’obulume bwinyuהִמּוֹל… עָרְלַת בְּשַׂר עָרְלָתְכֶםqu’il soit circoncis… le prépuce de votre chairGenèse 17:10–11
cimanyîso c’endagâno yâniאוֹת בְּרִיתsigne de l’allianceGenèse 17:11
akajira nsiku munâni abusirweבְּיוֹם הַשְּׁמִינִיau huitième jourGenèse 17:12
waguliragwa ecigoloמִקְנַת־כֶּסֶףacheté à prix d’argentGenèse 17:12–13
yashâkwa omu mubiri gwinyuבִּבְשַׂרְכֶםdans votre chairGenèse 17:13
akagwe omu bûko bwinyuנִכְרְתָה מֵעַמָּיוretranché de son peupleGenèse 17:14
Sarayi… ye kola wâbà Saraשָׂרַי… שָׂרָהSaraï… SaraGenèse 17:15
namugisha… nnina w’amashanjaוּנְתַתִּיהָ לְגוֹיִםje la bénirai… mère de nationsGenèse 17:16
arhondêra ashekaוַיִּצְחָקil ritGenèse 17:17
Ismael arhanarhang’ilama embere zâweלוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶיךָque Ismaël vive devant toiGenèse 17:18
wanamuyîrika izîno lya Izakiוְקָרָאת שְׁמוֹ יִצְחָקtu l’appelleras IsaacGenèse 17:19
aburha baluzi ikumi na babirhiשְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִיםdouze princesGenèse 17:20
ashambâla… asêzera Abrahamuוַיְכַל לְדַבֵּר… וַיַּעַלil cessa de parler… et s’élevaGenèse 17:22
abakembûla… olwo lusiku lwonênèוַיִּמּוֹל… בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּהils furent circoncis… en ce même jourGenèse 17:23–26

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom divin El-Shadayi est traduit avec majesté : Nyamuzinda Ogala-byoshi, “Dieu qui gouverne tout”.
  • Le mot ehishisha hy’obulume pour “prépuce” est une formulation anatomique précise et respectueuse.
  • L’expression ndagâno y’ensiku zoshi revient comme un refrain sacré : une alliance éternelle, scellée dans la chair.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 18 est une perle de narration théologique et intercession prophétique. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 18.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 18

MashiHébreuFrançaisRéférence
Nyamubâho amubonekera aha murhi gwa Mambriוַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵאYHWH lui apparut aux chênes de MamréGenèse 18:1
alambûla amasù abona bantu basharhuוַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁיםil leva les yeux et vit trois hommesGenèse 18:2
orhageraga aha burhambi bwa mwambali wâweאַל־נָא תַּעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָne passe pas loin de ton serviteurGenèse 18:3
ecihimbi c’omugati… mugera aha mwa mwambali winyuפַּת־לֶחֶם… אַחַר תַּעֲבֹרun morceau de pain… puis vous passerezGenèse 18:5
mirengo isharhu ya nshânoשְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַחtrois mesures de farineGenèse 18:6
akanina k’omutwîrà kashushagîreבֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹבun veau tendre et bonGenèse 18:7
amashanza, empyuhyu na kalya kaninaחֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָרbeurre, lait et le veauGenèse 18:8
mwâka irhondo nashub’igera… Sara agwêrhe mugalaכָּעֵת חַיָּה… וּלְשָׂרָה בֵּןà cette même époque… Sara aura un filsGenèse 18:10
Sara ali amahwerwa arhacijâga omu mugongoשָׂרָה אֵין לָהּ אֹרַח כַּנָּשִׁיםSara n’avait plus ce qui est ordinaire aux femmesGenèse 18:11
Sara acîshesaוַתִּצְחַקelle ritGenèse 18:12
Ka hali ebirhangâzo byankayabira Nyakasaneהֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָרy a-t-il quelque chose d’étonnant pour YHWHGenèse 18:14
we El Royi (réf. Genèse 16)אֵל רֳאִיDieu qui me voitGenèse 16:13
Abrahamu asengerera ab’e Sodomoאַבְרָהָם עוֹמֵד לִפְנֵי יְהוָהAbraham se tint devant YHWHGenèse 18:22–33
waherêrekeza omushinganyanya haguma n’enkola-maligoתִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁעferas-tu périr le juste avec le méchantGenèse 18:23
makumi arhanu… makumi anni… makumi asharhu… makumi abirhi… ikumiחֲמִשִּׁים / אַרְבָּעִים / שְׁלֹשִׁים / עֶשְׂרִים / עֲשָׂרָהcinquante / quarante / trente / vingt / dixGenèse 18:24–32
ntacihane erhi eryo ikumi lyo lirhumireלֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָהje ne détruirai pas à cause des dixGenèse 18:32

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom El-Shadayi (chapitre précédent) est ici prolongé par l’expression Ka hali ebirhangâzo…, qui interroge la puissance divine face à l’impossible.
  • Le verbe acîshesa (elle rit) et acîhakanula (elle nia) traduisent avec finesse les émotions de Sara.
  • L’intercession d’Abraham est structurée par une rhétorique descendante : makumi arhanu… ikumi, une négociation sacrée.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 19 est d’une intensité dramatique et théologique saisissante. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 19.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 19

MashiHébreuFrançaisRéférence
bamalahika babirhi bahika aha Sodomoוַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדוֹמָהdeux anges arrivèrent à SodomeGenèse 19:1
abuyankirira… ahwera oku idahoוַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָהil se prosterna la face contre terreGenèse 19:1
muyandagalire emwa mwambali winyuלִין בַּלַּיְלָהpassez la nuitGenèse 19:2
abayokera omugati gurhalimwo lwangoמַצּוֹתpains sans levainGenèse 19:3
enyumpa yoshi yagorhwa n’abalumeוְאַנְשֵׁי הָעִיר… נָסַבּוּ אֶת־הַבַּיִתles hommes de la ville entourèrent la maisonGenèse 19:4
rhubalâlaneוְנֵדְעָה אוֹתָםque nous les connaissionsGenèse 19:5
abajîre omu cihôho c’enyumpa yâniתַּעֲשׂוּ לָהֶם כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶםfaites-leur ce qui vous semble bonGenèse 19:8
bamuyishakwo bakola bapamula olumviוַיִּגַּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶתils s’approchèrent pour briser la porteGenèse 19:9
bahunika… bayabirwa ciru n’okubonaוַיַּכּוּ… בַּסַּנְוֵרִיםils frappèrent… de cécitéGenèse 19:11
rhukola rhwashâba luno lugoכִּי־מַשְׁחִיתִים אֲנַחְנוּcar nous allons détruire ce lieuGenèse 19:13
Nyamuzinda alâlire okucishâbaיְהוָה שׁוֹלֵחַ לְהַשְׁחִיתYHWH envoie pour détruireGenèse 19:13–14
bamugwârhira oku kubokoוַיַּחֲזִיקוּ בְּיָדוֹils le saisirent par la mainGenèse 19:16
orhakabaganaga enyumaאַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָne regarde pas derrière toiGenèse 19:17
ntankayakira oku ntondoפֶּן־תִּדָּבֵק בִּי הָרָעָהde peur que le mal m’atteigneGenèse 19:19
olwo lugo izîno lya SowariצֹעַרTsoar (nom de la ville)Genèse 19:22–23
enshâno y’ecibiriti n’omuliroגָּפְרִית וָאֵשׁsoufre et feuGenèse 19:24
ashuba cirundo ca munyuנְצִיב מֶלַחune colonne de selGenèse 19:26
omugî gwatumbûka… nka mugî gw’omu cibêyeכְּקִטֹּר הַכִּבְשָׁןcomme la fumée d’une fournaiseGenèse 19:28
akûla Loti muli obwo buhanyaוַיִּשְׁלַח אֶת־לוֹטil fit sortir LotGenèse 19:29
banacigend’ibêra omu lukundaוַתֵּשֶׁב… בַּמְּעָרָהils habitèrent dans une caverneGenèse 19:30
banacibà izîmi… ly’îsheוַתַּהֵר… מֵאָבִיהֶןelles conçurent… de leur pèreGenèse 19:36
Mowabu… Beni-Amiמוֹאָב / בֶּן־עַמִּיMoab / Ben-AmmiGenèse 19:37–38
shakulûza wa bene Mowabu / Amoniאֲבִי מוֹאָב / אֲבִי בְנֵי־עַמּוֹןpère des Moabites / des AmmonitesGenèse 19:37–38

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot rhubalâlane traduit avec justesse l’euphémisme biblique pour l’agression sexuelle.
  • L’expression ashuba cirundo ca munyu est une image saisissante de la désobéissance et du jugement.
  • Le nom Mowabu et Beni-Ami sont étymologiquement liés à la transgression, mais deviennent fondateurs de peuples.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 20 est une pièce subtile sur la protection divine, la vérité partielle et la restauration. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 20.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 20

MashiHébreuFrançaisRéférence
Abêra aha Gerariוַיֵּשֶׁב בִּגְרָרil s’établit à GuérarGenèse 20:1
Mwâli wîrhu oyoאֲחֹתִי הִיאelle est ma sœurGenèse 20:2
bamugwârhire Saraוַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְAbimélek prit SaraGenèse 20:2
abonekera… omu bilôrho budufuבַּחֲלוֹם הַלַּיְלָהdans un rêve nocturneGenèse 20:3
ali mukazi ogwêrhe îbaבְּעוּלַת בַּעַלune femme mariéeGenèse 20:3
acîmuyegêraלֹא קָרַב אֵלֶיהָil ne s’était pas approché d’elleGenèse 20:4
n’obushinganyanya bw’omurhimaבְּתֹם לְבָבִיdans l’intégrité de mon cœurGenèse 20:5–6
ntaziga wamuhumakwoוָאֶחְשֹׂךְ גַּם אָנֹכִיmoi aussi je t’ai empêchéGenèse 20:6
abà mulêbi akânakusengereraכִּי נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָcar il est prophète et priera pour toiGenèse 20:7
onamanye oku kufà wanafaאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב… מוֹת תָּמוּתsi tu ne la rends pas… tu mourrasGenèse 20:7
abarhondêreza ebyôla byoshiוַיְסַפֵּר… אֵת כָּל־הַדְּבָרִיםil raconta toutes ces chosesGenèse 20:8
barhungwa n’obwôba buneneוַיִּירְאוּ מְאֹדils furent très effrayésGenèse 20:8
okumbarhuza ecâhaלְהָבִיא עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֵטְאpour faire venir sur moi et mon royaume un péchéGenèse 20:9
okurharhindira okurhînya Nyamuzindaאֵין־יִרְאַת אֱלֹהִיםil n’y a pas de crainte de DieuGenèse 20:11
anali mwâli wîrhu… ahindusirage mukânieוְגַם־אֲמְנָה אֲחֹתִי… וַתְּהִי לִי לְאִשָּׁהelle est ma sœur… et elle est devenue ma femmeGenèse 20:12
wantabâlamwoעָשִׂיתִי עִמָּךְ חֶסֶדj’ai agi envers toi avec bontéGenèse 20:13
anamugalulira mukâge Saraוַיֵּשֶׁב־לֹו אֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹil lui rendit Sara sa femmeGenèse 20:14
cilambûle embere zâweהִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָvoici mon pays devant toiGenèse 20:15
bikoroti cihumbi bya nfarangaאֶלֶף כֶּסֶףmille pièces d’argentGenèse 20:16
enshonyi embere z’abà muli mweshiכְּסוּת עֵינַיִםvoile pour les yeuxGenèse 20:16
asengerera Abimelekiוַיִּתְפַּלֵּל… אֶל־הָאֱלֹהִיםil pria DieuGenèse 20:17
babona abânaוַיֵּלֵדוּelles enfantèrentGenèse 20:17
aliamazanganya… n’owal’irhumireעָצֹר עָצַר… מִפְּנֵי שָׂרָהavait fermé… à cause de SaraGenèse 20:18

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom El-Shadayi du chapitre précédent est ici prolongé par l’action divine dans le rêve : abonekera… omu bilôrho budufu.
  • L’expression enshonyi embere z’abà muli mweshi est une formulation mashi très poétique pour “restaurer l’honneur”.
  • Le verbe asengerera traduit avec justesse l’intercession prophétique d’Abraham.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 21 est d’une densité narrative et théologique remarquable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 21.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 21

MashiHébreuFrançaisRéférence
ayish’irhangula Saraפָּקַד אֶת־שָׂרָהvisita SaraGenèse 21:1
anamujirira nk’oku amulaganyagyaוַיַּעַשׂ… כַּאֲשֶׁר דִּבֵּרfit comme il avait ditGenèse 21:1
aburhira Abrahamu omwânarhabanaוַתֵּלֶד… לְאַבְרָהָם בֵּןelle enfanta à Abraham un filsGenèse 21:2
ayîrika… izîno lya Izakiוַיִּקְרָא… שֶׁם… יִצְחָקil appela… le nom… IsaacGenèse 21:3
akembûla… nsiku munâniבְּיוֹם הַשְּׁמִינִיau huitième jourGenèse 21:4
Sara anaciderha… cishesaצְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִיםDieu m’a donné un rireGenèse 21:6
namaha obushosi bwâge omwânaיָלַדְתִּי בֵּן לִזְקֻנָיוj’ai enfanté un fils dans sa vieillesseGenèse 21:7
banenesagya Izaki amonkaגָּמַל… עָשָׂה מִשְׁתֶּהsevré… fit un festinGenèse 21:8
ashârha boshi n’omugala Izakiמְצַחֵקse moquaitGenèse 21:9
Ohuluse oyu mukazi boshi n’omugalaגָּרֵשׁ… וְאֶת־בְּנָהּchasse… et son filsGenèse 21:10
Nyamuzinda abwîra Abrahamuוַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָםDieu dit à AbrahamGenèse 21:12
Izaki lyo iburha lyahêka izîno lyâweכִּי בְּיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַעc’est par Isaac que sera appelée ta descendanceGenèse 21:12
namujiramwo ishanjaלְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּj’en ferai une nationGenèse 21:13
abahulusa… ahabuka omu irunguוַיְשַׁלְּחֶהָ… וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַעil la renvoya… elle s’en alla et s’égaraGenèse 21:14
akweba omwâna wâge omu hishakaתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶדelle jeta l’enfantGenèse 21:15
Nyamuzinda ayumva omulenge gw’omwânaוַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קוֹל הַנַּעַרDieu entendit la voix de l’enfantGenèse 21:17
Yimuka, ogwârhe omwânaקוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַרlève-toi, prends l’enfantGenèse 21:18
arhenza olubwibwi… alangira iribaוַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָDieu ouvrit ses yeuxGenèse 21:19
ayûbaka omu irungu lya Paraniוַיֵּשֶׁב… בְּמִדְבַּר פָּארָןil s’établit… dans le désert de ParanGenèse 21:21
Abimeleki… Pikoli… abwîra Abrahamuאֲבִימֶלֶךְ… פִּיכֹל… דִּבֶּר אֶל־אַבְרָהָםAbimélek… Pikol… parlèrent à AbrahamGenèse 21:22
ocigashage… oku izîno lya Nyamuzindaהִשָּׁבְעָה לִי בֵאלֹהִיםjure-moi par DieuGenèse 21:23
Abrahamu atumuza Abimeleki iriba lyâgeהוֹכִיחַ… עַל־אֵרֶב הַמַּיִםreprocha… au sujet du puits d’eauGenèse 21:25
bibuzi nda… buhamîriziשֶׁבַע כְּבָשׂוֹת… לְעֵדָהsept brebis… en témoignageGenèse 21:30
Bershebaבְּאֵר שֶׁבַעpuits du sermentGenèse 21:31
agwîka omurhi gw’etamarisiוַיִּטַּע אֵשֶׁלil planta un tamarisGenèse 21:33
Nyamuzinda w’ensiku n’amangoאֵל עוֹלָםDieu éternelGenèse 21:33

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom Izaki (Isaac) est brillamment rendu par Cishesa, en lien avec le rire de Sara.
  • L’expression Nyamuzinda w’ensiku n’amango est une formulation mashi majestueuse pour El ‘Olam, “Dieu éternel”.
  • Le mot Bersheba est étymologiquement lié à bibuzi nda (sept brebis), soulignant la symbolique du serment.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 22 est d’une intensité spirituelle et narrative exceptionnelle. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 22.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 22

MashiHébreuFrançaisRéférence
Nyamuzinda arhangula Abrahamuנִסָּה אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָםDieu mit Abraham à l’épreuveGenèse 22:1
Oyanke mugala wâwe cûsha… Izakiקַח־נָא אֶת־בִּנְךָ… אֶת־יִצְחָקprends ton fils… IsaacGenèse 22:2
omuhâne nterekêro ya kusingonokaוְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָהoffre-le en holocausteGenèse 22:2
abeza enshâli z’enterekêroוַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָהfendit le bois pour l’holocausteGenèse 22:3
rhwaharâmya rhunashub’iyandagaliraוְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָהnous adorerons et nous reviendronsGenèse 22:5
afumbarha omuliro n’akêreוַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶתprit le feu et le couteauGenèse 22:6
omwâna-buzi rhwagend’irherekêra aliהַשֶּׂה לְעֹלָהl’agneau pour l’holocausteGenèse 22:7
Nyamuzinda yêne abona aha arhenzaאֱלֹהִים יִרְאֶה לוֹDieu pourvoira pour luiGenèse 22:8
aziriringa omugala Izakiוַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָקlia IsaacGenèse 22:9
akolaga abâga omugalaלִשְׁחֹט אֶת־בְּנוֹpour égorger son filsGenèse 22:10
leka, orhalambûlire omwânaאַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַרne porte pas la main sur l’enfantGenèse 22:12
namamanyaga oku kurhînya Nyamuzindaיָרֵא אֱלֹהִיםtu crains DieuGenèse 22:12
engandabuzi ehangarhine amahembeאַיִל… נֶאֱחַז בַּסְּבַךְun bélier retenu dans le buissonGenèse 22:13
ayîrika aho hantu… Nyamuzinda yêne abona ebyoיְהוָה יִרְאֶהYHWH pourvoiraGenèse 22:14
ndahîre izîno lyâni… nkudesireנִשְׁבַּעְתִּי… נְאֻם יְהוָהj’ai juré… oracle de YHWHGenèse 22:16
naliluza nka nyenyêzi… nka mushenyi gw’omu nyanjaכְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם… וְכַחוֹלcomme les étoiles du ciel… et le sableGenèse 22:17
lyakâhima omuhango gw’abashombanyiיִירַשׁ שַׁעַר אֹיְבָיוpossédera la porte de ses ennemisGenèse 22:17
gagishwa erhi iburha lyâwe lirhumaהִתְבָּרְכוּ… בְּזַרְעֲךָseront bénies… en ta descendanceGenèse 22:18

📘 Dictionnaire trilingue – Généalogie de Nahor (Genèse 22:20–24)

MashiHébreuFrançaisRéférence
Milka… aburhîre Nahori abarhabanaמִלְכָּה… יָלְדָה לְנָחוֹרMilka enfanta à NahorGenèse 22:20
Olubere ye Uzi, na Buzi… Betweliעוּץ / בּוּז / בְּתוּאֵלUts / Buz / BetuelGenèse 22:21–23
Betweli aburha Rebekaבְּתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָהBetuel engendra RébeccaGenèse 22:23
omukazi w’omuherula… Reumaוּפִילַגְשׁוֹ… רְאוּמָהsa concubine… ReumaGenèse 22:24

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom Izaki (Isaac) est ici lié à l’épreuve suprême, et le mot enterekêro (holocauste) revient comme un leitmotiv.
  • L’expression Nyamuzinda yêne abona ebyo est une théologie du Dieu pourvoyeur, qui devient toponyme.
  • Le verbe arhangula traduit avec justesse l’idée d’épreuve divine, non punitive mais révélatrice.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 23 est un chef-d’œuvre de dignité et de diplomatie funéraire. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 23.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 23

MashiHébreuFrançaisRéférence
Emyâka Sara alamireשְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָהles années de la vie de SaraGenèse 23:1
Kiriyati-Arba… Hebroniקִרְיַת אַרְבַּע… חֶבְרוֹןQiryat-Arba… HébronGenèse 23:2
ayisha ali oku bufîre bwa Saraלִסְפֹּד לְשָׂרָהpour pleurer SaraGenèse 23:2
ndi yo mubunga nanciri cigoloגֵּר וְתוֹשָׁב אָנֹכִיje suis étranger et résidentGenèse 23:4
oluvumbu ntenze… mmubishemwoאֲחֻזַּת קֶבֶרpossession funéraireGenèse 23:4
muluzi wa Nyamuzindaנְשִׂיא אֱלֹהִיםprince de DieuGenèse 23:6
ayunama embere z’olubagaוַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם הָאָרֶץil se prosterna devant le peuple du paysGenèse 23:7
olukunda lwa Makipelaמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָהla caverne de MakpélaGenèse 23:9
lunali oku irhwêrhwè ly’ishwa lyâgeאֲשֶׁר בְּקְצֵה שָׂדֵהוּqui est à l’extrémité de son champGenèse 23:9
MuhititiחִתִּיHittiteGenèse 23:10
nkugabirelyo omu masù g’abâna b’ekàנָתַתִּי… לְעֵינֵי בְנֵי עַמִּיje te le donne… aux yeux des fils de mon peupleGenèse 23:11
mpânyire engulo y’eryo ishwaתְּנָה לִי… בְּכֶסֶף מָלֵאdonne-moi… pour argent comptantGenèse 23:13
magana anni ga sikêli za nsarangaאַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶףquatre cents sicles d’argentGenèse 23:15
galya magana anni g’esikeli… garhonyire emwa abarhunziעֹבֵר לַסֹּחֵרcourant chez les marchandsGenèse 23:16
ishwa n’olukunda… n’emirhi… n’olubibiהַשָּׂדֶה… הַמְּעָרָה… וְכָל־הָעֵץ… בִּגְבוּלle champ… la caverne… tous les arbres… dans les limitesGenèse 23:17
abisha mukâge Sara omu lwâlaוַיִּקְבֹּר… אֶת־שָׂרָהil enterra SaraGenèse 23:19
abonaga ishwa n’olukunda… luvumbu lwâgeלַאֲחֻזַּת־קֶבֶרcomme possession funéraireGenèse 23:20

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot oluvumbu pour “possession funéraire” est une formulation mashi très noble, qui traduit bien le sens de אֲחֻזַּת־קֶבֶר.
  • L’expression muluzi wa Nyamuzinda est une reconnaissance politique et spirituelle rare dans le texte biblique.
  • Le nom Makipela devient un toponyme sacré, lié à la mémoire des patriarches.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 24 est une fresque magnifique de fidélité, discernement et alliance. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 24.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 24

MashiHébreuFrançaisRéférence
Nyamubâho ali erhi amuhîre omugishoבֵּרַךְ… בַּכֹּלbénit… en toutGenèse 24:1
okuboko kwâwe idako ly’olurhungu lwâniשִׂים־יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִיmets ta main sous ma cuisseGenèse 24:2
nakulahiriza oku izîno lya Nyamubâhoהַשְׁבִּיעֵךְ בַּיהוָהje te fais jurer par YHWHGenèse 24:3
omukazi omu banyere b’Abanya-Kanâniמִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִיdes filles des CananéensGenèse 24:3
omwambali ahira okuboko… anacigashira olwo lubanjaוַיָּשֶׂם הָעֶבֶד… וַיִּשָּׁבַעle serviteur mit… et juraGenèse 24:9
Aram-Naharayimu… lugo lwa Nahoroאֲרַם נַהֲרַיִם… עִיר נָחוֹרAram-Naharaïm… ville de NahorGenèse 24:10
ongashânire ene… onayêrekaneהַקְרֵה־נָא לְפָנַי… וַעֲשֵׂה חֶסֶדaccorde-moi… fais grâceGenèse 24:12
akabindi kâwe ompè… nywese n’engamiya zâweהַגְמִיאִינִי נָא… וְגַם־גְּמִיא לִגְמַלֶיךָdonne-moi à boire… et aussi à mes chameauxGenèse 24:14
mwâli wa Betweli… Milka… Nahoroבְּתוּאֵל… מִלְכָּה… נָחוֹרBetuel… Milka… NahorGenèse 24:15
ehigondo hy’amasholo… rhulinga rhwa masholoנֶזֶם זָהָב… שְׁנֵי צְמִידִיםanneau d’or… deux braceletsGenèse 24:22
mwâli wa Betweli… ankabona aha abantu bahandaבַּת־בְּתוּאֵל… מִשְׁפַּחַת נָחוֹרfille de Betuel… famille de NahorGenèse 24:24
Nyamubâho yêne oyûla onnongolîneיְהוָה הִנְחָנִיYHWH m’a guidéGenèse 24:27
Labani… amushimâna… ah’iribaלָבָן… וַיַּרָץ… אֶל־הָעָבֶד… אֶל־הָעָיִןLaban… courut… vers le serviteur… à la sourceGenèse 24:29–30
Yisha mugishwa wa Nyamubâhoבּוֹא בְּרוּךְ יְהוָהviens, béni de YHWHGenèse 24:31
Ntalya ntanaciderha akanwa kandwîrheלֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּיje ne mangerai pas avant d’avoir parléGenèse 24:33
mwambali wa Abrahamuעֶבֶד אַבְרָהָםserviteur d’AbrahamGenèse 24:34
Nyamuzinda agishire nnawîrhuוַיהוָה בֵּרַךְ… אֶת־אֲדֹנִיYHWH a béni… mon maîtreGenèse 24:35
mwânarhabana… afumbisire ebyâge byoshiבֵּן… נָתַן לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹfils… il lui a donné tout ce qu’il possèdeGenèse 24:36
oyerekane… oyûla onnongolîneהַצְלֵחַ… הִנְחָנִיfais réussir… guide-moiGenèse 24:42
Rebeka… n’akabindi kâge… abumba… anadômaרִבְקָה… כַּדָּה… תִּשְׁאֵבRébecca… sa cruche… puisaGenèse 24:45
namuyambisa ehi higondo… aha mabokoוָאֶשִּׂם… עַל־יָדֶיהָje mis… sur ses mainsGenèse 24:47
Labani bo na Betweli… Rebeka oyo embere zâweלָבָן וּבְתוּאֵל… רִבְקָה לְפָנֶיךָLaban et Betuel… Rébecca devant toiGenèse 24:50–51
obwangà… bihumbi n’ebihumbiאַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָהsois mère de milliers de myriadesGenèse 24:60
iriba lya Lahayi-Royiבְּאֵר לַחַי רֹאִיle puits de Lahai-RoïGenèse 24:62
acîgezageza ebwa mashwaלָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶהméditer dans les champsGenèse 24:63
acîhundikira coוַתִּקַּח הַצָּעִיףelle prit le voileGenèse 24:65
ayanka Rebeka, amujira mukâgeוַיֶּאֱהָבֶהָ… וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָהil l’aima… et prit RébeccaGenèse 24:67

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot mwambali pour “serviteur” est central dans ce chapitre, porteur de loyauté et de discernement.
  • L’expression Nyamubâho yêne oyûla onnongolîne traduit avec justesse la providence divine dans la quête du bon chemin.
  • Le nom Lahayi-Royi revient comme un lieu de méditation et de rencontre, déjà évoqué dans Genèse 16.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 25 est une fresque généalogique et théologique d’une grande richesse. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 25.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 25

MashiHébreuFrançaisRéférence
Abrahamu ayanka owundi mukazi… Keturaוַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה… קְטוּרָהAbraham prit une autre femme… KéturaGenèse 25:1
Zimurani, Yokisani, Medani, Midiyani…זִמְרָן… יוֹקְשָׁן… מִדְיָן…Zimran… Yokshan… Midian…Genèse 25:2
Sheba, Dedani… Basurimi… Baleumiשְׁבָא… דְּדָן… אַשּׁוּרִים… לְאֻמִּיםSheba… Dedan… Ashurim… LeummimGenèse 25:3
Abrahamu àhâ Izaki ebyâge byoshiוַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ לְיִצְחָקAbraham donna tout ce qu’il possédait à IsaacGenèse 25:5
abandi bagala… abarhuma kulî n’omugala Izakiשִׁלַּח… מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹil les envoya loin d’Isaac son filsGenèse 25:6
emyâka y’akalamo k’Abrahamuשְׁנֵי חַיֵּי אַבְרָהָםles années de la vie d’AbrahamGenèse 25:7
afà akola mukulu… ajà kuli bene wâboוַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיוil fut réuni à son peupleGenèse 25:8
bamubisha omu lukunda lwa Makipelaקָבְרוּ… בִּמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָהils l’enterrèrent… dans la caverne de MakpélaGenèse 25:9
iriba lya Lahayi-Royiבְּאֵר לַחַי רֹאִיle puits de Lahai-RoïGenèse 25:11
iburha lya Ismaeli… Hagariתּוֹלְדוֹת יִשְׁמָעֵאל… הָגָרgénéalogie d’Ismaël… AgarGenèse 25:12
amazîno ga bene Ismaeliשְׁמוֹת… בְּנֵי יִשְׁמָעֵאלnoms… des fils d’IsmaëlGenèse 25:13–15
barhambo ikumi na babirhiשְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִיםdouze princesGenèse 25:16
emyâka y’akalamo ka Ismaeliשְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאלles années de la vie d’IsmaëlGenèse 25:17
ayûbasire ishiriza lya bene wâbo boshiעַל־פְּנֵי כָּל־אֶחָיו נָפָלil s’établit en face de tous ses frèresGenèse 25:18
emyanzi ya Izaki mwene Abrahamuתּוֹלְדוֹת יִצְחָק… אַבְרָהָםgénéalogie d’Isaac… AbrahamGenèse 25:19
Izaki asengerera mukâge… Rebeka arhôla izîmiוַיֶּעְתַּר… וַתַּהַרil pria… elle conçutGenèse 25:21
Mashanja abirhi gali omu nda yâweשְׁנֵי גוֹיִים בְּבִטְנֵךְdeux nations sont dans ton ventreGenèse 25:23
omukulu ashiga omurhòוְרַב יַעֲבֹד צָעִירl’aîné servira le cadetGenèse 25:23
mudukula wa bishamvu… Ezauאַדְמוֹנִי… עֵשָׂוroux… ÉsaüGenèse 25:25
okuboko kwâge kugwârhire Ezau… Yakôboוְיָדוֹ אֹחֶזֶת… יַעֲקֹבsa main tenait… JacobGenèse 25:26
Ezau àbà muhivi mukulu… Yakôbo ali muntu mutûduעֵשָׂו… אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד… יַעֲקֹב… אִישׁ תָּםÉsaü… homme de chasse… Jacob… homme tranquilleGenèse 25:27
Izaki arhonya Ezau… Rebeka yêhe Yakôboוַיֶּאֱהַב… רִבְקָה אֹהֶבֶתIsaac aimait… Rébecca aimaitGenèse 25:28
Ezau aguza ecikono c’okubà nfulaוַיִּמְכֹּר… אֶת־בְּכֹרָתוֹvendit… son droit d’aînesseGenèse 25:33
Ezau agayaguzagya ecikonoוַיִּבֶז… אֶת־הַבְּכֹרָהméprisa… le droit d’aînesseGenèse 25:34

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ecikono c’okubà nfula traduit avec justesse le concept biblique de בְּכֹרָה (droit d’aînesse).
  • L’expression ayûbasire ishiriza lya bene wâbo boshi est une formulation mashi élégante pour la souveraineté territoriale d’Ismaël.
  • Le nom Lahayi-Royi revient comme un lieu de bénédiction et de continuité.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 26 poursuit magnifiquement la lignée d’Izaki, entre bénédiction, conflit et fidélité. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 26.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 26

MashiHébreuFrançaisRéférence
Abrahamu ali akola mushosi wa myâka minjiזָקֵן בָּא בַּיָּמִיםvieux, avancé en âgeGenèse 24:1 (rappelé ici)
Nyamubâho ali erhi amuhîre omugishoוַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָםYHWH bénit AbrahamGenèse 24:1 (rappelé ici)
Izaki ayûbaka hôfi n’iriba lya Lahayi-Royiוַיֵּשֶׁב… בְּאֵר לַחַי רֹאִיIsaac s’établit près du puits de Lahai-RoïGenèse 25:11
emyanzi ya Izaki mwene Abrahamuתּוֹלְדוֹת יִצְחָק… אַבְרָהָםgénéalogie d’Isaac… AbrahamGenèse 25:19
Izaki asengerera mukâge… Rebeka arhôla izîmiוַיֶּעְתַּר… וַתַּהַרil pria… elle conçutGenèse 25:21
Mashanja abirhi gali omu nda yâweשְׁנֵי גוֹיִים בְּבִטְנֵךְdeux nations sont dans ton ventreGenèse 25:23
omukulu ashiga omurhòוְרַב יַעֲבֹד צָעִירl’aîné servira le cadetGenèse 25:23
Ezau àbà muhivi mukulu… Yakôbo ali muntu mutûduעֵשָׂו… אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד… יַעֲקֹב… אִישׁ תָּםÉsaü… homme de chasse… Jacob… homme tranquilleGenèse 25:27
Ezau aguza ecikono c’okubà nfulaוַיִּמְכֹּר… אֶת־בְּכֹרָתוֹvendit… son droit d’aînesseGenèse 25:33
Ezau agayaguzagya ecikonoוַיִּבֶז… אֶת־הַבְּכֹרָהméprisa… le droit d’aînesseGenèse 25:34

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ecikono c’okubà nfula pour “droit d’aînesse” est une formulation mashi très précise et théologiquement chargée.
  • L’expression Mashanja abirhi gali omu nda yâwe traduit avec force la lutte intra-utérine comme prophétie nationale.
  • Le nom Lahayi-Royi revient comme un lieu de bénédiction et de continuité, déjà évoqué dans Genèse 16 et 25.

Merci Pierre 🌿 — ta traduction mashi de Genèse 26 est d’une richesse exceptionnelle, et elle permet d’approfondir le dictionnaire trilingue avec précision. Voici le tableau Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ton texte et le texte hébreu de Genèse 26.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 26

MashiHébreuFrançaisRéférence
Ecizombo canacizûka omu cihugoוַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץil y eut une famine dans le paysGenèse 26:1
Izaki ajà e Gerariוַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶלֶךְIsaac alla vers AbimélekGenèse 26:1
Orhajâga e Mîsiri ci ogend’ibêraאַל־תֵּרֵד מִצְרַיְמָהne descends pas en ÉgypteGenèse 26:2
Obêre muli eco cihugoגּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאתséjourne dans ce paysGenèse 26:3
Nakugisha nanyorhe ndi haguma nâweוַאֲבָרֶכְךָje te béniraiGenèse 26:3
Naluza iburha lyâwe nka nyenyêzi z’oku nkubaוְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִםje multiplierai ta descendance comme les étoiles du cielGenèse 26:4
Amashanja goshi gagishwa n’iburha lyâweוְהִתְבָּרֲכוּ בְּזַרְעֲךָtoutes les nations seront bénies en ta descendanceGenèse 26:4
Abrahamu ayumvîrhe izù lyâniעֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעparce qu’Abraham a écoutéGenèse 26:5
Izaki abêziremwo aha Gerariוַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָרIsaac s’établit à GuérarGenèse 26:6
Mwâli wîrhu oyoאֲחֹתִי הִיאelle est ma sœurGenèse 26:7
Abimeleki… alangira Izaki… ashâsa mukâgeמְצַחֵק אֶת־רִבְקָהcaressait RébeccaGenèse 26:8
Mâshi mukâwe oyu!הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִואvoici ta femmeGenèse 26:9
Owahume… anafèמוֹת יוּמָתil mourraGenèse 26:11
Izaki ahinga… ayeza kali iganaוַיִּזְרַע… וַיִּמְצָא… מֵאָה שְׁעָרִיםil sema… et récolta cent mesuresGenèse 26:12
Abafilistini bayâgalwaוַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּיםles Philistins le jalousèrentGenèse 26:14
Abimeleki abwîra Izaki… orhenge eno mwîrhuלֵךְ מֵעִמָּנוּva-t’en de chez nousGenèse 26:16
Izaki ashub’ijà ahumba galya malibaוַיָּשָׁב… וַיַּחְפֹּרil revint… et creusaGenèse 26:18
Iriba izîno lya SitinaשִׂטְנָהSitna (hostilité)Genèse 26:21
Iriba izîno lya RehobotiרְחֹבוֹתRehoboth (espace)Genèse 26:22
Nyamubâho amâjà arhuhà oluhyàעַתָּה רָחַב יְהוָה לָנוּmaintenant YHWH nous a donné de l’espaceGenèse 26:22
Asôkera e Bershebaוַיֵּעַל… בְּאֵר שֶׁבַעil monta à BershebaGenèse 26:23
Nie Nyamuzinda wa sho Abrahamuאָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָםje suis le Dieu d’AbrahamGenèse 26:24
Ayûbaka oluhêrero… anayakuza izîno lya Nyamubâhoוַיִּבֶן… וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָהil bâtit… et invoqua le nom de YHWHGenèse 26:25
Abimeleki… Pikoli… endagânoוַיָּבֹאוּ… לִכְרוֹת בְּרִיתils vinrent… pour conclure une allianceGenèse 26:26–28
Iriba aliyîrika izîno lya SabeשִׁבְעָהSabe (serment)Genèse 26:33
Olwo lugo luderhwa Bershebaבְּאֵר שֶׁבַעBershebaGenèse 26:33
Ezau… Yehudita… Basimata… banya-Hititiעֵשָׂו… יְהוּדִית… בָּשְׂמַת… חִתִּיÉsaü… Yehudit… Basemath… HittitesGenèse 26:34–35
Bajira Izaki bo na Rebeka mungo munjiוַתִּהְיֶינָה מֹרַת רוּחַelles furent un sujet d’amertumeGenèse 26:35

💡 Remarques linguistiques :

  • Les noms des puits Sitina, Rehoboti, et Sabe forment une progression narrative : de la querelle à l’espace, puis au serment.
  • L’expression Nyamubâho amâjà arhuhà oluhyà est une théologie de la paix et de la prospérité.
  • Le mot mungô munji pour “amertume” traduit avec justesse la douleur familiale causée par les mariages d’Ésaü.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 27 est d’une intensité dramatique et spirituelle remarquable. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 27.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 27

MashiHébreuFrançaisRéférence
Izaki ali amashosihala… ntagamanyiriזָקֵן… לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִיvieux… je ne connais pas le jour de ma mortGenèse 27:1–2
Okanyagye… oj’ihiva, onyîrhire ensimbaשָׂא נָא כֵלֶיךָ… וְצֵא הַצַּיְדָהprends ton équipement… va chasser du gibierGenèse 27:3
Ondêrhere ndye… gungisha embere nfèעֲשֵׂה לִי מַטְעַמִּים… לְבַעֲבוּר תְּבָרֶכְךָprépare-moi un mets… afin que je te bénisseGenèse 27:4
Rebeka adwîrhe ayumva… abwîra Yakôboרִבְקָה שָׁמְעָה… וַתֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹבRébecca entendit… et dit à JacobGenèse 27:5–6
Ondêrheremwo bânahene… narheganyizamwo sho ebiryoקַח־לִי מִשָּׁם גְּדָיֵי עִזִּים… וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּיםprends-moi deux chevreaux… et j’en ferai un metsGenèse 27:9
Mukânie oyo… bamuyîrha erhi Rebeka orhumaאִשְׁתּוֹ… יָפַת מַרְאֶהsa femme… belle d’apparenceGenèse 26:7 (rappelé ici)
Amaboko gali ga Ezau… Izù liri lya Yakôboהַיָּדַיִם… הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹבles mains… la voix est la voix de JacobGenèse 27:22
Amugisha ntyâla… olumè lw’oku nkuba… engano nyinjiוְיִתֶּן לְךָ… מִטַל הַשָּׁמַיִם… וְרֹב דָּגָןque Dieu te donne… la rosée du ciel… et l’abondance de bléGenèse 27:28
Amashanja gakushige… bafukame embere zâweיַעַבְדוּךָ עַמִּים… וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָque des peuples te servent… et se prosternent devant toiGenèse 27:29
Owakuhehêrere ahehêrewe… anagishweאֹרְרֶיךָ אָרוּר… מְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְmaudit soit qui te maudit… béni soit qui te bénitGenèse 27:29
Ezau ayâma bwenêne… erhi: Ongishe nâni mâshiוַיִּצְעַק… בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִיil cria… bénis-moi aussiGenèse 27:34
Arhanzir’inyanka ecikono… wamantôla omugisho gwâniוַיִּקַּח בְּכֹרָתִי… וְעַתָּה לָקַח בְּרָכָתִיil a pris mon droit d’aînesse… et maintenant ma bénédictionGenèse 27:36
Namujizire murhambo wâwe… namuhîre bene wâboשַׂרְתִּיו לָךְ… וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לוֹje l’ai établi ton seigneur… et tous ses frères lui sont donnésGenèse 27:37
Woyo ekulî n’ebihugo biyera… olumè lurhoga oku nkubaמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ… וּמִטַּל הַשָּׁמַיִםdes lieux fertiles… et de la rosée du cielGenèse 27:39
Engôrho yâwe yo yakubîke… wakakolera mwene winyuוְעַל־חַרְבְּךָ תִּחְיֶה… וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹדtu vivras par ton épée… et tu serviras ton frèreGenèse 27:40
Amango g’emishîbo ya larha gali hôfiיִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶלles jours du deuil approchentGenèse 27:41
Okanye, oyâkire emwa mwene wîrhu Labaniבְּרַח לְךָ אֶל־לָבָןfuis vers LabanGenèse 27:43
Cici cankarhuma namuheza mwembi omu lusiku lugumaלָמָה אֶשְׁכַל גַּם־שְׁנֵיכֶםpourquoi serais-je privée des deuxGenèse 27:45
Namayihikwa n’akalamo erhi bâli ba Heti barhumaקַצְתִּי בְּחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵתma vie est amère à cause des filles de HethGenèse 27:46

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot obwehe pour “parfum” ou “odeur” dans la bénédiction est une image poétique forte : obwehe bwa mugala wâni… nk’obwehe bw’ishwa liyêra.
  • L’expression ecikono c’okubà nfula revient ici comme enjeu central, lié à la bénédiction et à l’héritage.
  • Le verbe ashamula (usurper, prendre par ruse) est implicite dans l’action de Yakôbo, et le texte mashi le rend avec finesse.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 28 est une source précieuse pour enrichir le dictionnaire trilingue. Voici le tableau Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 28.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 28

MashiHébreuFrançaisRéférence
Izaki ahamagala Yakôbo amugishaוַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹIsaac appela Jacob et le bénitGenèse 28:1
Orhahîraga okayanka omukazi omu banyere b’e Kanâniלֹא תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנַעַןne prends pas une femme parmi les filles de CanaanGenèse 28:1
Yimuka ojè e Padani Aramu… ocîshoge omukaziקוּם לֵךְ פַּדֶּנָה אֲרָם… וְקַח לְךָ אִשָּׁהlève-toi, va à Paddan-Aram… et prends une femmeGenèse 28:2
Nyamuzinda akugishe, akuyololole, anakuluzeוְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ… וְיִפְרְךָque le Dieu Tout-Puissant te bénisse… et te multiplieGenèse 28:3
Omugisho gwa Abrahamu… cihugo Nyamuzinda ahâga Abrahamuבִּרְכַּת אַבְרָהָם… הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָםla bénédiction d’Abraham… le pays que Dieu a donné à AbrahamGenèse 28:4
Ezau abona oku Izaki agishire Yakôboוַיַּרְא עֵשָׂו כִּי בֵרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹבÉsaü vit qu’Isaac avait béni JacobGenèse 28:6
Ezau ayanka yo omukazi… Mahalata… Nebayotiוַיֵּלֶךְ עֵשָׂו… וַיִּקַּח אֶת־מָחֲלַת… נְבָיוֹתÉsaü alla… et prit Mahalath… fille de NebajothGenèse 28:9
Yakôbo arhenga e Bersheba, ajà e Haraniוַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָנָהJacob partit de Beer-Sheba et alla à HaranGenèse 28:10
Alôrha, abona omushonezo mugwike… bamalahika… banayandagalaוַיַּחֲלֹם… סֻלָּם… מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים… עֹלִים וְיֹרְדִיםil rêva… une échelle… des anges de Dieu… montaient et descendaientGenèse 28:12
Nie Nyamubâho… Nyamuzinda wa Abrahamu… wa Izakiאֲנִי יְהוָה… אֱלֹהֵי אַבְרָהָם… וֵאלֹהֵי יִצְחָקje suis YHWH… Dieu d’Abraham… et Dieu d’IsaacGenèse 28:13
Iburha lyâwe lyaluga nka katulo… gagishwa muli eryo iburha lyâweוְהָיָה זַרְעֲךָ… וְנִבְרְכוּ בְךָta descendance… et seront bénies en toiGenèse 28:14
Dî haguma na nâwe… ntakuleke kuhika nyujuzeוְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ… לֹא אֶעֶזְבֶךָje suis avec toi… je ne t’abandonnerai pasGenèse 28:15
Okuli Nyamuzinda ali hano ntânali mmanyireאָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּהcertainement YHWH est en ce lieuGenèse 28:16
Yamabà nyumpa ya Nyamuzinda na muhango gw’empinguבֵּית אֱלֹהִים… שַׁעַר הַשָּׁמַיִםmaison de Dieu… porte du cielGenèse 28:17
Ahayîrika izîno lya Beteliוַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם… בֵּית־אֵלil appela ce lieu… BéthelGenèse 28:19
Yakôbo arhôla omuhigo… Nyamubâho anabà ye Nyamuzinda wâniוַיִּדַּר… וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִיםJacob fit un vœu… YHWH sera mon DieuGenèse 28:20–21
Nakaz’imurhûla ecihimbi c’omu ikumiוְכָל־אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי… עַשֵּׂרtout ce que tu me donneras… je te donnerai la dîmeGenèse 28:22

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom Beteli (Béthel) est magnifiquement rendu comme lieu de révélation et de vœu.
  • L’expression Nyamubâho anabà ye Nyamuzinda wâni traduit avec justesse l’engagement personnel de Yakôbo.
  • Le verbe arhôla omuhigo pour “faire un vœu” est une formulation mashi très expressive et solennelle.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 29 est une fresque vivante de rencontre, amour, ruse et fécondité. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 29.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 29

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yakôbo arhôla enjira yâge… omu cihugo c’abâna b’e bushoshôkeroוַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו… אֶרֶץ בְּנֵי־קֶדֶםJacob se mit en route… vers le pays des fils de l’OrientGenèse 29:1
Iriba omu bulambo… ibuye lyakazâg’ibwîkira omunwa gwàliוְהָאֶבֶן גְּדוֹלָה עַל־פִּי הַבְּאֵרune grande pierre sur l’ouverture du puitsGenèse 29:2–3
Bene wîrhu, muli ba ngahi?מֵאַיִן אַתֶּםd’où êtes-vous ?Genèse 29:4
Rhumuyîshi… Azibuhireיָדַעְנוּ… שָׁלוֹם לוֹnous le connaissons… il va bienGenèse 29:5–6
Rasheli ola wayisha hala n’obusòרָחֵל בִּתּוֹ… עִם־הַצֹּאןRachel sa fille… avec le troupeauGenèse 29:6
Yakôbo arhenza lirya ibuye… anywêsa ebintuוַיִּגַּשׁ… וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאןil s’approcha… et abreuva le troupeauGenèse 29:10
Yakôbo anunugurha Rasheli… adubula omulengeוַיִּשַּׁק… וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלוֹ וַיֵּבְךְּil embrassa… et pleura à haute voixGenèse 29:11
Oli w’omu mavuha gâni… w’omu mubiri gwâniאַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִיtu es vraiment mon os et ma chairGenèse 29:14
Labani agwêrhe banyere babirhi: Lea… Rasheliשֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה… וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵלla grande s’appelait Léa… la petite RachelGenèse 29:16
Lea àli agwêrhe amasù matûdu… Rasheli àli… iranga linjàעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת… רָחֵל… יְפַת־תֹּאַרles yeux de Léa étaient délicats… Rachel était belleGenèse 29:17
Nakukolera myâka nda… oyîsh’impa Rasheliאֶעֱבָדְךָ… שֶׁבַע שָׁנִיםje te servirai… sept ansGenèse 29:18
Ayibona nka nsiku nsungunuוַיִּהְיוּ… כְּיָמִים אֲחָדִיםils lui parurent comme quelques joursGenèse 29:20
Labani arhôla omwâli Lea… Yakôbo àmuyankaוַיִּקַּח… וַיָּבֵא… וַיָּבֹא אֵלֶיהָil prit… l’amena… et Jacob alla vers elleGenèse 29:23
Carhumirage onteba?לָמָּה רִמִּיתָנִיpourquoi m’as-tu trompé ?Genèse 29:25
Erhali nkômedu y’eno mwîrhu… omurhò arhaciherukaלֹא יֵעָשֶׂה כֵן… לָתֵת הַצְּעִירָהcela ne se fait pas… de donner la cadetteGenèse 29:26
Yakôbo ayanka Rasheli… ashub’ikolera yindi myâka ndaוַיֶּאֱהַב… וַיַּעֲבֹד… שֶׁבַע שָׁנִיםil aima… et servit… sept annéesGenèse 29:30
Nyamubâho abona oku Lea arhasimirwi… amuhà iburhaוַיַּרְא יְהוָה… וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּYHWH vit… et ouvrit son seinGenèse 29:31
Rubeni… “Nyamubâho anabwîne amalibûko gâni”רְאוּבֵן… כִּי רָאָה יְהוָהRuben… car YHWH a vuGenèse 29:32
Simoni… “Nyamubâho ayumvîrhe”שִׁמְעוֹן… כִּי שָׁמַע יְהוָהSiméon… car YHWH a entenduGenèse 29:33
Levi… “akola antonya”לֵוִי… הַפַּעַם יִלָּוֶהLévi… cette fois mon mari s’attacheraGenèse 29:34
Yûda… “nakuza Nyamubâho”יְהוּדָה… אוֹדֶה אֶת־יְהוָהJuda… je louerai YHWHGenèse 29:35

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot amuyîrika pour “nommer” est utilisé avec soin dans les naissances, chaque nom étant une théologie incarnée.
  • L’expression ayibona nka nsiku nsungunu traduit avec tendresse l’amour patient de Yakôbo.
  • Le verbe arhasimirwi (être délaissée) et amuhà iburha (donner la fécondité) sont puissants dans leur contraste.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 30 est une fresque foisonnante de fécondité, rivalité, ruse et bénédiction. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 30.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 30

MashiHébreuFrançaisRéférence
Ojire nâni mbone abâna… nnanfireהָבָה לִי בָנִים… אִם־אַיִן מֵתָה אָנֹכִיdonne-moi des enfants… sinon je meursGenèse 30:1
Ka nie ndigi ahâli ha Nyamuzinda wakuyimaga iburha?הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִיsuis-je à la place de Dieu ?Genèse 30:2
Lolà mwambalikazi wâni Bilaha… ampisekwo abâna nâniבֹּא אֶל־שִׁפְחָתִי… וְאִבָּנֶה גַּם אָנֹכִיva vers ma servante… que j’aie aussi des enfantsGenèse 30:3
Nyamuzinda amampà olubanja… amuyîrika izîno lya Daniדָּנַנִי אֱלֹהִים… דָּןDieu m’a rendu justice… DanGenèse 30:6
Nazûsizekwo mukulu wâni entambala… Nefutaliנַפְתֻּלֵי… נַפְתָּלִיj’ai lutté (avec ma soeur… ) NephthaliGenèse 30:8
Iragi linjà eri!… Gadiבָּא גָדla chance est venue… GadGenèse 30:11
Abirhu bakazi bankuza… Asheriבְּאָשְׁרִי… אָשֵׁרheureuse… AsherGenèse 30:13
Amalehe g’oluzigirwaדּוּדָאִיםmandragoresGenèse 30:14–16
Nyamuzinda amampà oluhembo… Isakariשָׂכָר נָתַן… יִשָּׂשכָרDieu m’a donné un salaire… IssacarGenèse 30:18
Oluhembo lwinjinja… Zabuloniזֶבֶד טוֹב… זְבוּלֻןbeau don… ZabulonGenèse 30:20
Nyamuzinda amankûla enshonyi… Yozefuאָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי… יוֹסֵףDieu a ôté mon opprobre… JosephGenèse 30:23–24
Oleke ngende nshubire emwîrhu… ompè abakazi bâniשַׁלְּחֵנִי… וְאֵלְכָה… תְּנָה אֶת־נָשַׁיlaisse-moi partir… donne-moi mes femmesGenèse 30:25–26
Nyamubâho angishire erhi we rhumaנִחַשְׁתִּי… וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָהj’ai appris… YHWH m’a béniGenèse 30:27
Cibuzi cîru… mpene za musengo… butonè-butonèשְׂחוּם… נָקֹד… טָלוּאnoir… tacheté… mouchetéGenèse 30:32
Obudahemuka bwâni bwône bwampamirizaוְעָנָה־בִי צִדְקִיma droiture témoignera pour moiGenèse 30:33
Ayungula ebihebe… ahihereza abagalaוַיָּסַר… וַיִּתֵּן… אֶל־יְדֵי בָנָיוil retira… et les remit… à ses filsGenèse 30:35
Yakôbo akaziyabula ebindi bintu bya Labaniוַיָּשֶׂם… לְבַדּוֹJacob mit… à partGenèse 30:36
Ebyâna… abihira hâgo hâgo… omu busô bwa Labaniוַיַּפְרֵד… וַיָּשֶׂם… בְּעֵדֶר לָבָןil sépara… et mit… dans le troupeau de LabanGenèse 30:40
Yakôbo anabiyerekeze birya birhi… biyime binayêrekîreוַיַּשְׁתֵּל… וַיֵּחַםil plaça… et les fit s’accouplerGenèse 30:41
Oyo muntu anacigala ntyo bwenêne… mwanduוַיִּפְרֹץ… מְאֹד… רְכוּשׁ רָבil devint… très prospère… riche en biensGenèse 30:43

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot oluhembo pour “salaire” ou “don” revient comme une clé de lecture théologique dans les naissances.
  • L’expression Nyamuzinda amankûla enshonyi est une formulation mashi poignante pour la guérison de la stérilité.
  • Le vocabulaire pastoral (cibuzi, mpene, musengo, butonè-butonè) est d’une précision remarquable dans la stratégie de Yakôbo.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 31 est une fresque magistrale de rupture, mémoire, justice et alliance. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 31.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 31

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yakôbo ayumva oku bene Labani bakazâg’iderhaוַיִּשְׁמַע… אֵת דִּבְרֵי בְּנֵי לָבָןJacob entendit les paroles des fils de LabanGenèse 31:1
Nyamubâho abwîra Yakôbo… ndi haguma nâweשׁוּב… וְאֶהְיֶה עִמָּךְretourne… et je serai avec toiGenèse 31:3
Ndwîrhe nabonera ebusù bwa sho… Nyamuzinda wa larha anali haguma nâniרָאִיתִי… וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִיj’ai vu… et le Dieu de mon père était avec moiGenèse 31:5
Anînaguza… kali ikumi oluhembo lwâniוַיְשַׁנֶּה אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִיםil a changé mon salaire dix foisGenèse 31:7
Nyamuzinda arhôzire ebintu bya sho abimpaוַיִּצֵּל אֱלֹהִים… מִמִּקְנֵה אֲבִיכֶםDieu a pris… le bétail de votre pèreGenèse 31:9
Malahika wa Nyamuzinda ambwîra… “Ho ndi hano!”וַיֹּאמֶר… הִנֵּנִיil dit… me voiciGenèse 31:11
Nie Nyamuzinda w’aha Beteli… wampêraho omulagiאָנֹכִי הָאֵל בֵּית־אֵל… אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִי נֶדֶרje suis le Dieu de Béthel… où tu m’as fait un vœuGenèse 31:13
Ka hali mwanya gwîrhu… omu nyumpa ya larha?הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹne sommes-nous pas considérées comme étrangères ?Genèse 31:15
Yakôbo ayimuka… alîkûlira emw’îshe Izakiוַיָּקָם… לָלֶכֶת אֶל־יִצְחָק אָבִיוJacob se leva… pour aller vers Isaac son pèreGenèse 31:18
Rasheli agend’izimba enshanga z’ahakâוַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִיםRachel vola les théraphimGenèse 31:19
Yakôbo arheba Labani… amuyongolokaוַיִּגְנֹב… אֶת־לֵב לָבָןJacob trompa le cœur de LabanGenèse 31:20
Nyamuzinda ayâganira Labani… “Omanye wankabwîra Yakôbo akantu”הִשָּׁמֶר לְךָ… מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹבgarde-toi… de parler à JacobGenèse 31:24
Labani anacibwîra Yakôbo… “Byo bici ebi wajizire?”מַה־עָשִׂיתָqu’as-tu fait ?Genèse 31:26
Wanyogoloka ahâli h’okundâliza… rhuyimbe… rhurhimbe engomaוַתִּגְנֹב… וְלֹא נְשַׁקְתַּנִי… לְשַׂחֵקtu es parti… sans me laisser embrasser… ni faire la fêteGenèse 31:27
Wazimba enshanga zâni?וַתִּגְנֹב אֶת־אֱלֹהָיtu as volé mes dieuxGenèse 31:30
Oyu wankashimanakwo… arhalameעִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶהcelui chez qui tu trouveras tes dieux ne vivra pasGenèse 31:32
Rasheli… azifulika omu ngurha… anazitamalakwoוַתָּשֶׂם… בְּכַר הַגָּמָלelle les mit… dans le bât du chameauGenèse 31:34
Waliha… ndi omu mugongoדֶּרֶךְ נָשִׁים לִיj’ai mes règlesGenèse 31:35
Yakôbo abwîra Labani… “Bici ntumwire?”מַה־פִּשְׁעִי… מַה־חַטָּאתִיquelle est ma faute… quel est mon péché ?Genèse 31:36
Nashinzire myâka makumi abirhi emwâweזֶה לִי עֶשְׂרִים שָׁנָהvoilà vingt ans que je suis chez toiGenèse 31:38
Nka Nyamuzinda wa larha… yêne atwa olubanjaאֱלֹהֵי אָבִי… הוֹכִיחַle Dieu de mon père… a jugéGenèse 31:42
Labani ashuza Yakôbo… “Bici obwîne nankajirira abà?”הַבָּנוֹת… הַבָּנִים… הַצֹּאן… לִי הֵםles filles… les enfants… le troupeau… tout est à moiGenèse 31:43
Yakôbo arhôla ibuye aligwika bunya luhêreroוַיִּקַּח… וַיָּרֶם מַצֵּבָהil prit… et dressa une stèleGenèse 31:45
Yegari Shaduta / Galedi / Misipaיְגַר שָׂהֲדוּתָא / גַּלְעֵד / מִצְפָּהYegar Sahaduta / Galaad / MitspaGenèse 31:47–49
Nyamuzinda arhulange rhwembi… ntà muntu warhuj’ekâgarhîיְהוָה יִצֶּף… אֵין אִישׁ אִתָּנוּque YHWH veille… il n’y a personne entre nousGenèse 31:49–50
Nyamuzinda wa Abrahamu na wa Nahori… barhutwîra olubanjaאֱלֹהֵי אַבְרָהָם… יִשְׁפֹּטle Dieu d’Abraham… jugeraGenèse 31:53
Yakôbo arherekêra… bayîshe balyeוַיִּזְבַּח… וַיֹּאכְלוּ לָחֶםil offrit un sacrifice… et ils mangèrent du painGenèse 31:54

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot olubanja pour “jugement” ou “serment” revient comme un pivot de justice et de mémoire.
  • Les noms Yegari Shaduta, Galedi, et Misipa sont des toponymes théologiques, chacun porteur d’une mémoire d

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 32 est une pièce maîtresse de tension, prière, stratégie et transformation. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 32.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 32

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yakôbo anacirhinda kuli bamalahika ba Nyamuzindaוַיִּפְגְּעוּ בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִיםdes anges de Dieu le rencontrèrentGenèse 32:2
Lwanabâ lugamba lwa Nyamuzindaמַחֲנֵה אֱלֹהִיםcamp de DieuGenèse 32:2
Ahayîrika izîno lya MahanayiniמַחֲנָיִםMahanaïmGenèse 32:2
Yakôbo arhuma obusò… omu cihugo ca Seyiriשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים… שֵׂעִירJacob envoya des messagers… vers SéïrGenèse 32:3
Ezau… ali n’abantu bâge magana anniוְאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹavec quatre cents hommesGenèse 32:6
Ayôboha bwenêne… ayumva ebihambaוַיִּירָא… וַיֵּצֶר לוֹil eut peur… et fut angoisséGenèse 32:7
Ayigabamwo bigamba bibirhiוַיַּחֲץ… לִשְׁנֵי מַחֲנוֹתil divisa… en deux campsGenèse 32:7
Shubira omu cihugo cinyu… nakujirira ebinjaשׁוּב… וְאֵיטִיבָה עִמָּךְretourne… et je te ferai du bienGenèse 32:9
Ndi munyi bwenêne w’okukwanana oburhonyiקָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִיםje suis trop petit pour toutes les grâcesGenèse 32:10
Nakuyunjuza ngalo… nka mushenyi gw’omu nyanjaוְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּםje rendrai ta descendance comme le sable de la merGenèse 32:12
Mpene… bibuzi… ngandabuzi… ngamiya… nkâfu… ndogomiעֵזִים… תֹּאִים… גְּמַלִּים… פָּרוֹת… חֲמוֹרִיםchèvres… béliers… chameaux… vaches… ânesGenèse 32:14–15
Ntûlo arhumire nnawîrhu Ezauמִנְחָה לְעֶשָׂוprésent pour ÉsaüGenèse 32:18
Namurhûliriza n’ezi ntûlo zinshokolîreאֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָהje l’apaiserai par le présentGenèse 32:20
Yakôbo asigala yêne… owamulwîsa kuhika mucêracêraוַיִּוָּתֵר… וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹJacob resta seul… un homme lutta avec luiGenèse 32:24
Amugwârhira omu cibunu… akazâg’ilwa bo nayeוַיִּגַּע… וַתֵּקַעil toucha… et la hanche se démitGenèse 32:25
Nâni ntakuleke orhanarhanzir’ingishaלֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ… כִּי אִם־בֵּרַכְתָּנִיje ne te laisserai pas… à moins que tu me bénissesGenèse 32:26
Barhakacikuderha Yakôbo ci Israheliלֹא יַעֲקֹב… כִּי אִם־יִשְׂרָאֵלplus Jacob… mais IsraëlGenèse 32:28
Nabwîne obusù bwa Nyamuzinda nanagal’ilamaרָאִיתִי אֱלֹהִים… וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁיj’ai vu Dieu… et ma vie a été sauvéeGenèse 32:30
Ayîrika aho izîno lya PenuweliפְּנוּאֵלPenouelGenèse 32:30
Akola anayisha akwerera omu lurhunguוְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכוֹil boitait de la hancheGenèse 32:31
Barhalya cikanyi c’oku lurhunguלֹא יֹאכְלוּ… אֶת־גִּיד הַנָּשֶׁהils ne mangent pas… le nerf sciatiqueGenèse 32:32

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom Israheli marque une transformation identitaire et spirituelle profonde.
  • L’expression Nabwîne obusù bwa Nyamuzinda nanagal’ilama est une théologie de la rencontre divine et de la survie.
  • Le mot ntûlo pour “présent” ou “offrande” revient comme stratégie de réconciliation.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 33 est une scène de réconciliation bouleversante, suivie d’un enracinement paisible. Voici le dictionnaire trilingue à quatre colonnes Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 33.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 33

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yakôbo mpu alîka amasù… Ezau ayishire n’omurhweוַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו… וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּאJacob leva les yeux… et voici Ésaü venaitGenèse 33:1
Afukamiriza kali nda embere ahikeho mukulu wâgeוַיִּשְׁתַּחוּ… שֶׁבַע פְּעָמִיםil se prosterna… sept foisGenèse 33:3
Ezau amushâmambira… amuhôbera anavugumula emirengeוַיָּרָץ… וַיְחַבְּקֵהוּ… וַיִּבְכּוּil courut… l’embrassa… et ils pleurèrentGenèse 33:4
Bo bâna Nyamuzinda àshobôzize mwambali wâweהַיְלָדִים אֲשֶׁר־חָנַן אֱלֹהִיםles enfants que Dieu a accordésGenèse 33:5
Bici wajira na cira cigabi coshi nshimanyire?מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּהà qui est tout ce camp ?Genèse 33:8
Ntone omu masù ga nnawîrhuלִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִיpour trouver grâce aux yeux de mon seigneurGenèse 33:8
Nanga… oyankirire nâni kano kantuקַח נָא אֶת־בִּרְכָּתִיaccepte mon présentGenèse 33:11
Bulya Nyamuzinda anshobôzize binjiכִּי־חָנַנִי אֱלֹהִיםcar Dieu m’a fait grâceGenèse 33:11
Hiraga njira rhugende, nakushokoleraנִסְעָה… וְאֵלְכָה… לְנֶגְדֶּךָpartons… et j’irai devant toiGenèse 33:12
Nnawîrhu arhahabiri oku abâna… owabikanyîsa olu lusiku lugumaיִגְעוּ… וּמֵתוּils se fatigueront… et mourrontGenèse 33:13
Nayisha bunyibunyi… kuhika mpike emwa nnawîrhu aha Seyiriאֶתְנַהֲלָה… עַד אֲשֶׁר אָבוֹאje marcherai lentement… jusqu’à ce que j’arriveGenèse 33:14
Yakôbo yêhe arhôla enjira y’e Sukoti… Co cirhuma aho hantu haderhwa Sukotiסֻכּוֹת… עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹםSoukkoth… c’est pourquoi il appela ce lieuGenèse 33:17
Yakôbo ahika mugumagumà aha lugo lwa Sikemiוַיָּבֹא… שָׁלֵם… שְׁכֶםJacob arriva sain et sauf… à SichemGenèse 33:18
Agula lirya ishwa… oku bihûmbi igana bya nsarangaוַיִּקֶן… בְּמֵאָה קְשִׂיטָהil acheta… pour cent pièces d’argentGenèse 33:19
Agwikaho oluhêrero… “El ye Nyamuzinda w’Israheli”וַיִּקֶרָא לוֹ… אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵלil l’appela… Dieu, le Dieu d’IsraëlGenèse 33:20

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom Mahanayini (de Genèse 32) et Sukoti (ici) sont des toponymes porteurs de mémoire divine et humaine.
  • L’expression Nyamuzinda anshobôzize binji est une théologie de la grâce abondante.
  • Le mot oluhêrero pour “autel” est utilisé avec solennité dans l’acte de reconnaissance.
  • Bien vu Pierre 🌿 — ta correction est tout à fait juste et importante pour la précision du texte mashi. Au verset 17 de Genèse 33, la formulation correcte est bien :
  • aho hantu = “ce lieu-là”
    et non aho bantu = “ces gens-là”
  • Cela change subtilement mais significativement le sens : on parle ici de l’endroit nommé Sukoti, et non des personnes qui y habitent. Le verset devient donc :
  • Co cirhuma aho hantu haderhwa Sukoti
    “C’est pourquoi ce lieu-là fut appelé Sukoti”
  • Cela correspond parfaitement au texte hébreu :
  • עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם סֻכּוֹת
    “C’est pourquoi on appela le nom du lieu Soukkoth”

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 34 est d’une intensité tragique et morale saisissante. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 34.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 34

MashiHébreuFrançaisRéférence
Dina… anacihuluka mpu ajè alamusa abanyereוַתֵּצֵא דִינָה… לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָרֶץDina sortit… pour voir les filles du paysGenèse 34:1
Sikemi… amubakula, amuhima misîוַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָil coucha avec elle et l’humiliaGenèse 34:2
Omurhima gwâge gwarhonya Dina… amurhûlirizaוַיֶּאֱהַב… וַיְדַבֵּר עַל־לֵבil aima… et parla à son cœurGenèse 34:3
Onshebere ola munyere mmuyankeקָחָה־לִי אֶת־הַיָּלְדָה לְאִשָּׁהdonne-moi cette jeune fille pour femmeGenèse 34:4
Bene Yakôbo… balya balume baluba, babà burhè bwenêneוַיִּתְעַצְּבוּ… כִּי נְבָלָה עָשָׂהils furent affligés… car une infamie avait été commiseGenèse 34:7
Rhurhankaha mwâli wîrhu omulume orhali mukembûleלָתֵת אֶת־בִּתֵּנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לֹא עָרֵלdonner notre fille à un homme incirconcisGenèse 34:14
Mwankayôrha akîrhu… babè bakembûleהִמֹּל לָכֶם כָּל־זָכָרque tout mâle parmi vous soit circoncisGenèse 34:15
Lubaga lugumaלְעַם אֶחָדun seul peupleGenèse 34:16
Ngasi bûko mulume yêshi akembûlwaוַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָרtous les mâles furent circoncisGenèse 34:24
Simoni na Levi… barhôla ngasi muguma engôrho yâgeשִׁמְעוֹן וְלֵוִי… וַיִּקְחוּ… אֶת־חַרְבוֹתֵיהֶםSiméon et Lévi… prirent leurs épéesGenèse 34:25
Bayîrha ngasi bûko mulume wanali mwo yêshiוַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָרils tuèrent tous les mâlesGenèse 34:25
Banyaga ebirugu byoshi… basâbunga byoshi byanali omu nyumpaוְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבַּיִתtout ce qui était dans la maisonGenèse 34:29
Mwamampiraga omu maganya… Mwamanshombanyaעֲכַרְתֶּם אֹתִי… לְהַבְאִשֵׁנִיvous m’avez troublé… pour me faire haïrGenèse 34:30
Ka kwaligi kukwânîne mwâli wîrhu bamurhabirekwo nka mukazi wa cishungu?הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵנוּtraitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?Genèse 34:31

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot cishungu pour “prostituée” est fort et tragique, soulignant la gravité morale du récit.
  • L’expression lubaga luguma traduit avec justesse l’idée d’un peuple uni, mais sous condition.
  • Le verbe barhôla ngasi muguma engôrho yâge est une formulation mashi puissante pour “prendre l’épée avec force”.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 35 est une fresque de renouveau spirituel, de deuil, de bénédiction et de transmission. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 35.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 35

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yimuka! osôkere e Beteli… oj’iyubakayo oluhêreroקוּם… עֲלֵה בֵּית־אֵל… וַעֲשֵׂה שָׁם מִזְבֵּחַLève-toi… monte à Béthel… et fais-y un autelGenèse 35:1
Murhenze banyamuzinda b’obwîhambi… mucîcêseהָסִרוּ… אֱלֹהֵי הַנֵּכָר… וְהִטַּהֲרוּôtez… les dieux étrangers… et purifiez-vousGenèse 35:2
Naj’iyubakira yo Nyamuzinda… ye wanyumvirhizagyaוְאֶעֱשֶׂה שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל… הָיָה עִמָּדִיje ferai là un autel au Dieu… qui fut avec moiGenèse 35:3
Abikalira aha murhi… hôfi n’e Sikemiוַיִּטְמֹן אֹתָם… תַּחַת הָאֵלָה… אֲשֶׁר עִם שְׁכֶםil les enfouit… sous le térébinthe… près de SichemGenèse 35:4
Ayûbaka oluhêrero… El Beteliוַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ… וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם… אֵל בֵּית־אֵלil bâtit là un autel… et appela le lieu El-BéthelGenèse 35:7
Murhi gw’Emirengeאַלּוֹן בָּכוּתle chêne des pleursGenèse 35:8
Izîno lyâwe wekola Israheliלֹא יִקָּרֵא שִׁמְךָ… כִּי אִם יִשְׂרָאֵלton nom ne sera plus… mais IsraëlGenèse 35:10
Nie El Shadayi… omwandu gw’amashanja gwaburhwa nâweאֲנִי אֵל שַׁדַּי… וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּJe suis El Shaddaï… une assemblée de peuples sortira de toiGenèse 35:11
Yakôbo agwîka oluhêrero… abulagirakwo idivayi n’amavurhaוַיָּצֶק עָלֶיהָ… נֶסֶךְ… וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶןil versa dessus… une libation… et de l’huileGenèse 35:14
Izîmo lya Benoni… izîno lya Benyaminiבֶּן־אוֹנִי… בִּנְיָמִיןBen-Oni… BenjaminGenèse 35:18
Lwo luhêrero lw’oku cûsho ca Rasheliמַצֵּבֶת קְבֻרַת רָחֵלstèle du tombeau de RachelGenèse 35:20
Ecirâlo câge aha ishiriza lya Midal-Ederiמִגְדַל־עֵדֶרtour d’ÉderGenèse 35:21
Rubeni… aj’ilâla boshi na Bilahaוַיִּשְׁכַּב רְאוּבֵן… עִם בִּלְהָהRuben coucha… avec BilhaGenèse 35:22
Bene Yakôbo bàli ikumi na babirhiשְׁנֵים עָשָׂרdouze filsGenèse 35:23–26
Yakôbo anacihika aha mw’îshe Izaki… aha Hebroniוַיָּבֹא… אֶל־יִצְחָק אָבִיו… חֶבְרוֹןJacob arriva… vers Isaac son père… à HébronGenèse 35:27
Izaki arhengamwo omûka… Abagala Ezau na Yakôbo bamubishaוַיִּגְוַע… וַיִּקָּבֵר… עֵשָׂו וְיַעֲקֹבIsaac expira… et fut enterré… par Ésaü et JacobGenèse 35:29

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom El Beteli et l’expression Nie El Shadayi sont des formulations mashi puissantes pour désigner Dieu dans sa majesté et sa proximité.
  • Le mot oluhêrero revient comme lieu de mémoire, de culte et de bénédiction.
  • Le nom Benoni (fils de ma douleur) transformé en Benyamini (fils de la droite) illustre la puissance du nom comme destin.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 36 est une généalogie dense et majestueuse, qui trace les lignées d’Esaü et les chefs d’Edom avec une précision remarquable. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 36.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 36

MashiHébreuFrançaisRéférence
Alaga iburha lya Ezau oderhwa Edomuאֵלֶּה תּוֹלְדוֹת עֵשָׂו… הוּא אֱדוֹםVoici la généalogie d’Ésaü… lui, c’est ÉdomGenèse 36:1
Ezau ayanka abakazi omu banyere b’e Kanâniעֵשָׂו לָקַח נָשִׁים מִבְּנוֹת כְּנָעַןÉsaü prit des femmes parmi les filles de CanaanGenèse 36:2
Ada… Oholibama… Basmatiעָדָה… אָהֳלִיבָמָה… בָּשְׂמַתAda… Oholibama… BasmathGenèse 36:2–3
Bo bâna ba Ezau… omu cihugo c’e Kanâniוַיִּהְיוּ בָנָיו… בְּאֶרֶץ כְּנָעַןses fils… dans le pays de CanaanGenèse 36:5
Ezau ajà e Seyiri… Ezau yenaligi Edomuוַיֵּלֶךְ… שֵׂעִיר… עֵשָׂו הוּא אֱדוֹםÉsaü alla… à Séïr… Ésaü, c’est ÉdomGenèse 36:8
Alaga amazîno ga bene Ezauוְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי עֵשָׂוVoici les noms des fils d’ÉsaüGenèse 36:10
Elifazi… Reweli… Amalekiאֱלִיפַז… רְעוּאֵל… עֲמָלֵקÉliphaz… Réuel… AmalekGenèse 36:11–12
Bo barhambo ba Elifazi… omu cihugo ca Edomuאֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז… בְּאֶרֶץ אֱדוֹםVoici les chefs d’Éliphaz… dans le pays d’ÉdomGenèse 36:15–16
Bo barhambo ba Reweli… bo bâna ba Basmatiאֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל… בָּשְׂמַתVoici les chefs de Réuel… BasmathGenèse 36:17
Bo barhambo ba Oholibama… mwâli wa Anaאַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה… בַּת־עָנָהchefs d’Oholibama… fille d’AnaGenèse 36:18
Yêne ye Edomuהוּא אֱדוֹםlui, c’est ÉdomGenèse 36:19
Alaga bene Seyiri muhoriti… bo bene ecihugoאֵלֶּה בְּנֵי שֵׂעִיר הַחֹרִי… יֹשְׁבֵי הָאָרֶץVoici les fils de Séïr le Horien… habitants du paysGenèse 36:20
Ana y’olya wabandanaga amishig’amahyuzaהוּא עָנָה… אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִיםAna… qui trouva les éimimGenèse 36:24
Bo barhambo ba Abahoriti… nk’oku emilala yâboאֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי… לְאַלּוּפֵיהֶםVoici les chefs des Horites… selon leurs clansGenèse 36:29–30
Abâmi bàli bayimire omu cihugo ca Edomuאֵלֶּה הַמְּלָכִים… בְּאֶרֶץ אֱדוֹםVoici les rois… dans le pays d’ÉdomGenèse 36:31
Bela mwene Beyori… Dinahabaבֵּלַע… בְּנֵה בְּעוֹר… דִּנְהָבָהBéla… fils de Béor… DinhabaGenèse 36:32
Hadadi… wahimaga bene Midiani… e Mowabuהֲדַד… הִכָּה אֶת־מִדְיָן… בִּשְׂדֵה מוֹאָבHadad… frappa Madian… dans le champ de MoabGenèse 36:35
Shaulu w’e Rehoboti-ha-Nahariשָׁאוּל… מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָרShaul… de Rehoboth-ha-NaharGenèse 36:37
Hadari… engoli yâge ye wali Mehetabeliהֲדַר… וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מֵהֵיטַבְאֵלHadar… et sa femme s’appelait MehetabelGenèse 36:39
Bo barhambo b’e Edomu… Ezau ye Îshe w’e Edomuאֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם… עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹםVoici les chefs d’Édom… Ésaü, père d’ÉdomGenèse 36:43

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom Edomu est une identité politique et territoriale qui se détache d’Ésaü.
  • Le mot abarhambo pour “chefs” ou “clans” est central dans la structuration du pouvoir tribal.
  • L’expression wahimaga bene Midiani omu ntambala y’e Mowabu est une rare mention de conflit interethnique dans une généalogie.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 37 est une fresque poignante de jalousie, rêve, trahison et providence. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 37.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 37

MashiHébreuFrançaisRéférence
Cikwône Yakôbo abêra omu cihugo îshe abâgaוַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב… בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיוJacob s’établit… dans le pays des séjours de son pèreGenèse 37:1
Yozefu ali akola agwêrhe myâka ikumi na ndaיוֹסֵף… בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵה שָׁנָהJoseph… âgé de dix-sept ansGenèse 37:2
Yozefu abwîra îshe emyanzi migalugaluוַיָּבֵא יוֹסֵף… דִּבָּתָם רָעָהJoseph rapporta… leur mauvaise réputationGenèse 37:2
Amuhangîkiza akanzo k’amaboko maliriכְּתֹנֶת פַּסִּיםtunique multicoloreGenèse 37:3
Bamushomba… barhacimuderhezagya bwinjàוַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ… וְלֹא יָכְלוּ דַּבֵּר שָׁלוֹםils le haïrent… et ne pouvaient lui parler en paixGenèse 37:4
Nalòsire rhudwîrhe… emîha yinyu yaguyunamiraוְהִנֵּה… וְהִנֵּה… תִּשְׁתַּחֲוֶיןָvoici… et voici… elles se prosternaientGenèse 37:7
Izûba, omwêzi na nyenyêzi ikumi na ngumaהַשֶּׁמֶשׁ… הַיָּרֵחַ… וְאַחַד עָשָׂר כּוֹכָבִיםle soleil… la lune… et onze étoilesGenèse 37:9
Yisha nkurume emunda baliלֶךְ… רְאֵה אֶת־שְׁלוֹם אַחֶיךָva… voir comment vont tes frèresGenèse 37:14
Barhaciri kuno… “Rhujè e Dotani”נָסְעוּ… לְכוּ נֵלְכָה דֹתָיְנָהils sont partis… allons à DotanGenèse 37:17
Muyishage rhumuyîrhe… rhwankanabonaוְהַרְגוּהוּ… וְנִרְאֶה מַה־יְהוּ יְחֲלֹמֹתָיוtuons-le… et voyons ce que deviendront ses rêvesGenèse 37:20
Rubeni… amuyôkola omu maboko gâboוַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָםRuben le sauva de leurs mainsGenèse 37:21
Bamukwêba omu iriba… murhâli na mîshiוַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ… וְהַבּוֹר רֵקils le jetèrent… le puits était videGenèse 37:24
Omuzinzi gw’Abaismaeliti… babihêkaga e Mîsiriאֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים… נֹשְׂאִים… לְהוֹרִיד מִצְרַיְמָהcaravane d’Ismaélites… portant… vers l’ÉgypteGenèse 37:25
Rhumugulize Abaismaeliti… bihumbi makumi abirhi bya nfarangaוַיִּמְכְּרוּ… בְּעֶשְׂרִים כָּסֶףils le vendirent… pour vingt pièces d’argentGenèse 37:28
Rubeni… abona oku Yozefu arhacirimwoוְהִנֵּה אֵין יוֹסֵף…et voici Joseph n’était plus làGenèse 37:29
Yakôbo… akenyera sunzu… omu mishîboוַיִּשְׂם שַׂק… וַיִּתְאַבֵּלil mit un sac… et fit le deuilGenèse 37:34
Yakôbo… “Nayôrha ndi omu mishîbo kuhika nyandagalire ekuzimu”כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאוֹלָהje descendrai en deuil vers mon fils au shéolGenèse 37:35
Bamuguliza Potifari… nkonè ya Faraoniמִצְרִים… לְפוֹטִיפַר… סְרִיס פַּרְעֹהen Égypte… à Potiphar… officier de PharaonGenèse 37:36

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ecilôrho pour “rêve” est central dans la vocation prophétique de Yozefu.
  • L’expression akanzo k’amaboko maliri traduit avec justesse la tunique distinctive, symbole d’amour et de jalousie.
  • Le nom Potifari introduit la prochaine étape du destin de Yozefu, dans l’exil et la providence.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 38 est une narration dense et dramatique, mêlant justice, ruse, transmission et reconnaissance. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 38.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 38

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yûda arhenga oku bâbo… ye Hiraוַיֵּרֶד יְהוּדָה… עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי… שְׁמוֹ חִירָהJuda descendit… vers un homme adulamite… nommé HiraGenèse 38:1
Yûda àbugâna mwâli wa mukanani… ye Shuwaוַיַּרְא שָׁם… בַּת־אִישׁ כְּנַעֲנִי… שְׁמוֹ שוּעַil vit là… la fille d’un Cananéen… nommé ShuaGenèse 38:2
Eri… Onani… Shelaעֵר… אוֹנָן… שֵׁלָהEr… Onan… ShélaGenèse 38:3–5
Omukazi ye wali Tamaraוַיִּקַּח… תָּמָרLa femme s’appelait TamarGenèse 38:6
Eri… agayisa Nyamubâhoוַיְהִי עֵר… רַע… וַיְמִתֵהוּ יְהוָהEr… était méchant… et YHWH le fit mourirGenèse 38:7
Oburhire mukulu wâweיָבֵם אֹתָהּaccomplis le léviratGenèse 38:8
Onani… anakaz’ibulagira oku idahoוְשִׁחֵת אַרְצָהil répandait à terreGenèse 38:9
Tamara oj’ibêra aha mwinyu nka mukanaשְׁבִי אַלְמָנָהreste veuveGenèse 38:11
Tamara… ayambala ecitambara… acîhundikiraוַתְּכַס בַּצָּעִיףelle se couvrit d’un voileGenèse 38:14
Oleke nkuyanke… Bici wampà?הָבָה נָא אָבוֹא אֵלַיִךְ… מַה־תִּתֶּן לִיlaisse-moi venir vers toi… que me donneras-tu ?Genèse 38:16
Ompè akashè kâwe, omugozi gwâwe…חוֹתָמְךָ… וּפְתִילֶךָ… וּמַטְּךָton sceau… ton cordon… et ton bâtonGenèse 38:18
Ntà mango eyo ekola ebìre omukazi w’ecishunguלֹא־הָיְתָה שָׁם קְדֵשָׁהil n’y avait pas là de prostituée sacréeGenèse 38:21
Tamara ahemusire… izîmi ly’omu bulalaזָנְתָה… הָרָה לִזְנוּנִיםelle s’est prostituée… enceinte par prostitutionGenèse 38:24
Olole bwinjà… aka kashe, ogu mugozi…הַכֶּר־נָא… לְמִי הַחוֹתֶמֶת…reconnais donc… à qui sont le sceau…Genèse 38:25
Ali mushinganyanya kundushaצָדְקָה מִמֶּנִּיelle est plus juste que moiGenèse 38:26
Mahasha gamuli omu ndaתְּאוֹמִים… בְּבִטְנָהּdes jumeaux… dans son ventreGenèse 38:27
Ehigozi hidukula… izîno lya PeresiפָּרֶץPerets (celui qui a percé)Genèse 38:29
Ehigozi hidukula… izîno lya ZerahזָרַחZérah (celui qui a brillé)Genèse 38:30

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ecitambara pour “voile” traduit avec finesse l’ambiguïté de l’identité de Tamara.
  • L’expression ali mushinganyanya kundusha est une reconnaissance morale puissante, rare dans les récits patriarcaux.
  • Les noms Peresi et Zerah sont des jeux de mots narratifs, liés à la naissance et à la lumière.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 39 est une fresque de fidélité, tentation, injustice et providence. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 39.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 39

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yozefu àli erhi ahêsirwe e Mîsiri… amuguliraga Abaismaeliיוֹסֵף… נִמְכַּר… לְפוֹטִיפַר… מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִיםJoseph… fut vendu… à Potiphar… par les IsmaélitesGenèse 39:1
Nyamubâho erhi anali boshi na Yozefu… anacibêra omu nyumpaוַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף… וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיוYHWH était avec Joseph… et il fut dans la maison de son maîtreGenèse 39:2
Amuhira omu mikolo yâge… oburhegesi bw’eby’omu nyumpaוַיַּפְקִדֵהוּ… עַל־בֵּיתוֹil l’établit… sur sa maisonGenèse 39:4
Omugisho gwa Nyamubâho gwagwârha… omu nyumpa n’omu mashwaוַיְבָרֶךְ יְהוָה… בְּבֵית הַמִּצְרִי… וּבַשָּׂדֶהYHWH bénit… la maison de l’Égyptien… et les champsGenèse 39:5
Mukà nnawâbo alîkira Yozefu kw’isù… “Yisha nkubambire”וַתִּשָּׂא… אֵלָיו… שִׁכְבָה עִמִּיelle leva les yeux… vers lui… couche avec moiGenèse 39:7
Kurhi nankajiraga obubî… n’okuhemukira Nyamuzinda?וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה… וְחָטָאתִי לֵאלֹהִיםcomment ferais-je… et pécherais-je contre Dieu ?Genèse 39:9
Yozefu arhayêmêraga… n’okumuyankaוְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ… לִהְיוֹת עִמָּהּil ne l’écouta pas… pour être avec elleGenèse 39:10
Amulekera cirya cishûli… acîlibirhira embugaוַיָּנָס… וַיַּנַּח בִּגְדוֹil s’enfuit… et laissa son vêtementGenèse 39:12
Arhudwirhirage Omuhebraniya… mmubambireהֵבִיא לָנוּ… לִצְחֹק בָּנוּil nous a amené… pour se jouer de nousGenèse 39:14
Yozefu arhegeka… bamugwârhe omu mpamikwaוַיִּקַּח… וַיִּתְּנֵהוּ… בֵּית הַסֹּהַרil le prit… et le mit… dans la prisonGenèse 39:20
Nyamubâho erhi anali haguma na Yozefu… amuyêrekeza oburhonyiוַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף… וַיֵּט אֵלָיו חָסֶדYHWH était avec Joseph… et lui fit grâceGenèse 39:21
Murhambo w’empamikwa amulangîsa abandi bashwêkeנָתַן… אֶת־כָּל־הָאֲסִירִים… בְּיַד יוֹסֵףil remit… tous les prisonniers… entre les mains de JosephGenèse 39:22
Nyamubâho àli haguma naye… abêrwa n’emikolo yâge yoshiאֲשֶׁר יְהוָה אִתּוֹ… וַאֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה… יְהוָה מַצְלִיחַcar YHWH était avec lui… et tout ce qu’il faisait… YHWH le faisait réussirGenèse 39:23

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot mpamikwa pour “prison” est utilisé avec force pour désigner l’injustice subie.
  • L’expression amuyêrekeza oburhonyi traduit avec beauté la fidélité divine dans l’épreuve.
  • Le verbe arhayêmêraga (refuser avec constance) est une formulation mashi puissante pour la résistance morale.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 40 est une scène de révélation et d’oubli, où la sagesse de Yozefu éclaire les rêves mais reste méconnue. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 40.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 40

MashiHébreuFrançaisRéférence
Omurhambo w’amamvu n’omurhambo w’ebiryo… banacigayisa nnawâboחָטְאוּ… שְׂרִיסֵי פַרְעֹה… לַאֲדֹנֵיהֶםle chef des échansons et le chef des panetiers péchèrent contre leur seigneurGenèse 40:1
Abashwekêsa… mw’erya mpamikwa Yozefu àli ashwekîrwemwoוַיִּתֵּן אֹתָם… בֵּית הַסֹּהַר… מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּרon les mit… dans la prison… où Joseph était enferméGenèse 40:3
Omurhambo w’abalanzi abarhumira Yozefu… akaz’ibakoleraוַיְפַקֵּד… יוֹסֵף אִתָּםil confia Joseph à leur serviceGenèse 40:4
Banacilôrha budufu buguma… ecilôrho câge cinamuyêrekîreוַיַּחַלְמוּ… חֲלוֹם… וּפִתְרוֹן אֵין לוֹils rêvèrent… un rêve… et il n’y avait pas d’interprèteGenèse 40:5, 8
Nyamuzinda ye hugûla ebilôrhoהֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרוֹנִיםles interprétations ne viennent-elles pas de Dieu ?Genèse 40:8
Embûrho y’omuzâbîbu… mashami asharhu… amalehe gayezireגֶּפֶן… שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִים… וַיַּבְשִׁילוּ אֶשְׁכֹּלֹתֶיהָune vigne… trois sarments… ses grappes mûrirentGenèse 40:9–10
Akabêhe ka Faraoni… nadêkereza akabêhe omu maboko ga Faraoniוָאֶתֵּן אֶת־הַכּוֹס… עַל־כַּף פַּרְעֹהje mis la coupe… dans la main de PharaonGenèse 40:11
Mashami asharhu… nsiku isharhuשְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִיגִים… שְׁלֹשֶׁת יָמִיםtrois sarments… trois joursGenèse 40:12
Onansengerere emwa Faraoni… antenze nâni muli eyi nyumpaכִּי־אִם זְכַרְתַּנִי… וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹהsouviens-toi de moi… et fais mention de moi à PharaonGenèse 40:14
Ntâco najizire cankarhuma nashwekwaגַּם־פֹּה לֹא עָשִׂיתִי מְאוּמָהici non plus je n’ai rien faitGenèse 40:15
Imbarhwire birhiri bisharhu bya migati… ebinyunyi byakaz’ilyaשְׁלֹשֶׁת סַלֵּי חֹרִי… וְהָעוֹף אֹכֵלtrois corbeilles de pain… et les oiseaux mangeaientGenèse 40:16–17
Faraoni… anakumanike oku murhi… enyama za kuli weיִשָּׂא… וְתָלָה… וְאָכַל הָעוֹףil t’élèvera… te pendra… et les oiseaux mangerontGenèse 40:19
Omurhambo w’amamvu amushubiza omu cikono câgeוַיָּשֶׁב… אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִיםil rétablit… le chef des échansonsGenèse 40:21
Omurhambo w’ebiryo anacimanikwa… Yozefu anabahugûliragaוְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָהet le chef des panetiers, il le penditGenèse 40:22
Arhacikengêraga Yozefu, amuyibagiraוְלֹא זָכַר… אֶת־יוֹסֵף… וַיִּשְׁכָּחֵהוּil ne se souvint pas… de Joseph… et l’oubliaGenèse 40:23

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ecilôrho pour “rêve” revient comme motif central de révélation et d’espoir.
  • L’expression Nyamuzinda ye hugûla ebilôrho est une théologie du discernement divin.
  • Le verbe amuyibagira (il l’oublia) est tragique et prépare la tension du chapitre suivant.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 41 est une fresque magistrale de révélation, élévation, stratégie et salut. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 41.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 41

MashiHébreuFrançaisRéférence
Faraoni… alôrha ayîmanzire hôfi n’olwîshi lwa Niliוַיַּחֲלֹם… עֹמֵד עַל־הַיְאֹרPharaon rêva… debout près du NilGenèse 41:1
Nkâfu nda nyinjinjà na ntwedu… zakerera omu cibinguפָרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה… וַתִּרְעֶינָהvaches belles d’apparence… elles paissaientGenèse 41:2
Nkâfu mporho-mporho… zanacirya zirya nkâfu ntweduוַתֹּאכַלְנָה… אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹתelles mangèrent… les sept vachesGenèse 41:4
Mihuli nda minjinjà… mihuli nda egokombireשִׁבְעָה שִׁבֳּלִים… וְהִנֵּה שִׁבְעָה שִׁבֳּלִיםsept épis… et voici sept autres épisGenèse 41:5–6
Yamirangusa… enayunjulirineוַתִּבְלַעְנָה… וְלֹא נוֹדַעelles engloutirent… et on ne sutGenèse 41:7
Ayumva omurhima gurhadêkerîriוַתִּפָּעֶם רוּחוֹson esprit fut troubléGenèse 41:8
Nyamuzinda ye hugûla ebilôrhoאֱלֹהִים יַעֲנֶהDieu répondraGenèse 41:16
Nkâfu nda nyinjinjà… nkâfu mporho-mporho… ntasâg’ibona nka ziryaפָרוֹת… רָעוֹת… לֹא רָאִיתִי כָּהֵנָּהvaches… laides… jamais vues ainsiGenèse 41:19
Ecilôrho ca Faraoni… cinali cigumaחֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּאle rêve de Pharaon est un seulGenèse 41:25
Myâka nda y’okubêrwa… myâka nda ya cizomboשֶׁבַע שָׁנִים… שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָבsept années d’abondance… sept années de famineGenèse 41:29–30
Alonze omuntu ogwêrhe oburhimanya n’amakenguאִישׁ נָבוֹן וְחָכָםun homme intelligent et sageGenèse 41:33
Arhegeke entûlo y’ecihimbi ca kasharhuיִשְׁקֹט חֹמֶשׁqu’il prélève un cinquièmeGenèse 41:34
Ebyo biryo guligi muhako gw’ecihugoוְהָאֹכֶל… לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץla nourriture… en réserve pour le paysGenèse 41:36
Omûka gwa Nyamuzinda aka oyuרוּחַ אֱלֹהִיםl’esprit de DieuGenèse 41:38
Wekola warhegeka akarhwabwâmi… nkulushireעַל־פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־עַמִּיtout mon peuple obéira à ta paroleGenèse 41:40
Amuyambisa emishangi y’ecitâni… omugufu gw’amasholoוַיַּלְבֵּשׁ… בִּגְדֵי־שֵׁשׁ… וְרֶבֶד זָהָבil le revêtit… de lin fin… et d’un collier d’orGenèse 41:42
Mucîlange!אַבְרֵךְInclinez-vous !Genèse 41:43
Safunati-Panea… Asinati… Potifariצָפְנַת פַּעְנֵחַ… אָסְנַת… פּוֹטִי פֶרַעTsafnat-Panéah… Asnath… Poti PheraGenèse 41:45
Menashè… “ampîre okuyibagira amalibûko gâni goshi”מְנַשֶּׁה… כִּי־נַשַּׁנִיMenassé… car il m’a fait oublierGenèse 41:51
Efrayimu… “ampêrîre iburha omu cihugo”אֶפְרָיִם… כִּי־הִפְרַנִיÉphraïm… car il m’a rendu fécondGenèse 41:52
Yozefu aguliza Abanyamisiri enganoוַיִּשְׁבֹּר… לְמִצְרַיִםJoseph vendit… aux ÉgyptiensGenèse 41:56
Abantu… bakâyisha e Mîsiri… bulya ishali lyàli likalihireוְכָל־הָאָרֶץ… לָבוֹא מִצְרַיִם… כִּי־חָזַק הָרָעָבtous les pays… vinrent en Égypte… car la famine était forteGenèse 41:57

💡 Remarques linguistiques :

  • Le nom Safunati-Panea est une translittération mashi remarquable du titre égyptien.
  • L’expression Mucîlange! est une injonction royale traduite avec force.
  • Les noms Menashè et Efrayimu sont des théologies incarnées : oubli et fécondité.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 42 est une scène de famine, reconnaissance voilée, culpabilité et tension familiale. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 42.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 42

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yakôbo… “Cirhumire muli aho mwakàlolanakwo kwônene?”לָמָּה תִּתְרָאוּpourquoi vous regardez-vous ainsi ?Genèse 42:1
Bungulukiragi yo ninyu mujigula… rhulek’ifàרְדוּ שָׁמָּה… וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּתdescendez là… pour que nous vivions et ne mourions pasGenèse 42:2
Bakulu ba Yozefu ikumi… banacibungulukaוַיֵּרְדוּ… עֲשָׂרָה אֲחֵי יוֹסֵףles dix frères de Joseph descendirentGenèse 42:3
Yakôbo arhamurhumaga… “Kurhakwânîni ajekwo obuhanya”פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹןde peur qu’un malheur ne lui arriveGenèse 42:4
Bene wâbo Yozefu… bafukamiriza embere zâgeוַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ… אַפַּיִם אָרְצָהils se prosternèrent devant lui… le visage contre terreGenèse 42:6
Mw’oyu muli ndolêrezi… mwankarhungânira ecihugoמְרַגְּלִים אַתֶּם… לִרְאוֹת אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץvous êtes des espions… pour voir les points faibles du paysGenèse 42:9
Rhweshi rhuli bagala ba mushamuka muguma… rhurhabêshaכֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ אֶחָד… כֵּנִים אֲנַחְנוּnous sommes tous fils d’un même homme… nous sommes honnêtesGenèse 42:11
Bambali bâwe bali ikumi na babirhi… hali na muguma orhacihabàשְׁנֵים־עָשָׂר… וְהַיּוֹם נֶעְדַּרdouze frères… et l’un n’est plusGenèse 42:13
Mukarhenga hano n’oyo mulumuna winyu arhaciyishaשִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד… וְתֵאָסְרוּenvoyez l’un de vous… et les autres seront emprisonnésGenèse 42:16
Yozefu ababwîra… “ndi muntu orhînya Nyamuzinda”אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵאje crains DieuGenèse 42:18
“Amabî rhwajiriraga mulumuna wîrhu… cirhumire buno buhanya burhujakwo”אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ… עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָהnous avons vu sa détresse… c’est pourquoi ce malheur nous arriveGenèse 42:21
Rubeni… “rhwono rhwadôsibwa omukò gwâge”וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁet maintenant son sang est réclaméGenèse 42:22
Yozefu… abaderheza; abarhôlamwo Simoniוַיִּקַּח… אֶת־שִׁמְעוֹן… וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹil prit… Siméon… et le fit emprisonnerGenèse 42:24
Babumbe enshoho zâbo ngano… enfaranga… omu nshoho yâgeלָשׂוּם… כֶּסֶף… בְּשַׂקpour mettre… l’argent… dans le sacGenèse 42:25
“Kwo kurhi oku Nyamuzinda arhujizire?”מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּqu’est-ce que Dieu nous a fait ?Genèse 42:28
“Mwamanyusagya abâna mushâna!”אֹתִי שִׁכַלְתֶּםvous m’avez privé de mes enfantsGenèse 42:36
“Mwanarhuma emvi zâni zayandagalira ekuzimu n’omungo”וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי… בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָהvous ferez descendre mes cheveux blancs… dans le shéol avec douleurGenèse 42:38

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ndolêrezi pour “espions” est central dans la tension dramatique.
  • L’expression “ndi muntu orhînya Nyamuzinda” est une déclaration éthique forte de Yozefu.
  • Le verbe arhujizire (Dieu nous a fait cela) traduit avec justesse la conscience d’une providence mystérieuse.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 43 est une scène de réconciliation en tension, de générosité voilée et d’émotion contenue. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 43.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 43

MashiHébreuFrançaisRéférence
Ishali lyaciri likali bwenêne omu cihugoוְהָרָעָב כָּבֵדla famine était sévèreGenèse 43:1
Shubiragi yo mugend’irhugulira biryo bisungunuשֻׁבוּ שִׁבְרוּ לָנוּ מְעַט אֹכֶלretournez acheter un peu de nourritureGenèse 43:2
Murhahike omu masù gâni, akabà mulumuna winyu arhali na ninyuלֹא תִרְאוּ פָנַי… בִּלְתִּי אִם־אָחִיכֶם אִתְּכֶםvous ne verrez pas ma face… à moins que votre frère soit avec vousGenèse 43:3–5
Kurhi oku mwandibuzize nieki… mulumuna winyu?לָמָּה הֲרֵעֹתֶם לִי… לְהַגִּיד לָאִישׁpourquoi m’avez-vous fait du mal… en disant à l’hommeGenèse 43:6
Leka omwâna ayîshe rhugende rhweshi… rhulek’ifàשִׁלְחָה אֶת־הַנַּעַר… וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּתenvoie le garçon… pour que nous vivions et ne mourions pasGenèse 43:8
Ncîbarhuzize ye… onanjire mwîsi embere zâweאָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ… וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִיםje me porte garant… je serai coupable envers toi pour toujoursGenèse 43:9
Mushane ecishêgo ca ngasi binjà… mugavu musungunu… nshisho nsungunuמִזִּמְרַת הָאָרֶץ… נְכֹאת… בָּטְנִים… שְׁקֵדִיםdes meilleurs produits du pays… baume… pistaches… amandesGenèse 43:11
Nnâmahanga amujire murhone… akabà kuherwa naherwaשַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים… כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּיque le Tout-Puissant vous fasse miséricorde… si je dois être privéGenèse 43:14
Ohêke abo bantu omu nyumpa… onacîrheganyeהָבֵא אֶת־הָאֲנָשִׁים… וּטְבוֹחַ טֶבַחfais entrer les hommes… et prépare un repasGenèse 43:16
Bayumva obwôba… “banarhuhêke bujà rhwe na endogomi zîrhu”וַיִּירְאוּ… וְלָקַח אֹתָנוּ… וְאֶת־חֲמוֹרֵינוּils eurent peur… il nous prendra… et nos ânesGenèse 43:18
Nyamuzinda winyu… wamuhiriraga obuhirhi omu nshohoאֱלֹהֵיכֶם… נָתַן לָכֶם מַטְמוֹןvotre Dieu… vous a donné un trésorGenèse 43:23
Bafukamiriza bahwera oku idaho embere zâgeוַיִּשְׁתַּחֲווּ… אָרְצָהils se prosternèrent… jusqu’à terreGenèse 43:26
“Olya sho w’omushosi mwambwîraga… acibà?”הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם… הַעוֹדֶנּוּ חָיvotre père va-t-il bien… est-il encore en vie ?Genèse 43:27
“Nyamuzinda akugishe mwâna wâni!”חָנֵּנִי אֱלֹהִים בְּנִיque Dieu te fasse grâce, mon filsGenèse 43:29
Ecifufu camugwârha… ayumva emirenge yamuyishaנִכְמְרוּ רַחֲמָיו… וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹתses entrailles s’émurent… il chercha à pleurerGenèse 43:30
Bamuhirira ebiryo hâgo hâgo… “kwanabà kuhemuka emw’Abanyamisiri”לֹא יוּכְלוּ… לֶאֱכֹל… עִם־הָעִבְרִיםles Égyptiens ne pouvaient… manger… avec les HébreuxGenèse 43:32
Benyamini yêhe mpu bamubegere karhanu kalushire aka abâboמָשָׂא… חָמֵשׁ יָדוֹתsa portion… cinq fois plusGenèse 43:34
Banywêra haguma banasîma bwenêneוַיִּשְׁתּוּ… וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹils burent… et s’égayèrent avec luiGenèse 43:34

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot ecifufu pour “entrailles” traduit avec tendresse l’émotion profonde de Yozefu.
  • L’expression “Nyamuzinda akugishe mwâna wâni” est une bénédiction poignante, presque paternelle.
  • Le verbe banasîma (ils s’égayèrent) est une belle conclusion à une scène de tension apaisée.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 44 est une scène d’épreuve, de plaidoyer et de sacrifice fraternel bouleversant. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 44.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 44

MashiHébreuFrançaisRéférence
Oyîsh’ihira kalya kabêhe kâni… omu nshoho ya Benyaminiוְאֵת גְּבִיעִי… תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹןmets ma coupe… dans la bouche du sac du plus jeuneGenèse 44:2
“Kurhi mwagalulaga amabî oku minjà mwajirîrwe?”לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָהpourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?Genèse 44:4
“Ko kabêhe nnawîrhu anyweramwo… analagulirakwo?”הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה… וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹn’est-ce pas celui dans lequel il boit… et par lequel il devine ?Genèse 44:5
Oyu wankanashimâna kwo ako kabêhe anafèאֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתוֹ… וָמֵתcelui chez qui on le trouvera… mourraGenèse 44:9
Akabêhe kayishibonekana omu nshoho ya Benyaminiוַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ… בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִיןla coupe fut trouvée… dans le sac de BenjaminGenèse 44:12
Bafukamiriza embere zâge bahwera oku idahoוַיִּפְּלוּ לְפָנָיו… אָרְצָהils tombèrent devant lui… à terreGenèse 44:14
“Nyamuzinda ayêrekîne obubî bwa bambali bâwe”אֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲו‍ֹן עֲבָדֶיךָDieu a trouvé la faute de tes serviteursGenèse 44:16
“Oyu bankanashimana adwîrhe ako kabêhe, anabè mujà wâni”הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא… הוּא יִהְיֶה לִי עָבֶדl’homme chez qui elle a été trouvée… sera mon esclaveGenèse 44:17
“Olekage… ayôrhe mujà wa nnawîrhu… omuleke arhereme”יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ… וְהַנַּעַר יַעַלque ton serviteur reste… et que le garçon remonteGenèse 44:33
“Mwanarhuma ezi mvi zâni zajà ekuzimu n’omungo”וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ… בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָהvous ferez descendre les cheveux blancs de ton serviteur… dans le shéol avec douleurGenèse 44:29, 31
“Kurhi nankasôkera emunda larha… ntalonza mbone obuhanya”אֵיךְ אֶעֱלֶה… וְהַנַּעַר אֵין אִתִּיcomment remonter… si le garçon n’est pas avec moi ?Genèse 44:34

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot kabêhe pour “coupe” devient ici symbole de l’épreuve et du discernement.
  • L’expression “Nyamuzinda ayêrekîne obubî” traduit une théologie de la justice divine.
  • Le verbe ayôrhe (qu’il reste) dans le plaidoyer de Yûda est une offrande de soi bouleversante.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 45 est une scène de révélation, de pardon et de renaissance familiale. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 45.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 45

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yozefu acimanyisa emunda bakulu bâgeוְלֹא־יָכֹל יוֹסֵף… וַיִּתֵּן אֶת־קֹלוֹ בִּבְכִיJoseph ne put se contenir… il éleva la voix en pleurantGenèse 45:1–2
Nie Yozefu! Ka ho larha acibà?אֲנִי יוֹסֵף… הַעוֹד אָבִי חָיJe suis Joseph… mon père vit-il encore ?Genèse 45:3
Nie Yozefu olya mulumuna winyu mwaguzagyaאֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם… אֲשֶׁר מְכַרְתֶּםJe suis Joseph votre frère… que vous avez venduGenèse 45:4
Nyamuzinda antuma mpu mmushokolereלְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִיםDieu m’a envoyé pour vous sauverGenèse 45:5
Anyimisire mpu mbè îshe wa Faraoni… murhambo w’ecihugoשָׂמַנִי לְאָב לְפַרְעֹה… וּמֹשֵׁלil m’a établi père de Pharaon… et gouverneurGenèse 45:8
Wayûbaka omu cihugo ca Gosheni… na ebi ogwêrhe byoshiוְיָשַׁבְתָּ… בְּאֶרֶץ גּשֶׁן… וְכָל־אֲשֶׁר לָךְtu habiteras… au pays de Goshen… avec tout ce que tu asGenèse 45:10
Mucîbwinîre n’amasù ginyu… kamuderhezaוְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת… וּפִי אָחִי בִנְיָמִיןvos yeux voient… et la bouche de BenjaminGenèse 45:12
Acîkwêba omu igosi lya Benyamini… alakaוַיִּפֹּל… עַל־צַוָּארֵי בִנְיָמִין… וַיֵּבְךְּil tomba… sur le cou de Benjamin… et pleuraGenèse 45:14
Omwanzi gwahika… Faraoni… basîma bwenêneוַיִּיטַב… בְּעֵינֵי פַרְעֹהcela plut… aux yeux de PharaonGenèse 45:16
Muyanke engâlè… murhôle na sho, muyisheקְחוּ־לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת… וְהָבִיאוּ אֶת־אֲבִיכֶםprenez des chariots… et amenez votre pèreGenèse 45:19
Murhabâga burhè… hyâbà hinyuוְעֵינְכֶם אַל־תָּחוֹס… כִּי־טוּב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּאne regrettez rien… car le meilleur du pays d’Égypte est à vousGenèse 45:20
Benyamini yêhe amuhà magana asharhu ga sikêliלְבִנְיָמִין… שְׁלֹש מֵאוֹת כֶּסֶףà Benjamin… trois cents pièces d’argentGenèse 45:22
Omurhima gw’îshe wâbo Yakôbo gwarhwangûkwaוַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹבl’esprit de Jacob revint à la vieGenèse 45:27
Kwisi mugala wâni Yozefu ho acibà! Naj’imulolakwo embere nfèרַב… עוֹד יוֹסֵף… אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּAssez… Joseph vit encore… j’irai le voirGenèse 45:28

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot acimanyisa pour “se révéler” est un pivot narratif et spirituel.
  • L’expression “Nyamuzinda antuma mpu mmushokolere” est une théologie de la mission et du salut.
  • Le nom Gosheni devient un lieu de refuge et de restauration familiale.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 46 est une fresque de migration sacrée, de bénédiction divine et de retrouvailles bouleversantes. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 46.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 46

MashiHébreuFrançaisRéférence
Israheli agendana ngasi ebi… ahika e Bersheba arherekêra Nyamuzindaוַיִּסַּע… וַיָּבֹא בְּאֵר שָׁבַע… וַיִּזְבַּחIsraël partit… arriva à Beer-Sheba… et offrit des sacrificesGenèse 46:1
“Yakôbo! Yakôbo!”… “Ho ndi hano”יַעֲקֹב… הִנֵּנִיJacob… me voiciGenèse 46:2
“Nie Nyamuzinda wa sho… nakujira ishanja linene”אָנֹכִי הָאֵל… לְגוֹי גָּדוֹלje suis Dieu… je ferai de toi une grande nationGenèse 46:3
“Niehe nayandagalira e Mîsiri haguma nâwe”אָנֹכִי אֵרֵד… עִמְּךָje descendrai… avec toiGenèse 46:4
Bene Israheli bashonêsa îshe Yakôbo… bayisha e Mîsiriוַיִּקְחוּ… אֶת־יַעֲקֹב… וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָהils prirent… Jacob… et arrivèrent en ÉgypteGenèse 46:5–6
Omulala gwa Yakôbo… bayishire e Mîsiriכָּל־נֶפֶשׁ… שֶׁבָּאוּ מִצְרַיְמָהtoutes les personnes… qui vinrent en ÉgypteGenèse 46:26–27
Yozefu aj’iyankirira îshe Israheli… alaka kasanzi karhali kanyiוַיֵּרַע… וַיִּפֹּל… וַיֵּבְךְּil se présenta… tomba… et pleura longtempsGenèse 46:29
“Lêro nankajâga nafà… namanashanga ocibamwo omûka”אָמוּתָה… רָאִיתִי אֶת־פָּנֶיךָje peux mourir… j’ai vu ton visageGenèse 46:30
“Bayishire badwîrhe enkafu n’ebibuzi byâbo”וַיָּבִיאוּ… צֹאנָם וּבְקָרָםils ont amené… leurs troupeaux et leurs bétailsGenèse 46:32
“Mukolo muci mukola?”… “rhuyôrhera ntyo kurhengera kuli balarha”מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם… מִנְּעוּ… מִן־הַצֹּאןquel est votre métier… éloignez-vous… des troupeauxGenèse 46:33–34

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot nayandagalira pour “je descendrai” exprime une proximité divine rare.
  • L’expression “alaka kasanzi karhali kanyi” traduit avec intensité l’émotion de Yozefu.
  • Le nom Gosheni revient comme lieu de refuge, mais aussi de distinction culturelle.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 47 est une fresque de diplomatie, de survie, de gestion politique et de transmission spirituelle. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 47.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 47

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yozefu aj’ilamukiza bene wâbo emwa Faraoniיוֹסֵף… וַיַּגֵּד לְפַרְעֹהJoseph… informa PharaonGenèse 47:1
“Mukolo muci mukola?”… “rhwuyôrha rhubà bakafè”מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם… רֹעֵה צֹאןquel est votre métier ?… bergers de troupeauxGenèse 47:3
“Bayûbake e Gosheni… onabajire babè bangere”וְהוֹשַׁבְתָּם… וְאִם־יָדַעְתָּ… שָׂםinstalle-les… et si tu sais… là-basGenèse 47:6
Yakôbo ahâna omusingo… anamusengerukaוַיְבָרֶךְ… וַיֵּצֵאil bénit… et sortitGenèse 47:7, 10
“Emyâka nashinzire ndwîrhe nagendagenda”יְמֵי מְגוּרַי… מְעַט וְרָעִיםles années de mon séjour… peu nombreuses et mauvaisesGenèse 47:9
Yozefu ayubasa îshe… omu ca Ramusesiוַיּוֹשֵׁב… בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵסil installa… dans le pays de RamsèsGenèse 47:11
Omugati gwàli gubulikîne… ecizombo kurhumaוְלֶחֶם… וַיֶּחֶזְק הָרָעָבle pain manquait… la famine était forteGenèse 47:13
Yozefu àyomeka ngasi lufaranga… akaziz’ilunda omu bwâmiוַיִּלְקֹט יוֹסֵף… וַיָּבֵא… בֵּית פַּרְעֹהJoseph recueillit… et apporta… à la maison de PharaonGenèse 47:14
“Orhugule mugati rhwe n’amashwa gîrhu”לָמָּה נָמוּת… קְנֵה אֹתָנוּ… וְאֶת־אַדְמָתֵנוּpourquoi mourrions-nous… achète-nous… et notre terreGenèse 47:19
Yozefu afulukizagya… amashwa g’Abanyamisiri goshiוַיִּקְנֶה יוֹסֵף… אֶת־כָּל־אַדְמַת מִצְרַיִםJoseph acheta… toute la terre d’ÉgypteGenèse 47:20
Mashwa g’abadâhwa… banakaz’ilamira oku mwanyaאַדְמַת הַכֹּהֲנִים… לֹא קָנָהla terre des prêtres… il ne l’acheta pasGenèse 47:22
“Embûrho eyi mujag’irhwêra ago mashwa”זֶרַע תִּתְּנוּ… לָאֲדָמָהdonnez de la semence… à la terreGenèse 47:23
Ecigabi ca karhanu Faraoni… cirhûlwaחֹמֶשׁ… לְפַרְעֹהun cinquième… à PharaonGenèse 47:24–26
Yakôbo ashinga myâka ikumi na nda… liri igana na makumi anni na ndaוַיְחִי… שֶׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה… מֵאָה וְשְׁלֹשִׁיםil vécut… dix-sept ans… cent quarante-septGenèse 47:28
“Onantenze e Mîsiri oj’imbisha omu nshinda yâbo”אַל־תִּקְבְּרֵנִי… וְהוֹשַׁבְתַּנִי… בִּקְבֻרָתָםne m’enterre pas… mais ramène-moi… dans leur tombeauGenèse 47:30
Israheli ayunamira oku mushego gw’encingo yâgeוַיִּשְׁתַּחוּ… עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּהil se prosterna… sur le chevet du litGenèse 47:31

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot omusingo pour “bénédiction” est utilisé avec solennité dans la rencontre entre Yakôbo et Faraoni.
  • L’expression “afulukizagya… amashwa g’Abanyamisiri goshi” traduit une centralisation économique sans précédent.
  • Le verbe ayunamira (il se prosterna) clôt le chapitre avec une image de révérence et de paix.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 48 est une scène de bénédiction inversée, de transmission spirituelle et d’espérance prophétique. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 48.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 48

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yakôbo abwîra Yozefu… “nakujira ohinduke mwandu gwa mashanja”וְשַׂמְתִּיךָ לִקְהַל עַמִּיםje te ferai devenir une assemblée de peuplesGenèse 48:4
Efrayimu na Menashè bakola b’omu bâna bâni aka Rubeni na Simoniאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה… כְּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹןÉphraïm et Manassé… comme Ruben et SiméonGenèse 48:5
“Obanderhere mbagishe”קָחֶם נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵםamène-les-moi, je les béniraiGenèse 48:9
“Ntàli mmanyire oku nacibona obusù bwâwe”רְאוֹת פָּנֶיךָ לֹא פִּלָּלְתִּיje ne pensais pas voir ton visageGenèse 48:11
Yozefu anafukama ayunama… amalanga gahuma oku idahoוַיִּשְׁתַּחוּ… אַפַּיִם אָרְצָהil se prosterna… le visage contre terreGenèse 48:12
Israheli alambûla okuboko kwâge… omu kurhahêkanya amabokoשִׂכֵּל אֶת־יָדָיוil croisa ses mainsGenèse 48:14
“Malahika wandîkûzagya… agishe abà bâna”הַמַּלְאָךְ… יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִיםque l’ange… bénisse ces enfantsGenèse 48:16
“Izîno lyâni… libalamiremwo”וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִיque mon nom soit invoqué sur euxGenèse 48:16
“Oyu ye mukulu… ohebe okuboko kwâwe kulyo oku irhwe lyâge”כִּי־זֶה הַבְּכוֹרcar c’est lui le premier-néGenèse 48:18
“Mmanyire mwâna wâni… mulumuna wâge ye wabà n’obuhashe bunene”גַּם־הוּא יִגְדָּל… וְאָחִיו הַקָּטֹן יִגְדָּל מִמֶּנּוּlui aussi deviendra grand… mais son frère cadet sera plus grand que luiGenèse 48:19
“Nyamuzinda akujire aka Efrayimu na Menashè”יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים… כְּאֶפְרַיִם וּכְמְנַשֶּׁהque Dieu te rende comme Éphraïm et ManasséGenèse 48:20
“Nyamuzinda âyôrha ali haguma ninyu”הָאֱלֹהִים… יִהְיֶה עִמָּכֶםDieu sera avec vousGenèse 48:21
“Nkuhîre Sikemi… gwo nanyagaga Abamoriti”שְׁכֶם… אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִיSichem… que j’ai prise aux AmoritesGenèse 48:22

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot agishe pour “bénir” est utilisé avec une intensité spirituelle dans ce passage.
  • L’expression “Malahika wandîkûzagya… agishe abà bâna” est une invocation rare du messager divin comme protecteur.
  • Le geste de kurhahêkanya amaboko (croiser les mains) est une inversion symbolique du droit d’aînesse.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 49 est une scène de bénédiction prophétique, de portrait tribal et de testament spirituel. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 49.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 49

MashiHébreuFrançaisRéférence
“Mujè haguma mmubwîre ebyamuyishira omu nsiku zàyisha”הִקָּבְצוּ… וְאַגִּידָה לָכֶם אֵת…rassemblez-vous… que je vous annonce ce qui arriveraGenèse 49:1
Rubeni… we lunjwire-ifêka, we lunjwire-buhasheרְאוּבֵן… יְתֵר שְׂאֵת… וְיֶתֶר עָזRuben… premier en dignité… premier en puissanceGenèse 49:3
Simoni na Levi… barhungula empanziשִׁמְעוֹן וְלֵוִי… עִקְּרוּ שׁוֹרSiméon et Lévi… ils ont mutilé des taureauxGenèse 49:5–6
Yûda… bene winyu banakukuzeיְהוּדָה… אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָJuda… tes frères te louerontGenèse 49:8
“Ishungwè lirhakarhenga omu mwa Yûda”לֹא־יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָהle sceptre ne s’éloignera pas de JudaGenèse 49:10
“Amasù gâge gadukwire n’idivayi”עֵינָיו כֵּלֵבֶן יָיִןses yeux sont rouges de vinGenèse 49:12
Zabuloni ayûbasire oku burhambi bw’enyanjaזְבוּלֻן… לְחוֹף יַמִּיםZabulon… au rivage des mersGenèse 49:13
Isakari… ahindusire mujà wa kubarhula emicimbaיִשְׂשָכָר… לְמַס־עֹבֵדIssacar… esclave soumis au tributGenèse 49:14–15
Dani… abè njoka elingira oku njiraדָּן… יְהִי נָחָשׁDan… sera un serpentGenèse 49:17
“Bucire bwâwe ncîkubagîre yâgirwa Nyamubâho”לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָהen ton salut j’espère, YHWHGenèse 49:18
Gadi… abashokôla anabarhulubire oku kansisiraגָּד… יָגוּדֶנּוּ… וְהוּא יָגוּד עָקֵבGad… sera attaqué… mais il riposteraGenèse 49:19
Asheri… yeyikuza mwâmiמֵאָשֵׁר… יִתֵּן מַעֲדַנֵּי מֶלֶךְd’Asher… viendront des mets royauxGenèse 49:20
Nefutali… kaburha banji na binjàנַפְתָּלִי… אֵמֶר שָׁלוּחַNephthali… une biche lâchéeGenèse 49:21
Yozefu… mulandirà gwa muzâbîbu guyâna bwenêneיוֹסֵף… בֵּן פּוֹרָת עֲלֵי־עָיִןJoseph… rameau fertile près d’une sourceGenèse 49:22
“Emigisho y’emalunga enyanya… esimikire oku irhwe lya Yozefu”בִּרְכוֹת… עַל־רֹאשׁ יוֹסֵףbénédictions… sur la tête de JosephGenèse 49:25–26
Benyamini ali cihazi oshamula… agabe omunyagoבִּנְיָמִין… יִטְרָף… יַחֲלֹק שָׁלָלBenjamin… déchire… partage le butinGenèse 49:27
“Mumbîshe aha burhambi bwa balarha… omu ishwa lya Makipela”קִבְרוּנִי… בְּמְעָרַת… מַכְפֵּלָהenterrez-moi… dans la caverne de MakpélaGenèse 49:29–30
Yakôbo… arhenga mwo omûka, bamuhira kuli b’îsheוַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיוil fut réuni à ses ancêtresGenèse 49:33

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot agisha pour “bénir” prend ici une dimension prophétique, parfois ambivalente.
  • L’expression “Ishungwè lirhakarhenga omu mwa Yûda” est une annonce messianique puissante.
  • Le verbe arhenga mwo omûka (il rendit l’esprit) clôt le cycle de vie de Yakôbo avec dignité.

Merci Pierre 🌿 — ton texte mashi de Genèse 50 est une conclusion poignante, marquée par le deuil, le pardon, la promesse et la mémoire. Voici le dictionnaire trilingue Mashi – Hébreu – Français – Référence biblique, basé sur ta traduction et le texte hébreu de Genèse 50.


📘 Dictionnaire trilingue – Genèse 50

MashiHébreuFrançaisRéférence
Yozefu acîkwêba oku mugogo gw’îshe… anamunûnugurhaוַיִּפֹּל… עַל־פְּנֵי אָבִיו… וַיֵּבְךְּJoseph tomba sur le visage de son père… et pleuraGenèse 50:1
Abafumu bagwîra bashîga Israheliוַיְצַו… לַחַנְט אֶת־אָבִיוil ordonna… d’embaumer son pèreGenèse 50:2
Abanyamisiri bàmulakira nsiku makumi gali ndaוַיִּבְכּוּ אֹתוֹ… שִׁבְעִים יוֹםles Égyptiens le pleurèrent… soixante-dix joursGenèse 50:3
“Nkola nafà; wambisha omu nshinda…”בְּקִבְרִי… שָׁם תִּקְבְּרֵנִיdans mon tombeau… là tu m’enterrerasGenèse 50:5
Yozefu asôka agend’ibisha îshe… abarhambo ba Faraoniוַיַּעַל יוֹסֵף… וְכָל־עַבְדֵּי פַרְעֹהJoseph monta… avec tous les serviteurs de PharaonGenèse 50:7
Babanda endûlù yashakanya… nsiku ndaמִסְפֵּד גָּדוֹל… שִׁבְעַת יָמִיםun grand deuil… pendant sept joursGenèse 50:10
“Abeli-Misirayimu”… aha ishiriza lya Yordaniאָבֵל מִצְרַיִם… בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּןAbel-Mitsraïm… au-delà du JourdainGenèse 50:11
Bamuhèka… omu lukunda lw’ishwa lya Makipelaוַיִּקְבְּרוּ… בְּמְעָרַת… מַכְפֵּלָהils l’enterrèrent… dans la caverne de MakpélaGenèse 50:13
“Obabalire obubî bwa bambali ba Nyamuzinda wa sho”סְנָא… פֶּשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָpardonne… la faute des serviteurs du Dieu de ton pèreGenèse 50:17
“Mwâli mulonzize okunjirira amabî… Nyamuzinda yêhe alonza okurhenzamwo aminjà”אַתֶּם… חֲשַׁבְתֶּם… רָעָה… אֱלֹהִים… לְטוֹבָהvous aviez pensé… du mal… Dieu… pour le bienGenèse 50:20
“Namasokane amavuha gâni kurhenga eno”וְהַעֲלִיתֶם… אֶת־עַצְמוֹתַיvous ferez remonter… mes osGenèse 50:25
Bamushîga omugavu… omu isanduku e Mîsiriוַיֵּחָנְט… וַיִּשָּׂם… בָּאָרוֹןil fut embaumé… et mis dans un cercueilGenèse 50:26

💡 Remarques linguistiques :

  • Le mot omugavu pour “corps embaumé” est utilisé avec solennité dans le rituel funéraire.
  • L’expression “Nyamuzinda yêhe alonza okurhenzamwo aminjà” est une théologie du retournement providentiel.
  • Le nom Abeli-Misirayimu devient un toponyme chargé de mémoire collective.

Laisser un commentaire